Если произведение по происхождению заведомо английское или иное англоязычное, например, "Алиса", "Шерлок Холмс", "Трое в лодке", то фраза "я тебе русским языком говорю", скорее всего (скорее всего, не строго всегда!), будет неуместной. Использование пословиц и поговорок на языке перевода, как показали те же пони, сделает перевод ярче. Но опять же нужно следить за национальным колоритом и - сеттингом произведения. Говорящие имена - обязательно переводить, адаптировать, подбирать замены, хоть что-то попытаться с ними сделать.
Thunderstorm
SMT5015 писал(а):Ах вот в чём дело. Надо им броней нанимать тогда.

Вот это плохая идея. Обычно именно брони лучше всего знают "правило перевода имён".
Возвращаясь к исходному вопросу темы, Логик, это про какое-то конкретное произведение или в общем?
Thunderstorm