Руссификация и адаптация при переводе

Наверное каждому из нас приходилось сталкиваться с ситуацией, при которой в переводе англоязычного произведения используют что-то вроде "Я же тебе русским языком говорю",или когда в нем используют русские пословицы и поговорки или когда переводят говорящие имена и фамилии.
Как вы относитесь к такому явлению(в сериале в том числе) и почему.
Логик
В разных языках есть много семантически сходных понятий и конструкций, поэтому во многих случаях переводчикам не приходится ничего выдумывать. Если же попадаются редкие и специфические фразеологизмы, лучше не мудрить и не заигрывать с художественным слогом, а подбирать аналоги без "стилистического экстремизма". С другой стороны, если канва произведения напрямую связана с "говорящими" именами и сатирическими аллюзиями, можно рискнуть, но тоже без экстремизма. Нора Галь апрувд.
VIM
А как понять, что адаптация в данном случае является излишней?
Логик
Логик писал(а):А как понять, что адаптация в данном случае является излишней?

Посоветоваться со знакомым переводчиком, например. Более желательно обращение к профессионалу.
VIM
Если произведение по происхождению заведомо английское или иное англоязычное, например, "Алиса", "Шерлок Холмс", "Трое в лодке", то фраза "я тебе русским языком говорю", скорее всего (скорее всего, не строго всегда!), будет неуместной. Использование пословиц и поговорок на языке перевода, как показали те же пони, сделает перевод ярче. Но опять же нужно следить за национальным колоритом и - сеттингом произведения. Говорящие имена - обязательно переводить, адаптировать, подбирать замены, хоть что-то попытаться с ними сделать.
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):(автоопределение)Говорящие имена - обязательно переводить, адаптировать, подбирать замены, хоть что-то попытаться с ними сделать.

Как бы главная проблема Карусели именно в этом. Все имена пони говорящие, а при переводе получилось то, что уже просто принято ненавидеть.
SMT5015
Помните, кто делал художественный перевод приключений Алисы? Разве работники "Карусели", юзающие машинный перевод, способны достигнуть уровня Заходера или Маршака? Нет, конечно, не по Сеньке шапка.
VIM
Ах вот в чём дело. Надо им броней нанимать тогда.
SMT5015
SMT5015 писал(а):Ах вот в чём дело. Надо им броней нанимать тогда.

Ага. И в советники к ВВП тоже надо броней, дабы насаждать дружбомагию на государственном уровне. Закрой один глаз. ;)
VIM
При чём здесь мои глаза и политика? Брони, особенно суперписатели вроде тебя, вроде как лучше карусельщиков понимают, что к чему.
SMT5015
SMT5015 писал(а):При чём здесь мои глаза и политика? Брони, особенно суперписатели вроде тебя, вроде как лучше карусельщиков понимают, что к чему.

Закрытый глаз нужен для того, чтобы я ехидно заявил: "Размечтался, одноглазый!" )))
Ты меня "суперписателем" не обзывай, а что сразу возникла ассоциация с "Суперклубом путешественников" из "Южного Парка".))))
VIM
Но ты же один из лучших.
SMT5015
Можете швырять в меня тапками и всем, чем не жалко, но мне нравится перевод Карусели. Не столько из-за того, что "Сумеречная Искорка" звучит лучше (ИМХО) чем "Твалайт Спаркл", а скорее из-за хороших голосов.
Emerald Phil
А голоса там тоже ругают, лол. За писклявость,вроде.
SMT5015
Спойлер
VIM
От тебя и твоих профессиональных советов.
SMT5015
SMT5015 писал(а):Как бы главная проблема Карусели именно в этом. Все имена пони говорящие, а при переводе получилось то, что уже просто принято ненавидеть.

Проблема-то здесь как раз в том, что ненавидеть просто "принято", а не в том, что попытки адаптации этого действительно заслуживают или не заслуживают. Здесь, по большей части, сыграл свою роль фактор изначального знакомства с оригиналом, и только.

Будь мы знакомы с оригиналами "Спасателей" или "Чёрного Плаща" до просмотра локализованных версий, не исключено, что эффект был бы тот же. При этом я не говорю, что у "Карусели" все (кстати, и не очень-то многочисленные в своей массе) адаптации вышли успешными, но и сколь-нибудь аргументированной критики этой версии имён за частую не поступает. Всё, как правило, сводится к "Имена не переводятся!!!111" и иным вариациям этого мифического постулата. А на самом деле, люди просто не привыкли к таким вариантам имён полюбившихся им персонажей.

P.S.: Возвращаясь к теме уже набивших оскомину примеров локализации Диснеевской классики и "Алисы", можно привести примера и куда более современные. За ними далеко ходить не нужно, достаточно просто взглянуть на "Как Приручить Дракона". Имена во франшизе чуть более чем полностью говорящие абсолютно у всех (за очень редким исключением). Там, мне кажется, можно встретить абсолютно весь спектр различных способов локализации имён: от дословного перевода, до созвучных, но полностью лишённых смысла оригинала, и некоторых промежуточных вариантов. И что-то я пока ни одного недовольного не видел. И далеко не в последнюю очередь потому, что знакомство происходило сперва с локализованной версией, а не иначе.
Spirik
Я тоже хотел помянуть "Чёрного плаща". Отличный пример эпически виновой адаптации.

SMT5015 писал(а):От тебя и твоих профессиональных советов.

Я просто великовозрастный чудак. No way.
VIM
SMT5015 писал(а):Ах вот в чём дело. Надо им броней нанимать тогда.

Вот это плохая идея. Обычно именно брони лучше всего знают "правило перевода имён".
Возвращаясь к исходному вопросу темы, Логик, это про какое-то конкретное произведение или в общем?
Thunderstorm
Thunderstorm писал(а):Возвращаясь к исходному вопросу темы, Логик, это про какое-то конкретное произведение или в общем?

В общем (:
Наблюдая за множеством фэндомов заметил, что официальные переводы обычно особой популярностью не обладали. Другое дело "народные переводы". ИМХО, у всех прочитанных мною самопальный переводах есть один огромный общий изъян: все они суховаты и мало выразительны, а в предложениях прослеживается синтаксис оригинала.
Логик
Главное, чтобы аутентично звучало. То есть если шутят, то локализация шутки может отличаться, но нести тот же смысл. Если говорят какую-то устойчивую фразу, то используют такой же эквивалент у нас. Но только в том же ключе как и в оригинале. То есть, если в оригинале используется какая-нибудь современная фраза, то вставлять вместо нее древнерусскую пословицу я считаю кощунством. Не все имена стоит переводить. Если переводишь говорящее имя, то он должно быть так же аутентичным. Звучным, красивым и, опять же, если имя современное то и наш эквивалент должен быть современным. Все это для того чтобы передать правильный дух фильма, заключенный в деталях. Не коверкать названия. Не коверкать шутки. Не вносить отсебятины.
Interstellar