Carpenter писал(а):Mommy! Mommy! What story are you going to tell us tonight?
Мама! Мамочка! Какую сказку ты расскажешь сегодня?
Я бы всё же назвал это "история". Во-первых, слово хорошее, :) а во-вторых, Твалайт, вероятно, рассказывает не только сказки. Past Sins, например :)
Технически, она ещё не решила, а не "даже не знает". В принципе, это почти одно и то же, но вариант "даже не знаю" говорит не в пользу Твайлайт как о рассказчице.
Carpenter писал(а):Honey, are you coming?
Вот тут не понял она обращается к мужу за дверью или же к Никс?
Дорогой, это ты?
Откроешь, доча?
Совсем мимо. Она обращается к мужу, который на втором этаже. И спрашивает она его, собирается ли он уже спускаться. "Милый, ты идёшь?"
Муж.
Carpenter писал(а):* BAM BAM BAM *
Опять таки не понятно если это * БАМ БАМ БАМ * то Твайлайт бы не решила что это муж и не отправила бы Никс открывать дверь. Но я не разу не поверю что Скуталу будет стучать * ТУК ТУК ТУК * Мда, фейсхув, проблема в таком простом звуке.
Это стучит Скуталу. Причём стучит она БАМ-БАМ-БАМ, а если бы было тук-тук-тук, то было бы knock-knock-knock.
Я бы написал "Никс! У нас проблемы!"
"Беда", имхо, плохо вписывается в стиль речи.
Слишком неуклюже и...
Тут надо бы чётко разобраться в происходящем. Я ещё раз пересмотрел и понял всё так:
Влетает Скутс с проблемами.
Твайлайт напрягается и засвечивает рог.
Никс говорит что-то вроде: "Полегче, мам! Я этим займусь."
На что Твайлайт и отвечает, что "старые привычки трудно забыть", имея в виду привычку защищать Никс и всех-всех-всех.
Вариант с обещанием, имхо, слишком мелодраматичен. По настроению вполне подошло бы "хорошо?-хорошо/конечно". Слово "мам" выкидывать не стоит. Оно тут делает душевную теплоту. ^_^
"Итак, какова ситуация?"
Это уже нечто вроде идеомы примерно из той же серии, что и "у нас проблемы". Здесь подойдёт как нельзя лучше.
Carpenter писал(а):Some sort of star creature just showed up on the outskirts of manehatten. Dinky and Apple Bloom are keeping it distracted but you better hurry up.
Несколько злых созвездий было обнаружено в окрестностях Мейнхеттана! Динки и Эппл Блум отвлекают их, но тебе лучше поспешить!
"Some sort of" - это "что-то вроде/какого-то рода/какое-то/некое". Никак не "несколько". Хотя для сюжета эта ошибка не страшна.
Можно использовать слово "рывок".
Выражение хорошее, но оно скорее из лексикона Эплов. Для Скутс по-моему больше бы подошло "ещё бы!".
Carpenter писал(а):* BOOM*
Собственно поэтому и кажется что прыжок сверхзвуковой. Иначе был бы не * БУУМ * А * ФФУШШШ *
Вспомнился старый анекдот.
Летят Никс и Скуталу на сверхзвуковой скорости.
*шлёп* *шлёп*
- Вижу!
- Стена!
:)
Carpenter писал(а):Mommy, how come Nix is always running off to fight monsters?
Мама, а почему Никс всегда должна биться с монстрами?
Не вполне верно, на мой взгляд. Никс не должна, но бьётся. :)
Вариант от себя: 'Как получилось, что Никс всегда убегает биться с монстрами?"
Carpenter писал(а):Haven't i ever told you the story of how your big sister got her cutie mark?
Разве я не расказывала тебе историю о том, как твоя сестра получила Кьютимарку?
"никогда"?
"кьюти-марку" - с маленькой буквы и через дефис
Carpenter писал(а):You've told me bits and pieces of it.
Ты всегда говорила урывками и по чуть-чуть
Надеюсь сохранил игру слов bits-bite-кусать-рвать (в контексте "монстров")
Сомневаюсь, что она тут вообще была. :)
Carpenter писал(а):Well, how about I tell you the whole tale tonight?
Ну, как насчет того чтобы услышать всю историю целиком?
Перед "чтобы" запятая.
Carpenter писал(а):Ooh, Yes, yes yes yes yes!
Ооо! Да, Да! Да-Да-Да! Да! Ну как еще можно перевести эту строчку >_<
Никак иначе. С знаками препинания, впрочем, можно было не усердствовать. Хватило бы запятых или дефисов.