Лень цитировать, просто напишу.
Имя - это имя в самую первую очередь. Потом уже всё остальное. Если я хочу узнать, что оно означает - как минимум лезу в интернет. Вот что изменилось с тех времён. Информация стала более доступна и обширна, потому современная локализация и адаптация в том виде в котором она сейчас существует - не нужна. А её нынешний вид не претендует на локализацию, а на попытку её сотворить.
Не нужно сравнивать со старыми мультсериалами диснея, где локализация как раз была отменной, потому что люди головой думали, а не пятой точкой. Хотя даже тогда всплывали казусы. Меня в детстве от Баламута воротило например. Ну а про всяких "Дон Зареж", "Кит Пни Тучи", "Капитан Втулка" вообще вспоминать не хочется. Те, кто с этими мультами знакомился не с российского показа, а с кассетных одноголосок, вообще локализацию с трудом переваривают и я их могу понять.
После появления интернета и немного порыв тему, меня стало дополнительно от Вилли, Билли, Дилли воротить, потому что это бред.
Недавно мультсериал "Мыши рокеры с марса" смотрел. Замечательный дубляж, но очень упрощённый перевод. В угоду чему? Дети не поймут? Очень много колорита из-за этого потерялось.
Человек-Паук 90ых аналогично. Замечательный дубляж, но очень странная локализация. Это к вопросу о том, почему же Гидромэн и Рино остались закадром локализации. Наверное тоже дети поймут.
Ах да, можно и первое поколение затронуть, где тоже перевернули многое вверх дном, но сделали полную локализацию.
Про адаптацию шуток и тому подобное, тоже часто творят откровенный беспредел. Если я смотрю мультк, где шутят про Техас, то не хочу слышать переадаптацию под Сибирь например. В диснеевском Винни Пухе, помнится, меня очень сильно смутило, когда откровенно про булку с сосиской и огромную вывеску Hot Dogs сказали, что это леденцы.
Что мы видим сейчас? Мы видим жалкую пародию и неудачную попытку соригинальничать, даже там где это откровенно не нужно.
Один из лютых примеров откровенной попыткой в перевод, а не локализацию, был недавно показан в мультсериале "Соник Бум". Учитывая, что база этого мульта сформировалась задолго, до поней, как и то, что в российских переводах всегда оставляли оригинальные имена. Тут их что-то торкнуло перевести "Metal Sonic", как "Железный Соник", причём, это такая откровенная показуха вообще непонимания того кто этот персонаж. И перевести ежа "Shadow", как "Тень". А что-ж остальных не тронули то? Я вот этой логики не ловлю. Shadow вообще ходовой персонаж вокруг которого до сих пор куча фанфа, разговоров и обсуждений. При этом есть нихрена не раскрученный и совсем новый персонаж "Стикс", которого даже в фан базе не всегда сразу узнают. Почему её не перевести? Никто-ж не знает её, это новый перс. Логика локализаторов тут ломается и бьётся на шестерёнки. А, о чём это я. Её же тут нет.
Как-то часто стали проскакивать комментарии, что-то типа "ну это же не это вот", "ну это же не так плохо, как это". Допустим. Но от этого суть не меняется.
Что я вижу в последних выставленных нам переводах серий. Вижу откровенный халтурный подход. Ещё даже премьер серий не было, а в меня словно тухлым яйцом кинули и сказали - на, наслаждайся.
Про Сэддл Роу уже выше всё написали. "Знаки отличия" - непонимание материала в лоб. Большинство остальных переводов чуть ли не прямой текст от английского, который не передаёт должного смысла и показывает насколько переводчику было пофиг.
Но ведь это же не "Птица Феникс", это не "Ванильная Пони", это вообще норм, Сэддл Роу, это у нас несуществующее понятие российских реалий, давайте его в перенапичкаем и перегрузим, ну так же "норм", перевоТчик "знал", что делал!
Тьфу!
Нравится такое отношение к вам? Ради бога. Только не надо защищать откровенную халтуру, которая благодаря таким халатностям и живёт до сих пор.