Magnus писал(а):
Дрейк писал(а):
Magnus писал(а):Так еще в СССР озвучивали и сейчас продолжают.

Хо-хо, неет. Советские мультфильмы были хорошим примером наших русских людей. Вспомнить даже такие фильмы, как Остров Сокровищ, Падал Прошлогодник снег. Возможно и были какие-то исключения в те времена, которые можно отнести к нынешним, но не все. Озвучка в Советское время хороших мультфильмов достигала хорошего результата.

Ну да, "Падал прошлогодний снег", "Пластилиновая ворона", "Ежик в тумане", "Приключения капитана Врунгеля" это одно.
Но боюсь Поней озвучают наподобие "Крошки енота" или "Кота Леопольда". Это в лучшем случае.


Скорее наподобие (Не дай Селестия) Смешариков, или того хуже:(не смотрите туда) =>Телепузиков
Нас явно пытаются отпугнуть, ибо видят оказанное влияние и хотят его на корню зарубить...
Самые толстые тролли и злостные хейтеры сидят на госканалах и в минкульте.
Впрочем, Хазбро само нас не любит, раз выпиливает серии с ютуба.
Авторы мульта поддерживают, а учредители проекта жмут на больное место...


Так что у нас выбор только из следующего:


Сорри за тучу спойлеров, меня ПОНИсло, как того петушка...
Darth Prevedus
Филин писал(а):
Darth Prevedus писал(а):Нас явно пытаются отпугнуть, ибо видят оказанное влияние и хотят его на корню зарубить...
Самые толстые тролли и злостные хейтеры сидят на госканалах и в минкульте.
Впрочем, Хазбро само нас не любит, раз выпиливает серии с ютуба.
Авторы мульта поддерживают, а учредители проекта жмут на больное место...


Дружище, ты это серьёзно? Надеюсь, ты так тонко шутишь.

И ещё. Прошу вас, брони, прекратите гнать на перевод от Карусели! Он ещё не показан, а вы его уже провалом называете.


Насчёт "серьёзно" - конечно нет, хотя копирастия достала, ибо DVD там таковские, как я ПОНИмаю
Насчёт гонений на перевод - по мне перевод имён, причём частично-выбороный, это уже Эпик Фейл: Ну с какого параспрайта Дэш теперь просто Радуга? Твай - Сумеречная Искорка... Брр... А остальные в оригинале ведь остались...
Всяких там покемонов и прочую гадость, об которых язык сломаешь, значит, можно и так оставить, а тут "трудновыгровиравареваемое" имя значит... Хех... Я помню, в каком-то фильме, комедии, имя "Сэнди" перевели, как "Песчинка"... Звучало по-идиотски как-то... С тех пор ненавижу переводы имён.
Не, ну, вспоминая Диснея, конечно "Зигзаг" звучит лучше, чем "Ланчпад", или "Гаечка" звучит лучше, чем "Гэджет", но не пойму почему якобы "Рокфор" лучше звучит, чем "Монтеррей Джек"?
Или если уж переводить имена решили, то тогда уж либо ВСЕХ, как в первогене например, либо НИКОГО. И лучше второе, ибо имена тут как товарные знаки. По такой логике тогда Windows Millenium Edition должны в русифицированной версии называться "Окна - Тысячелетнее переиздание"... Глупо... Но это чисто моё ИМХО.
Darth Prevedus