SMT5015 писал(а):Как бы главная проблема Карусели именно в этом. Все имена пони говорящие, а при переводе получилось то, что уже просто принято ненавидеть.
Проблема-то здесь как раз в том, что ненавидеть просто "
принято", а не в том, что попытки адаптации этого действительно заслуживают или не заслуживают. Здесь, по большей части, сыграл свою роль фактор изначального знакомства с оригиналом, и только.
Будь мы знакомы с оригиналами "Спасателей" или "Чёрного Плаща" до просмотра локализованных версий, не исключено, что эффект был бы тот же. При этом я не говорю, что у "Карусели" все (кстати, и не очень-то многочисленные в своей массе) адаптации вышли успешными, но и сколь-нибудь аргументированной критики этой версии имён за частую не поступает. Всё, как правило, сводится к "
Имена не переводятся!!!111" и иным вариациям этого
мифического постулата. А на самом деле, люди просто не привыкли к таким вариантам имён полюбившихся им персонажей.
P.S.: Возвращаясь к теме уже набивших оскомину примеров локализации Диснеевской классики и "Алисы", можно привести примера и куда более современные. За ними далеко ходить не нужно, достаточно просто взглянуть на "Как Приручить Дракона". Имена во франшизе чуть более чем полностью говорящие абсолютно у всех (за очень редким исключением). Там, мне кажется, можно встретить абсолютно весь спектр различных способов локализации имён: от дословного перевода, до созвучных, но полностью лишённых смысла оригинала, и некоторых промежуточных вариантов. И что-то я пока ни одного недовольного не видел. И далеко не в последнюю очередь потому, что знакомство происходило сперва с локализованной версией, а не иначе.