Сообщения от ALEKSKV

Во 2 и 3 сезонах Голованова за себя сама пела. Фролову даже спрашивали в пороцессе премьеры 4 сезона и она сказала, что да, она сама поёт. Да и как можно их голоса с кем-то спутать?
ALEKSKV
Ну так-то от них 1 сезон совсем печаль-беда. Дальше на уровне ЦА сгодится.
ALEKSKV
Дмитрий Гарбуз сегодня Санбёрста озвучивал.
ALEKSKV
Поляки и Итальянцы почти закончили показ. Уже в Украине начался.
У них нету какого-то определённого расписания. Покупают как посчитают нужным.
ALEKSKV
Яблочную словно заставляли в этот раз озвучивать. Брайковская снова забыла как звучит Эйджей. В остальном пока всё хорошо.
ALEKSKV
Во второй серии был понях с Усами. Его озвучивал Евгений Пашин. В актёрском составе пополнение)
ALEKSKV
Да, как оказалось, в дубляже ещё участвует Мария Кокшайкина. Озвучивала пони-судью в серии про состязания сестёр.
ALEKSKV
Не хватает нормального звукаря только. Либо они в потоке на всё забивают.
ALEKSKV
У "1+1" текучка не меньше, чем в российских дубляжах. Однако они умудряются зазывать по 40 актёров на каждый дубляж. У них там помимо Поняшек, ещё гора других мультиков и нескончаемый поток турецких сериалов. + закупают всё, чуть ли не с премьер показа в оригинале.
ALEKSKV
У нас новый актёр.
В 4 серии Тендера озвучивал - Арсен Шавлюк.
ALEKSKV
Да, Сноу Дэш реал озвучивал Арсен.
Что касается песен, им что переводчка СВ-Дубля подкинули? Такой же бездарь. Хоть я и не очень в украинский, но блин, песня Сноуфолл Фрост, наверное была единственной именно спетой хорошо. Песенка Пинки нормик. У песни Эпплджек под конец какой-то ад с рифмой начался, неуклад полный. Про песню Луны вспоминать страшно. Там текст настолько не поющий, ещё и с пары дублей явно спет, слышно как в песенках актрисы спотыкаются. Ну а сводильщика я бы лично где-нибудь на костре сжёг, такое сведение - самое настоящее издевательство. Подобное сведение обычно любители производят, когда центр из 5.1. убирают. Но у них же нормальный звук без голоса!!! Зачем вот так вот ушатывать фон, забивать на эффекты и т.п.
ALEKSKV
Сегодня прибавился в актёрский состав Андрей Фединчик. Озвучивал отца Петуньи.
ALEKSKV
Сегодня прибавился ещё один актёр!
Андрей Алёхин — Мистер Страйп.
ALEKSKV
Я попробую описать вкратце.
С чего ещё изначально недоумевал "Легенды". Локализация - Школьник Эдишн.
В переводе самого же мульта ошибок минимум.
Сам дубляж вяленький.
Песенки.
The Legend of Everfree - зачёт
The Midnight in Me - красивый текст, но не доработан, спет слёту, актриса спотыкалась, не дотянула. Ещё бэк в одном месте потеряли.
Embrace the Magic - жуть, жесть, эпогея отвратительного текста. Спеть такое - невозможно. Это просто подстрочник.
We Will Stand For Everfree - неплохо. Голос всё же по мощнее хотелось. И опять спето сходу.
Legend You Were Meant To Be - приятная песенка. Тюном баловались, но хоть не хромает.
Hope Shines Eternal - тоже вполне приятно вышла.
ALEKSKV
Я жду BD. Потом всё будет.
ALEKSKV
RomNick писал(а):Да и свести звук подобающим образом в данной сцене трудно.

Плюсую.
Скажу даже больше. Свести звук практически везде было трудно. В особенности потому что приходилось косить под окружение, которое выстроил звукарь дубляжа + там в записи было ужасное комнатное эхо + некачественный звук. Под такое подстроить нормальный качественный звук довольно проблематично без отличий. Ну и очень часто надо было с фоновыми звуками мучиться, как и с уничтожением оригинала с фронтов.
ALEKSKV
В понедельник оказывается было пополнение. Анна Левченко озвучила Брейбёрна. Лол)
ALEKSKV
В 23 серии решили поиграть в Карусельный СВ-Дубль.
Эпплджек то Брайковская озвучивала, то Гурьева. Биг Мака озвучивал то Тишин, то Кудрявец.
Бабулю Смит озвучивала Радчук, вместо Дорошенко.

P.S. А ещё у нас до сих пор две неопознанные актрисы. Одна из них озвучивала Старлайт в детстве. Другая озвучивала Энджел Вингс и ещё парочку ролей.
ALEKSKV
Ruslan писал(а):Ну так-то лучше, у братских народов дубляж должен быть на одном уровне.

Пока это коснулось только одной серии.
Забавно если это такая попытка показать всю нелепость карусельности)
ALEKSKV
ELeschev писал(а):Ну да. Алиса озвучивала ЭД в юности, а Катя - в возрасте. Юра БМ озвучивал в юности, Миша - в возрасте.

Бред. Там вся серия рандомила.
ALEKSKV
RomNick писал(а):Студия поменялась. Естественно, что люди новой студии понятия не имеют о том, что делалось на прошлой.

Ага. А песню к заставке откуда по твоему сварганили?))
Всё они знают, просто не парятся.
ALEKSKV
iDanny писал(а):Вопрос к ALEKSKV: когда планируете создать фирменную раздачу с сабжем на РуТрекере?

На следующей неделе.
ALEKSKV
И началось всё просто "прекрасно".
Первая же реплика в промке - Шорохова-ультразвук. А и ещё "взыскатели знаков отличия". Щито?

Опубликовали список первых 13 серий.
6х01 и 6х02 - "Кристаллинг"
6х03 - "Подарок для Мод Пай"
6х04 - "Знаки отличия"
6х05 - "Испытания огнём"
6х06 - "Никаких вторых шансов"
6х07 - "Новичок Дэш"
6х08 - "День очага"
6х09 - "Виноваты знаки отличия"
6х10 - "Новости Седельного ряда"
6х11 - "Выходной Эпплджек"
6х12 - "Братишка Флаттершай
6х13 - "Добавь специй в свою жизнь"

Не хочется лишний раз упоминать, что почти все названия отдают "промт эдишн", но перевести "On Your Marks", как "Знаки отличия" - фэйл.
"Испытания Огнём" - фэйл! Это они продолжили дальше упарываться и превращать единственное в множественное там, где даже близко сложно о множественном заикнуться.
"Новости Седельного ряда" - я умер.
"Братишка Флаттершай" - а тут кому-то покушать принесли.

Нус. Ждём, ждём.
ALEKSKV
RomNick писал(а):Вообще, ты же сам слышал, что урезали. Наверняка "клуб искателей знаков отличия" был в оригинале, но слово "клуб" плохо урезали.
А насчёт Шороховой я обижен.

В том месте не очень понятная склейка. Хотелось бы верить, что это действительно проблема нарезки.
И да. Я знаю как умеет озвучивать Шорохова и что она творит тут. Кроме как ультразвук это не назовёшь.

RomNick писал(а):А может, здесь имелось в виду, что это название газеты, а не объект, о котором волнуются в серии?
И да, "row" - это "ряд домов" ещё.

Наконец, есть Охотный ряд, Каретный ряд - улицы в Москве. Хотя вам, украинцам, не понять.

Это тот случай, когда не надо было оригинал трогать и усложнять до не пойми чего. Зачем? Они сами себе яму роют. Чуть ли не в начале серии говорили про улицу Сэддл Роу. Именно улицу. Как и про то, что в газете статья/обзор на эту тему.

RomNick писал(а):целевая аудитория телеканала не волнуется касательно числа существительных в названии серии.

Но это же не отменяет неправильного перевода. Так? Так. Давайте вообще всё во множественное возведём. Кристализации, Подарки для Мод, Знаки отличия... а, да. Тут уже множественное. Ну ок. Сделаем обратное. Знак отличия.
ALEKSKV
RomNick писал(а):Касательно On Your Marks - если бы я был переводчиком, я бы тоже не додумался, как перевести правильно и при этом с игрой слов. С этим названием сделать практически невозможно такое. Но уж точно не дословно - "на старт". Или не "знак готовности".
Я хочу напомнить вам, что на бумажках, которые получают переводчики, название стоит на ПЕРВОЙ СТРОКЕ. Значит, оно переводится ПЕРВЫМ. Переводчикам в данном случае дают узкие сроки, и им некогда изучать весь текст. Они сначала переводят название, не зная заранее, о чём серия вообще, а потом по строчке текст диалогов и песен. До переводчиков в таком случае обычно доходит суть серии только после 1/5 перевода текста.

Значит такой подход, перевод и перевоТчик отправляются в топку. Делов то)
Смотрим оригинал, сабы, что угодно, только не его.
ALEKSKV
RomNick писал(а):Но существование московских улиц, имеющих слово "РЯД", это не отменяет.

Для американцев "Saddle Row" как раз и значит "Седельный ряд". А "Twilight Sparkle" американцы тоже как Сумеречная Искорка понимают наверняка. Это мы всё транскрибировать любим.

Имя, в первую очередь - имя! И оно не переводится никак. Если мне надо узнать от чего оно, полезу в интернет, книги. 90ые, когда гуляла практика всё адаптировать и локализовывать должна уже давно отойти на самый задний план.
А давайте русские имена тоже разжёвывать. Александров будем защитниками звать) Игорей ещё как-нибудь.
Mr.Brown - Мистер Коричневый.
А, да. Мы про Гамми забыли. Американцы же тоже в нём Зубастика слышат.
ALEKSKV
RomNick писал(а):Позвольте...! Я тут как раз приверженец этой практики. И всячески привожу те примеры, к которым все привыкли и называть иначе не будут ни при каких обстоятельствах: Гайка, Рокфор, Вжик, Зигзаг, т.д.

И да, а что если с именем игра слов внутри сериала? Например, Дискорд в 5 сезоне шутил, что он "flies faster than Twilight Sparkle". "Лететь быстрее ветра" - есть такая идиома. Лететь быстрее искры - наверняка тоже для него сущий пустяк. Выходит...

Мы просто привыкли к тому что имена локализуют/адаптируют. Это имело смысл в 90ых. Но никак не сейчас. Судя по сложившемуся опыту, чаще из-за локализаций запарывается гораздо больше шуток, нежели оставить всё в покое. Я уж молчу, когда из-за локализаций напарываются на моменты, где она же встаёт в ядерные штыки.
Да и где в MLP локализация? Это жалкая пародия. Сумеречная Искорка, это наверное единственное, что сумели действительно локализовать.
Дальше у нас идёт Радуга, которая Дэш, а ещё гора тавтологий из-за перевода. Зубастик у которого нет зубов. Несчастная Подкова, это даже именем то назвать сложно. За кличку сошло бы.
Тот же бред творился в Стар против сил Зла. Звёздочка Батерфляй. Это не локализация. Это попытка в неумелый перевод и не бог весть что.
ALEKSKV
Лень цитировать, просто напишу.
Имя - это имя в самую первую очередь. Потом уже всё остальное. Если я хочу узнать, что оно означает - как минимум лезу в интернет. Вот что изменилось с тех времён. Информация стала более доступна и обширна, потому современная локализация и адаптация в том виде в котором она сейчас существует - не нужна. А её нынешний вид не претендует на локализацию, а на попытку её сотворить.
Не нужно сравнивать со старыми мультсериалами диснея, где локализация как раз была отменной, потому что люди головой думали, а не пятой точкой. Хотя даже тогда всплывали казусы. Меня в детстве от Баламута воротило например. Ну а про всяких "Дон Зареж", "Кит Пни Тучи", "Капитан Втулка" вообще вспоминать не хочется. Те, кто с этими мультами знакомился не с российского показа, а с кассетных одноголосок, вообще локализацию с трудом переваривают и я их могу понять.
После появления интернета и немного порыв тему, меня стало дополнительно от Вилли, Билли, Дилли воротить, потому что это бред.
Недавно мультсериал "Мыши рокеры с марса" смотрел. Замечательный дубляж, но очень упрощённый перевод. В угоду чему? Дети не поймут? Очень много колорита из-за этого потерялось.
Человек-Паук 90ых аналогично. Замечательный дубляж, но очень странная локализация. Это к вопросу о том, почему же Гидромэн и Рино остались закадром локализации. Наверное тоже дети поймут.
Ах да, можно и первое поколение затронуть, где тоже перевернули многое вверх дном, но сделали полную локализацию.
Про адаптацию шуток и тому подобное, тоже часто творят откровенный беспредел. Если я смотрю мультк, где шутят про Техас, то не хочу слышать переадаптацию под Сибирь например. В диснеевском Винни Пухе, помнится, меня очень сильно смутило, когда откровенно про булку с сосиской и огромную вывеску Hot Dogs сказали, что это леденцы.
Что мы видим сейчас? Мы видим жалкую пародию и неудачную попытку соригинальничать, даже там где это откровенно не нужно.
Один из лютых примеров откровенной попыткой в перевод, а не локализацию, был недавно показан в мультсериале "Соник Бум". Учитывая, что база этого мульта сформировалась задолго, до поней, как и то, что в российских переводах всегда оставляли оригинальные имена. Тут их что-то торкнуло перевести "Metal Sonic", как "Железный Соник", причём, это такая откровенная показуха вообще непонимания того кто этот персонаж. И перевести ежа "Shadow", как "Тень". А что-ж остальных не тронули то? Я вот этой логики не ловлю. Shadow вообще ходовой персонаж вокруг которого до сих пор куча фанфа, разговоров и обсуждений. При этом есть нихрена не раскрученный и совсем новый персонаж "Стикс", которого даже в фан базе не всегда сразу узнают. Почему её не перевести? Никто-ж не знает её, это новый перс. Логика локализаторов тут ломается и бьётся на шестерёнки. А, о чём это я. Её же тут нет.
Как-то часто стали проскакивать комментарии, что-то типа "ну это же не это вот", "ну это же не так плохо, как это". Допустим. Но от этого суть не меняется.
Что я вижу в последних выставленных нам переводах серий. Вижу откровенный халтурный подход. Ещё даже премьер серий не было, а в меня словно тухлым яйцом кинули и сказали - на, наслаждайся.
Про Сэддл Роу уже выше всё написали. "Знаки отличия" - непонимание материала в лоб. Большинство остальных переводов чуть ли не прямой текст от английского, который не передаёт должного смысла и показывает насколько переводчику было пофиг.
Но ведь это же не "Птица Феникс", это не "Ванильная Пони", это вообще норм, Сэддл Роу, это у нас несуществующее понятие российских реалий, давайте его в перенапичкаем и перегрузим, ну так же "норм", перевоТчик "знал", что делал!
Тьфу!
Нравится такое отношение к вам? Ради бога. Только не надо защищать откровенную халтуру, которая благодаря таким халатностям и живёт до сих пор.
ALEKSKV
Холливаров и так достаточно было.
Ну, я уже говорил. Mr.Brown тоже о многом говорит. Почему Коричневым не сделать?
И никто не говорил, что поиск информации идёт непосредственно во время просмотра.
Дети не лезут? Дети там сейчас сутками торчат. А я в детстве просто в словарик лез)

Внимание я этому уделил только потому что так откровенно яйцами ещё не кидались. С названиями и раньше встречались проблемы, но их можно по пальцам пересчитать за все 5 сезонов. А тут что?
Да и те кто меня знают, скажут, что я всегда относился к дубляжу с достаточно положительной стороны, чего не могу сделать в данном случае.
Конечно, я дождусь серий, оценю что там наворотили. Но первое впечатление уже испорчено. Вспоминаю, что начало у 5 сезона тоже было шаткое и под конец совсем немного не хватило, что бы списать на днище. А тут уже задатки до премьеры появились, причём в лоб. Меня это очень расстраивает. Не хочу ещё один "1 сезон эдишн".
ALEKSKV
RomNick писал(а):Почему-то Спирик и админ форума говорят адекватные вещи, но противоборствующие силы эти самые вещи не воспринимают.

Адекватные вещи сейчас пишут на самом табуне. Без розовых очков и по делу.
Кстати да, в отличии от некоторых, Спирик и [BC]afGun ведут нормальный диалог, хоть я и не во всём с ними согласен.

Но самый гвоздь начнётся со следующей недели. Попытаюсь отчитываться по каждой серии, если будет желание.
ALEKSKV
Spirik писал(а):Поверь, в этом с тобой никто не спорит, как равно и в том, что ориентация на детскую ЦА не может быть оправданием халтурного подхода.

Во-о-о-о-от! О чём и речь. Рад, что хоть кто-то это понимает.
Я, кстати, показал паре переводчиков эти названия. Попросили больше такого не показывать)
Как я уже неоднократно говорил, что таким извилинам оправданий быть не может.
И как я погляжу, не все поняли, что я говорил о локализации. Подчеркну, в том виде, в котором она сейчас существует, лучше бы её вообще не было. Это только вносит путаницу и безобразие. Проблем становится только больше, чем пользы. Пример "локализации" в понях, как раз неплохо так освятил эту ситуацию.
В мультике одно, в мерче - друге, в журнале - третье. Это безобразие самое настоящее.

Ждёмс первые серии, а они уже скоро)
ALEKSKV
[BC]afGun писал(а):
ALEKSKV писал(а):(автоопределение)Подчеркну, в том виде, в котором она сейчас существует, лучше бы её вообще не было.

И все-таки, говори за себя.
В других переводах я лично впринципе смотреть сериал не смог.

А я сейчас не говорю о том, что дубляжа и перевода вообще не должно было существовать)
Я исключительно о современной безобразной локализации имён.
Когда эта локализация ограничивается переводом и часто через пятую точку. Когда в мерче у нас одно, в мультке другое, в комиксах - третье, а в театральных постановках и шоу - четвёртое.

Кстати, коль уж о шоу заикнулся. У нас тут проходила "Битва за корону". Исполнение песен и постановка - выше всяких похвал.
ALEKSKV
Немного отчитаюсь по сериям.
Шрифты всё те же, ужасные. Но это пожалуй самое худшее, что было в этих сериях.
Действительно, кроме прямого названия "Кристаллинг", в переводе трешака не наблюдалось. Я даже удивлён, что наконец-то услышал в переводе то, что давно мечтал услышать. Когда имя персонажа произносят по русски и сразу же переходят на его оригинал. Так должно было быть с самого начала и тогда всех идиотских казусов можно было избежать.
По озвучке.
У нас теперь в озвучке новый постоянный голос - Антон Савенков. Великолепно озвучил Санбёрста.
Голованова не сюсюкалась и не кривлялась, что вообще прогресс. В 5 сезоне этот кошмар первые 9 серий выправлялся. Флаттершай как обычно)
Шорохова в начале Спайка подбила, чуть попозже выправилась. Так же она озвучила Каденс. Не знаю плохо это или хорошо. Во всяком случае меня не смутило. Эйджей как всегда отлична.
Дэш от Лины - у меня ушной оргазм. Это действительно её персонаж на все 100%. Пинки в этот раз она озвучивала менее натянуто, но всёравно не нравится. Селестия в этот раз вышла гораздо лучше, в отличии от 5 сезона, где с этим был полный фэйл. Старлайт как и всегда - отлично.
Олег Вирозуб так же гармонично вписывается в команду и озвучивает Шайнинг Армора.
Про Дарью Фролову ничего писать не хочется, ибо с этим гнусавищем чудом я не смирюсь никогда. Это как в украинском дубляже Елена Яблочная самая лишняя, так и эта в русском дубляже.

Старт однозначно лучше 5 сезона. Посмотрим как дальше пойдёт. Завтра будет серия про Мод и я очень надеюсь, что они додумались поменять Фролову на кого-нибудь другого, иначе будет фэйл.
ALEKSKV

"Беспокойное Сердце - Флурри Харт"

Вот всё же косячок. С французского должно быть Фларри или Флёрри. У нас вообще частая беда с транскрипцией потому сделаю вид, что не заметил.
ALEKSKV
Луна получше, но всёравно чётко слышно носовые позывы. Лучше всего она озвучила Луну в 4 сезоне, потому что там она озвучивала достаточно низким голосом и видать в таких моментах у неё пропадает дефект.

По звуку могу сказать, что в слух бросился один серьёзный недостаток, когда вставляли куски оригинального голоса малышки. Там в каждой вставке эффект флэнжера слышно. Это ещё было замечено в 5 сезоне и в ЭГ4, перед и после песен, так как их явно отдельно вклеивали в дорогу.
ALEKSKV
Отчитаюсь.
В 3 серии был слишком омерзительный голосовой аппарат для моего слуха и с каждой новой фразой Мод мне хотелось, что бы серия поскорее закончилась. Да что там, я даже оценить перевод не смог. Кажется там что-то с ПССД перепутали, но сути не потерялось.
В 4 серии только периодический ультразвук Шороховой раздражал, но это гораздо меньшее зло, чем вся 3 серия, потому даже смотрел с удовольствием.
Квадратный танец или кадриль у нас просто в ковбойский танец обобщили, что неплохо. Савенков справился за Бицепса, как Вирозуб был неплох за Тендера. Жаль, что акцент не сохранили у преподавателя. Песенка хорошая. Не могу назвать исполнение чем-то выдающимся, но звучит гармонично, бэки все на месте, даже по каналам раскиданы. Жаль, что текст почти не рифмованный, однако в совокупе костылей не ощущается. Могу придраться только к строчкам:
"Мы говорили, будем вместе мы всегда.
Что-то изменилось и мне теперь куда?"
Очень странная трактовка, да и звучит не менее странно. Особенно когда в первом варианте, очень удачно подметил Hanway, напрашивается слово "навсегда", а не дубликат "мы" с привязкой к "всегда".
Перевод надо будет ещё сверить, смотрел сегодня серии в спешке по некоторым причинам. 3 серию я не осилю пересматривать, надеюсь, кто-нибудь за меня анализ проведёт. А 4 серию ещё раз пересмотрю.
ALEKSKV
P.S. Поддерживаю iDanny. Лиза прекрасно справляется с Эпплблум.

P.S.S Упс.. случайно даблпост.
ALEKSKV
Отсмотрел.

5 серия
Испытания Огнём. В серии всё же догадались разбавить всё на испытания, что бы название не несло бреда. "flamecano" как-то проигнорили, за то камень у нас Гематитовый. С одной стороны и ошибки нет, но и звучит странно. Ещё со словом гепатит созвучно. В первый раз чуть так не услышал.
Гарбл преобразился в Гэрбла. Хоть и не очень сходится с Вирозубом по озвучке, но хорошо сделано. Торч - Савенков. Никаких сомнений, будь тут Прозоровский, он сделал бы лучше) Но Савенков тоже хорошо справился. Передал персонажа.
А дальше началось то, после чего я хотел стереть себе память и забыть о том что слышал. Я вообще забыл следить за серии и бомбил минут 10. Только под конец очнулся.
Фролову поставили на Эмбер. И нет, я бомбил даже не с этого факта. Если бы всё было как обычно, то был бы другой эффект. Меня разрывало с того, что она её озвучивает интонациями, извиняюсь, подзаборного быдла. Это настолько омерзительно и отвратительно, что хуже не придумаешь. Как, скажите КАК, можно было передать персонажа именно так? Несмотря на мою неприязнь к этой актрисе, я старался обходить это стороной или хоть где-то плюсы искать в её актерских талантах, но после этого - увольте. Один из интересных персонажей убит.
Успел очнутся к концу серии, там с переводом что-то не то точно было. Вроде фраза "Я не сильная и смелая" звучала. И ещё вроде "Драконовый трон" был, в общем, драконовый что-то там, хотя лучше "драконий".
А ведь я начинаю понимать почему гематит с гепатитом созвучен. Эмбер же стала обладательницей этого камня. В альтернативной реальности Фролова стала обладательницей гепатитового камня. Серия заранее меня готовила. Ещё с самого названия. Вот уже действительно Испытания Огнём.

6 серия
За Триски осталась Шорохова. Местами всё ещё ультразвучит, но опять, после кошмара, который не ожидал никто, это снова меньшее из зол. Основная часть серии звучит прекрасно. Савенков за Биг Мака всё же на так правильно звучит, но ничего, ему можно, он на других ролях вообще тащит. Разыграется ещё. Скороговорку они не придумали, но прикольно выкрутились с правильной говорливостью Биг Мака. Из странностей, Спитфайр назвали крутым пони. Именно крутым. Повторяется история 5 сезона, где было "возможно ты прав" сказанное про Скуталу.
Сколько радости было, когда я услышал из уст Старлайт "Миссис Кейк" и разочарования, когда уже из уст Пинки "Миссис Пирожок". А да, они там вроде И-го-гошеньки сделали. Что тоже неплохо.
В паре мест кажется проскакивал странный текст, но не откровенный бред, сверю, когда сведу.

На этом всё.
ALEKSKV
Эмбер в оригинале немного хулиганистая, дерзкая и даже бывает мягкая, но никак не то, что изобразила Фролова. Вчера, кстати, вспомнил где ещё такое слышал. В сериале "Во все тяжкие" Фролова точно так же озвучивала наркоманку, вот уж где действительно идеально попала. Ещё почему-то вспомнил момент из "Что с Энди?", там Зверева похожими интонациями и манерой озвучивала какую-то высокомерную и наглую актрису.
Это ни разу не Эмбер. А уж тем более, добивает идиотичность этой ситуации, когда в самых первых сериях им в голову что-то ударило и они подумали, что Иванова не сможет сразу в 2 роли разбежаться. Это даже при всём том, что роли Каденс и Селестии не так часто рядом были. А здесь 2 роли у одной актрисы чуть ли не в плотную, при том, что Иванова за всю серию, только за Селестию 2-3 реплики сказала и её можно было поставить на Эмбер. Шорохву тоже исключительно на Спайке оставили.
Я уже не переживаю. Я просто буду избегать этой серии в дубляже.
Чую, шутка про "гепатит" теперь разнесётся. Уже нарывался на комментарии, оказывается не я один так подумал)

Да, в 6 серии местами переводчик отъехал покурить. Но пока это довольно малый процент.
ALEKSKV
Сижу как на иголках в ожидании песенок. В особенности песни луны. В 5 сезоне одну из моих самых любимых песен умудрились убить. И это так же было в мюзикле.
ALEKSKV
Итак. Я просто скажу, что сегодня было всё очень хорошо. Но всё слишком хорошо быть не могло. На всех песнях прошарашилась компрессия, один из каналов улетел на луну и я теперь сижу и восстанавливаю всё вручную. На одну песню уже 2 часа угрохал.
ALEKSKV
iDanny писал(а):
ALEKSKV писал(а):Итак. Я просто скажу, что сегодня было всё очень хорошо. Но всё слишком хорошо быть не могло. На всех песнях прошарашилась компрессия, один из каналов улетел на луну и я теперь сижу и восстанавливаю всё вручную. На одну песню уже 2 часа угрохал.

Спрошу одно: лучше, чем украинский вариант?

Луна - однозначно.
Несмотря на чутка кривое начало, дальше я улетел в музыкальный кайф.
Хочу заметить, мой стрим ядерно начал лагать прямо перед песней и мне пришлось слушать песню по скайпу от друга, у которого микрофон ловил его колонки)
ALEKSKV
Я тут немного пришёл в себя. Всё ещё в полу-убитом состоянии, песни меня вымотали.

7 серия.
Сколько прекрасного я там услышал.
Во первых - Иванова-Дэши... она ласкает мой слух.
Во вторых. Никаких Дуг. Наконец-то Крэш, Клиппер, Трэш и всё то, о чём я мечтал. Я не мог поверить, что слышу эти клички в их нормальном виде, а не перекошенном.
В переводе не заметил никакого бреда. Хотя, может слишком в шоке был, в хорошем смысле этого слова. Надо ещё будет пересмотреть.

8 серия.
Первое, что бросилось в слух, это что с песнями что-то не так. Правый канал сильно громкий, а левый - тихий. При этом в диалогах всё нормально. Но да ладно. От этой серии в первую очередь ждал песен. Я их получил.
Учитывая, как СВ-Дубль не умел в тексты, то здесь явно прогресс. Тексты перестали быть безобразными и доросли до уровня странных. Местами действительно странный текст, как и странные рифмы. В том числе есть ещё чуть прихрамывающие куски, но едва заметные. Сведение песен в стерео, в отличии от прошлого сезона, где вообще на всё болт положили.
Из исполнения, смутила Старлайт в конце песни The Seeds of the Past. Слышно конечно, что актрис и мелодинили и тюнили, даже хор этим разбавляли, но приятно осознавать, что люди хоть как-то выкручиваются из ситуации. Так что от песен только положительные эмоции.
Особенно от Luna's Future. Не знаю кто пел, Иванова или Иващенко, но всё же для такого стиля песен хотелось слышать очень мощных певцов. Понятно, что такого тут не будет. И в любом случае, я думаю, что здесь актриса выжила всё, что можно из себя. В тексте пара мест смутила, например слово "ревут".. ну не знаю, оно как-то мимо кассы в красоту и атмосферу такой песни. Так же второе предложение с первого дубля записано, промахнулись по тактам.
Но им всё же удалось. Смотрели вместе с другом. У меня как на зло перед самым появлением Луны намертво отвалился поток и еле как кусками грузился. Когда я понял, что нифига не услышу у себя, то просто выкрутил громкость на максимум и стал выслушивать, что доносилось из колонок у друга. И да. Даже при очень слабом качестве, практически эхом, я сумел расслышать часть текста и то, что всё поют правильно, красиво, с эффектом, не потеряли ту самую напряжённую концовку песни. Сказать, что меня в тот момент переполнял атомный реактор эмоций - ничего не сказать. Это исполнение охватило нужным настроением и переживанием.

К сожалению, пока не могу ничего из песен переслушать, поскольку пришлось почти 6 часов угохать на восстановление соотношения левого и правого каналов в песнях. В некоторых кусках это сделать было невозможно. Слишком сильно компрессия от левого канала перебивалась с чистым правым. В том числе и по громкости прыгало всё, порой даже на одной букве. А может там лимитером прошлись, не знаю. Сделал всё, что было в моих силах и залил на ютуб.
А сейчас пора баиньки. Я истощён. Очень сильно.
ALEKSKV
Я всё же подмечу.
В словах Крэш, Трэш и им подобным вообще никогда проблем не видел. Эти слова знаю с детства. Горы игр на денди, сеге, ps1 были, где эти слова часто фигурировали. Сложно представить что дети там чего-то не поймут.

Вот Ветродуи тоже смутили. Учитывая, что все 5 сезонов были Виндиго. И как правильно подметил Spirik, у нас есть Крэш, Трэш, Клиппер, Сноуфолл, Сноудэш. Но вот тут держите Ветродуев. Ребята сами не знаю, что надо переводит, а что нет. Что ещё раз подтверждает больше несуразицы в данной локализации, чем пользы.

Ладно. Ждёмс следующих серий. Должны новую песенку завезти.
ALEKSKV
И так. 9 серия.
У нас снова проблемы с переводом.
"Мы решили, что вы объясните нам, что означает новый знак отличия"

Габби - Фролова. Мдэ... я прям пророк. Неприятно.
Песенка неплохая. Кое-где ритм терялся и снова текст странноватый.

В 10 серии, опять же, как и предполагалось, переводить Сэдлл Роу, как "Седельный ряд" было бессмысленно, так как абсолютно всю серию не было больше ни единой адаптации. Другие названия улиц остались транслитом, имена енотов - тоже.
ALEKSKV
Spirik писал(а):[b]
Restaurant Row - Ресторанная улица.

Что в очередной раз показывает абсурдность Седельного ряда. Ребята, как всегда, определиться не могут.

По поводу серий. Так-то всё норм, но что они с песней сделали? Текст отвратительный, особенно кривые ударения. А, да, ещё в серии левый и правый каналы местами перепутали. Перед заставкой правый канал отвалился.
В серии "Выходной Эпплджек" тоже правый канал в одном месте отваливался.
ALEKSKV
Spirik писал(а):Yep, непоследовательность - это всегда плохо. Но в данном случае всё же лучше, чем если бы были Сэддл Роу и Ресторанная улица (мне же не одному кажется, что оставлять Ресторантс Роу было бы не уместным, если не нелепым, и даже наши переводчики на это не пошли бы?). Но в идеале, конечно, лучше бы переводчики сошлись на каком-то едином варианте, будь то улица или ряд.

Собственно, либо названия улиц не переводить вообще, либо действительно называть их улицей. "Ресторанная улица" как раз нормально. Я к этому и написал предыдущее сообщение. Назвали б Сэдлл Роу - Седельной улицей, то и вопросов не возникло бы. Хотя слово "Седельная", тоже звучит как-то коряво.

В сегодняшних сериях вроде всё хорошо было. Только от "семейство Пирожков" жутко покорёжило.
ALEKSKV
Wolfram писал(а):К Охотному ряду, значится, тоже есть вопросы?

Это всё же другое.
Row - это как-бе тип улицы в английском. У нас своего понятия на такой лад - нету.
Потому лучше всего звучит "Седельная улица". Но даже если "ряд", через две серии у нас уже row в улицу превращается. Такая полнейшая неоднозначность вообще не хорошо. На первых страницах как раз я и Hanway исходили из той позиции, что переводчик сам не ведал что переводит и никакого ряда не нужно, на что нам ставили противовес, мол переводчик всё прекрасно знал. Через две серии после "ряд" слышим "улица" и убеждаемся, что переводчик ничерта не знал.
ALEKSKV
Мусоргский писал(а):Интересно, кто завтра будет петь за Спайка???

Затюненый мужик. Муа-ахха-ха-ха-ха!!
ALEKSKV
Ребят. Запускайте фанфары. 23 серия была самая Сидровая серия на свете!
ALEKSKV