Главное, чтобы аутентично звучало. То есть если шутят, то локализация шутки может отличаться, но нести тот же смысл. Если говорят какую-то устойчивую фразу, то используют такой же эквивалент у нас. Но только в том же ключе как и в оригинале. То есть, если в оригинале используется какая-нибудь современная фраза, то вставлять вместо нее древнерусскую пословицу я считаю кощунством. Не все имена стоит переводить. Если переводишь говорящее имя, то он должно быть так же аутентичным. Звучным, красивым и, опять же, если имя современное то и наш эквивалент должен быть современным. Все это для того чтобы передать правильный дух фильма, заключенный в деталях. Не коверкать названия. Не коверкать шутки. Не вносить отсебятины.