Новый (4) сезон в украинском дубляже на телеканале "ПлюсПлюс"! Смотрите новые серии каждые день в 18:30 (19:30 МСК).
Телеканал "ПлюсПлюс" онлайн | ТВ программа "ПлюсПлюс" | Новость на Табуне
Промо-ролик 4 сезона на "ПлюсПлюс"
Прошлая тема.
Navk писал(а):4 сезон. 4 серия. "Деринг донт". Первая в 4 сезоне, в которой АБСОЛЮТНО НЕ К ЧЕМУ ПРИКОПАТЬСЯ - и перевод, и озвучка серии просто идеальны! Авизотль вообще своим рыком порвал на хомячков!
anatoly136ua писал(а):просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят
anatoly136ua писал(а):первую серию с песней (как они теперь будут звучать)
anatoly136ua писал(а):песню с рэпом Пинки
anatoly136ua писал(а):серию с бризи (лишь бы они додумались отредактировать тут голос актёра, а не оставить таким, как есть)
Navk писал(а):ЧЕРЕЗ 5 МИНУТ
начинается 5 серия 4 сезона!
С песней Меткоискателей!
Вот и посмотрим - начитка текста поверх английской песни, как всегда, или таки запоют!..
Hanway писал(а):Крайне сомневаюсь, что будет что-то кроме закадра. И, наверно, теперь закадры ко всем песням будет читать одна Наталья Романько, как это было в EG
Navk писал(а):Мн-да, "Плюсы" оказались верны себе: качественный литературный перевод песен был просто начитан поверх оригинального англоязычного исполнения...
Зато не заметил ни одного смыслового ляпа за всю серию...
Hanway писал(а):anatoly136ua писал(а):просьбе Рэйнбоу поскорее убить котят
Вот что значит нету психологов и методистов, лол.
Ruslan писал(а):Детские психологи и методисты не нужны. Я всё ещё помню тот fail из 23 серии 1 сезона в русском дубляже (над которым ещё работают детские психологи и методисты из "Карусели"):
Свити Белль: План Б?
Скуталу: Да. Ты знаешь, где можно достать пистолет в наше время?
[BC]afGun писал(а):Опять хейтеры Карусели негодуэ? Не прет перевод, так смотрите в сабах и в оригинале. Или вас вас что, - заставлют что ли?
anatoly136ua писал(а):Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента.
Donnel писал(а):Мда, расхотелось мне смотреть эту озвучку после ваших отзывов...
Donnel писал(а):Пойду лучше "Трудовые будни зоодипломата" попишу...
Navk писал(а):anatoly136ua писал(а):Вот смотрю и вижу: Эплджек начала что-то говорить и закончила (по губам) и только после этого начинается озвучка этого момента.
anatoly136ua писал(а):Online-трансляция
Navk писал(а):anatoly136ua писал(а):Online-трансляция
По ней и у меня звук несинхронизирован, включая оригинальный.
А вот в кабеле синхрон почти полный. При хорошем потоке, разумеется.
А вот в аналоговой трансляции несинхрона почему-то не наблюдается...
[BC]afGun писал(а):Опять хейтеры Карусели негодуэ? Не прет перевод, так смотрите в сабах и в оригинале. Или вас вас что, - заставлют что ли?
Donnel писал(а):Мда, расхотелось мне смотреть эту озвучку после ваших отзывов...
Navk писал(а):(автоопределение)Спасибо, мы уж лучше сперва в сабах, потом в белорусском переводе на русский, а на закуску - украинским "чайком" побалуемся!..
Hanway писал(а):Да начитка то такое, уже удивляться нечему, там сам перевод какой-то жутко несуразный.
Navk писал(а):Hanway писал(а):Да начитка то такое, уже удивляться нечему, там сам перевод какой-то жутко несуразный.
Да не-е, сеодня как раз смысл сути песен был передан более-менее полно! И недалеко от оригинала...
Вірні друзі мої РУКУ простягнули мені
anatoly136ua писал(а):Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...
Hanway писал(а):anatoly136ua писал(а):Я уловил себя на простой мысли -- раньше голоса (некоторые; многие;) были / звучали лучше, как по голосу, так и по эмоциям (к примеру: Пинки, Рэйнбоу, Рэрити). Но возможно, что я просто к ним успел привыкнуть...
Голоса Дэш, Рэрити, Эпплдек, Спайка, Луны и др. на самом деле изменились, ибо заменили актрису Юлию Перенчук на Анастасию Зиновенко. А жаль, Перенчук озвучивала очень хорошо. Зиновенко бы лучше не ставили вместо Перенчук, а дополнительно добавили бы для озвучки детей, ибо её голос слишком... няшный что-ли, лол.
Navk писал(а):Сыр Сырбурн?!?!?!
Бедный Чиз Сэндвич!
ЗА ЧТО ЕГО ТАК ПЕРЕВЕЛИ-И-И!!!
Navk писал(а):В процессе серии он уже Сырндвич!
Как будто в украинском нет слова "Сэндвич"!
А его резиновый птиц - Безхребетько!..
Жжжжуть! Худшая серия по переводу!.. 888-(
Navk писал(а):(это даже не задаваясь вопросом, куда делась 11-я серия с песней Дискорда,
если сразу за 10-й идёт 12-я!!!)
Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..
anatoly136ua писал(а):Ладно ещё твоё заднее место почувствовало пламя негодования от перевода имени, что далеко не новость, учитывая многих тут, но...
anatoly136ua писал(а):Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..
Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?
Navk писал(а):Сыр Сырбурн?!?!?!
Бедный Чиз Сэндвич!
ЗА ЧТО ЕГО ТАК ПЕРЕВЕЛИ-И-И!!!
Ruslan писал(а):Товарищи, это epic fail. Я думал, что в украинском дубляже перестали переводить имена новых персонажей
*время для того чтобы "очень вовремя" ответить*Navk писал(а):anatoly136ua писал(а):Navk писал(а):А его резиновый птиц - Безхребетько!..
Чем тебя не устроил перевод имени его "питомца"?
Русский перевод - "Мягкотелый". Эмоциональный смысл - "Добродушный", "Неспособный на зло".
Украинский перевод - "Бесхребетный". Эмоциональный смысл - "Безвольный", "Никчёмный", "Ни на что не способный".
Думаю - так понятнее...
Уже интересно будет посмотреть эту серию, а то что-то я зачастил пропускать их. Надеюсь, что перевод действительно хорош там. И бла-бла-бла, будут ли далее пытаться петь, или нет. А вообще, было бы неплохо, если бы они вдруг решили переозвучить серии с нормальным переводом... нормально, как это делают в некоторых других переводах.Navk писал(а):Двойственное ощущение - это когда твоя тёща на твоей дорогущей иномарке летит в пропасть!.. (с)
Примерно такое же ощущение от просмотренной сейчас серии.
Да, впервые песня (Стакан Воды) была не начитана, а СПЕТА! Это вроде как плюс...
Но КАК она была спета! Это минус... Я, совершенно не имеющий музыкального слуха, спел бы лучше... Но не стал бы петь, пожалев уши окружающих... А озвучивающие - НЕ ПОЖАЛЕЛИ! 888-ЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬЬ
Зато перевод прекрасен...
Не перепутаны и не искажены ни названия, ни имена...
anatoly136ua писал(а):Интересно точно ли он пел, либо просто так зачитывал для закадра, а они решили опять убрать оригинал
Lugger писал(а):ЭНЕРХИЯ! БЛЫСТЬ! ВЫЖ МОГУТНЕ ПОНИ!
Я просто под столом...