В разных языках есть много семантически сходных понятий и конструкций, поэтому во многих случаях переводчикам не приходится ничего выдумывать. Если же попадаются редкие и специфические фразеологизмы, лучше не мудрить и не заигрывать с художественным слогом, а подбирать аналоги без "стилистического экстремизма". С другой стороны, если канва произведения напрямую связана с "говорящими" именами и сатирическими аллюзиями, можно рискнуть, но тоже без экстремизма. Нора Галь апрувд.
VIM
Логик писал(а):А как понять, что адаптация в данном случае является излишней?

Посоветоваться со знакомым переводчиком, например. Более желательно обращение к профессионалу.
VIM
Помните, кто делал художественный перевод приключений Алисы? Разве работники "Карусели", юзающие машинный перевод, способны достигнуть уровня Заходера или Маршака? Нет, конечно, не по Сеньке шапка.
VIM
SMT5015 писал(а):Ах вот в чём дело. Надо им броней нанимать тогда.

Ага. И в советники к ВВП тоже надо броней, дабы насаждать дружбомагию на государственном уровне. Закрой один глаз. ;)
VIM
SMT5015 писал(а):При чём здесь мои глаза и политика? Брони, особенно суперписатели вроде тебя, вроде как лучше карусельщиков понимают, что к чему.

Закрытый глаз нужен для того, чтобы я ехидно заявил: "Размечтался, одноглазый!" )))
Ты меня "суперписателем" не обзывай, а что сразу возникла ассоциация с "Суперклубом путешественников" из "Южного Парка".))))
VIM
Спойлер
VIM
Я тоже хотел помянуть "Чёрного плаща". Отличный пример эпически виновой адаптации.

SMT5015 писал(а):От тебя и твоих профессиональных советов.

Я просто великовозрастный чудак. No way.
VIM