Я не вижу строчку с ответом "Ничего". Ибо именно этот ответ, я думаю, выбрали бы многие. Ну, не буду говорить за всех, я бы это точно выбрал.
Вместо клипания своей озвучки с видео на видео, с песни на песню, попытался бы поработать толком хотя бы над одним из твоих "материалов". Потому лучше не пытайся что-то делать дальше.
Дрейк
hawxbr писал(а):Благо я могу быстро читать субтитры краем глаза и не отвлекаться от серии

*Апплодирует* Ей богу, это почти дар)
И да, я отчасти так же соглашусь с постом выше. Не всегда русская озвучка достигает хорошего уровня, как в зарубежных (либо мы уже просто привыкли слушать русский язык до такой степени, что он нам просто осточертел)
Дрейк
Dallase писал(а):Хотя понятия не имею, сложно что ли ближе к оригиналу делать?)

Ну, достаточно. Всё таки английские слова и выражения можно по разному перевести на русский. А в следствии чего, может поменятся и смысл.
Дрейк
Magnus писал(а):Так еще в СССР озвучивали и сейчас продолжают.

Хо-хо, неет. Советские мультфильмы были хорошим примером наших русских людей. Вспомнить даже такие фильмы, как Остров Сокровищ, Падал Прошлогодник снег. Возможно и были какие-то исключения в те времена, которые можно отнести к нынешним, но не все. Озвучка в Советское время хороших мультфильмов достигала хорошего результата.
Дрейк
Magnus писал(а):Но боюсь Поней озвучают наподобие "Крошки енота" или "Кота Леопольда". Это в лучшем случае.

Боюсь, что соглашусь с вами, однако не хочу загадывать на будующее. Ибо хто знает?
Дрейк
jbond писал(а):тут вообщето не перевод карусели а мой обсуждается

По мне, так эту тему вааще прикрыть надо. О твоём "переводе" надо говорить в теме с видео, а эта тема лишняя.
Дрейк