Сообщения от Ruslan

ELeschev писал(а):Но в 3 серии переводчики выложились по полной. Значит, тут виноват только режиссёр дубляжа.

Lol. Лишь бы на кого-нибудь бросить вину. Ты ещё скажи, что уборщик виноват за ошибку в тексте.
Ах да, так выложились, что зафейлили название серии. "Блум и тень". ДэрЛинг Ду. "Маффин" у них стал "кексом". Сейчас "сидр" у них стал "какао". Скоро "сметана" станет "кефиром".

За Флаттершай ужасно спели в 3-й серии. в 4-й мини-песня Эпплджек — это win. Жаль, что в моно (меня рвёт в клочья из-за этого. Годные песни в моно...)
Ruslan
ELeschev писал(а):Кекс и маффин - разве не синонимы?

Нет. Маффин лишь похож на кексы. Это как пельмени и позы/манты/хинкали/момо/манду/чучвара.
Пробовал маффины, совсем не кексы. Я бы сказал, что первое намного лучше и вкуснее второго.
Ruslan
Spirit of magic писал(а):А вот здесь, все зависит исключительно от кулинара. Базовый рецепт теста, как и возможных наполнителей у кексов и маффинов полностью идентичен. А вот уже от того, насколько качественное сырье будет использоваться, соблюдаться пропорции ингредиентов, выдерживаться время готовки и температурный режим-уже будет и результат.

Маффин отличается тем, что чуть ли не всегда сладкий, плюс в его состав входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. Есть много разновидностей кексов, но маффины к ним не относятся, как и капкейки.
Ruslan
ELeschev писал(а):Оффтоп заканчиваем. Давайте лучше обсуждать перевод.

Про перевод уже всё сказано. Вернулись на уровень между 1-м и 2-м сезонами, иногда переводчик (или переводчики, фиг знает) выделывается. "Она всю ночь не спала, поэтому такая отстранённая", "не видела тебя такой всклокоченной". Переводчик, наверное, с деревни. Тем более перевод для детей, а в ход идут такие словечки.
Ruslan
RomNick писал(а):Или даже вышел наконец спустя 4 года 1 сезон в передубляже, раз права теперь у ВГТРК. Напомним им, во что они ввязались.

До фига хочешь. Не будут они платить за переозвучку и перевод первого сезона.
Ruslan
iDanny писал(а):Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется.

Просто ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. Сейчас в дубляже 6 основных проблем.

ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):Обсуждаем и оцениваем официальный русский дубляж "Дружба — это чудо" (My Little Pony: Friendship is Magic) от студии П̶е̶р̶в̶о̶г̶о̶ ̶к̶а̶н̶а̶л̶а̶ СВ-Дубль показу ВГТРК, который показывают на телеканале "Карусель".

Спасибо, пуся, исправил.
Ruslan
ELeschev писал(а):
Ruslan писал(а):
iDanny писал(а):Ну, не между первым и вторым, но скатывание имеется.

Просто ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. Сейчас в дубляже 6 основных проблем.

1. Внезапная подмена голосов (Старлайт Глиммер подменена Головановой или Пати Фейвор подменён Олегом Вирозубом).
2. Неразыгранность актёров (Лина Иванова слабовато справляется с Пинки Пай).
3. Неточный перевод (жезл одинаковости, кексы и какао).
4. Неточное произношение фраз (Дэрлинг Ду).
5. Путаница пола (Эпплблум обращается к Скуталу как "он").
6. Трансляция в моно-формате.

Почти.
Скатывание проявляется в:
Певучим голосе Флаттершай (раньше он был одним из лучших);
Голосе Пинки Пай;
Голосе Рэйнбоу Дэш (см. голосование);
Голосе Твайлайт Спаркл;
Переводе (обращение к Скуталу в мужском роде, очень глупый перевод названия 4-й серии, ДэрЛинг Ду и т.п.);
Звуке.

Я бы ещё добавил в список шрифт, ибо они тоже умудрились его испортить, а также "милая пони" в финальных титрах, но это вряд ли относится к основным проблемам. Неправильные переводы слов "сидр" и "маффин" можно простить.
Эпплджек вообще подняли.
Ruslan
Spirik писал(а):А в каком ближайшем эпизоде Селестию завезут? Очень тревожусь за неё.

Со вчерашнего дня думаю о том, как озвучат Селестию. Появится в 7-й серии, то есть в четверг.
Боюсь, лучше Чебатуркины они не смогут озвучить Селестию.

ELeschev писал(а):Вот РД, а у тебя по ссылке Пинки.

Да, не ту ссылку вставил. Fxd.

RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):
RomNick писал(а):Или даже вышел наконец спустя 4 года 1 сезон в передубляже, раз права теперь у ВГТРК. Напомним им, во что они ввязались.

До фига хочешь. Не будут они платить за переозвучку и перевод первого сезона.

А если учитывать, что сезон не повторялся на Карусели с декабря 2012 года?

Ну и что? Если захотят, то покажут.
Ruslan
SninS писал(а):Боже мой, почитал комментарии - неужели всё НАСТОЛЬКО плохо? Ведь казалось, что 4-ый сезон вообще эпично перевели. А тут... (если даже всё хуже стало у тех, кто ранее озвучивал поней).
Чет грустно всё это.

Ну да, отлично продублировали, только вот эра "Первого канала" прошла.

RomNick писал(а):Однако, если сравнить с тем, как отвратно Первый канал дублировал 1 и 2 сезоны в начале карьеры с МЛП, новая студия начала свой путь сравнительно неплохо. И смотреть, в отличие от говнодубляжа 1 сезона, этот продукт можно.

Так это осталось от "Первого канала". Можно сказать "наследство Первого канала". Многие актёры перекочевали в новую студию. Жаль, что не взяли старых переводчиков. Сейчас фейлы в переводе на уровне 1-2 сезонов.

Ну офигеть, они перевели имя "Траблшуз Клайд" как "Несчастная Подкова".

На 99% уверен, что переводчик с деревни. Текст у Эпплджек великолепен, а у остальных персонажей он очень странный.
Ruslan
Песню I'll Fly зафейлили. Проблема с рифмами, не хватает выразительности в пении.
Про переведённое имя персонажа (Траблшуз Клайд = Несчастная Подкова) уже писал. Перевод скатывается всё дальше и дальше.
Хорошо, что исправили имя Дэринг Ду.
Голованова всё ещё сюсюкается.
У Пинки Пай всё ещё большие проблемы с голосом.
Звук всё ещё "карусель, карусель, тебе моно подаст, притащи с помойки старый телик! Карусель, карусель, пять-один не для вас, моно — это то, что вы хотели!"
Ruslan
ELeschev писал(а):По мне так они исправляются. Голос выразительней, в отличие от фандабов, да и текст похож на TheDoctor Team. А если бы мы не перевели имя, мы потеряли целую игру слов. Сюсюканья Головановой не слышу, да и Пинки на что-то похожа.

Сними розовые очки. Вот про перевод TheDoctor Team не надо, это явно не показатель качества.
У Твайлайт было не так уж и много слов в 5-й серии (в 6-й её вообще не было), однако можно заметить, что Голованова ещё не отошла от сюсюканья (концовка 5-й серии).
Исправили только имя Дэринг Ду. Название серий пока что перестали тупо переводить, зато перевели имя персонажа, вернулись в 1-й сезон, и песня с хромающими рифмами.

"Эпплуза" теперь "ЭппОлуза".
Ruslan
ELeschev писал(а):А без перевода имени игра слов бы уничтожилась. А рифмы хоть какие-то, это лучше, чем дословное тараторивание (так было бы, если петь под сабы anon2anon).

Какая игра слов, о чём ты? Это стихотворный перевод песни.

ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.

Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.
Ruslan
Ruslan писал(а):
ELeschev писал(а):UPD: Что-то не услышал. Мне послушалось как Эпплуза, а в 1 сезоне, да, было именно так, как ты сейчас сказал, по моим прикидкам.

Ну офигеть, ты ещё и не слышишь.

Там даже написано.
Изображение
Ruslan
RomNick писал(а):О и Л на клавиатуре находятся близко друг к другу. Опечатка.

Жалкое оправдание. Допустили опечатку несколько раз? В самой серии тоже произносят с "о".

ELeschev писал(а):(автоопределение)Игра слов с именами. А это произношение вам слышится из-за того, что персонажи слишком быстро говорят.

Нет, мне слышится "ЭппОлуза" из-за того, что они это и говорят (и пишут). Ты хоть понимаешь, что несёшь? Даже если имя произошло от игры слов, то это не аргумент его переводить. Оно никак не связано, например, с какой-нибудь шуткой. У тебя звукорежиссёр допускает ошибку в обращении к Скуталу в мужском роде, теперь и это.
Ruslan
RomNick писал(а):Послушайте. Делайте нормальные аргументы. А не придирайтесь всячески к новой студии.
Я не знаю, сколько Стекольниковой лет, но в режиссуре дубляжа она кажется опытней Чебатуркиной. Её послужной список можно найти на Кинопоиске.

То есть мне нельзя указывать на фейлы в дубляже? Это нормальный аргумент, даже скриншот предоставил, где они написали "ЭппОлуза". Произносят и пишут "ЭппОлуза".
Про опыт тут не надо. Те же переводчики-любители переводят лучше профессионалов (опытных людей). Такой хороший режиссёр дубляжа, что к Скуталу обратились в мужском роде, а она это пропустила.

RomNick писал(а):(автоопределение)Чебатуркина же, несмотря на все её заслуги, зовёт в свои закадры и дубляжи одних и тех же людей. Ноль разнообразия.

Ты так говоришь, будто сейчас актёров стало больше. Дарью Флорову и Евгения Вальца позвали во втором сезоне.

ELeschev писал(а):А то, что ты постоянно откатываешь правки в Википедии, ссылаясь на какие-то письма? Так кто же озвучивал поней при ОРТ: Студия Первого канала, SK Records или Greb&Creative? Первое наверняка написала какая-то сонная девушка или старая бабка, которая просто разбирает почту, ничего не зная. Во втором твоём письме в ответе ничего не говорится о том, что именно они озвучивают пони, просто опять сказали про Первый канал. А третье наверняка Алекс узнал, общаясь с одной из актрис (Фролова или Голованова).

Давай уже не будем спорить, а то война (так и на ЕП, так и в Википедии) будет. Ты просто очередной тролль.

Не понимаю, как это относится к нашему разговору, но отвечу. Официально дублировал "Первый канал". Это подтвердили Hasbro Russia и SK Records (где шло сведение звука). Информация про Greb and Creative Group Company попадает под ВП:ОРИСС.
Ещё раз добавишь это без доказательств — вынесу предупреждение.
Ага, конечно, каждый день троллю людей.
Ruslan
RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):Ты так говоришь, будто сейчас актёров стало больше. Дарью Флорову позвали во 2-м сезоне, Евгения Вальца — в 4-м.

А теперь у вас что-то с памятью. И Фролова, и Вальц появились во 2 сезоне.

Не стоит переходить на личности. Случайно написал 4, ибо его убрали после 4-го сезона.
Ruslan
RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):То есть мне нельзя указывать на фейлы в дубляже?

Указывайте на здоровье, но не переусердствуйте. Почему дубляж на уровне 1-2 сезонов сразу. Скорее 3-ого, то есть что-то между.

Я не говорил, что дубляж на уровне 1-2 сезонов. Я писал, что ошибки в переводе на уровне 1-2 сезонов. И это действительно так.
Ruslan
ELeschev писал(а):Не проще ли просто снести этот пункт?

Игнорировать правила, серьёзно? Нет, не получится. Доказывайте. Я вот несколько лет назад удосужился доказать то, что дублированием занимается студия "Первого канала".
Ruslan
RomNick писал(а):
ALEKSKV писал(а):Так то на сайте у них и указаны данные, что приступили к дубляжу Поней и Зоомагазина в новостях, несмотря на его плачевное состояние. Лучше бы в Вики кто-нибудь Кидзон уже указал. Если надо даже ссылки на новости премьеры подкину и все нужные материалы.

А разве у студии дубляжа Греб есть свой сайт?

Тссс... Да.
Ruslan
Я лишь скажу, что если вы защищаете дубляж, то не стоит доходить до абсурда.
Если произносят и пишут "ЭппОлуза", то это ошибка переводчика, а не "опечатка".
Если к Скуталу обращаются в мужском роде, то это вина переводчика и режиссёра дубляжа, а не "звукорежиссёра".
Если имя Траблшуз Клайд перевели как Несчастная Подкова, то это ошибка переводчика, а не "игра слов".
Очень глупые оправдания, особенно третье, когда являешься переводчиком, а тут, оказывается, нужно переводить имена, если оно произошло от игры слов.
Ruslan
ELeschev писал(а):Я имел в виду забить и просто оставить "Первый канал. Всемирная сеть", как говорят в титрах.

Нет, это нужная и подтверждённая информация. Если убрать, то это будет считаться вандализмом.
Ruslan
ELeschev писал(а):1. Почему я слышу нормально?
2. Я в этом вообще не разбираюсь.
3. В оригинале игра слов была.

1. Не знаю, почему ты слышишь "нормально". Не только я услышал "ЭппОлуза". В качестве доказательства привёл скриншот названия серии, в котором написано "ЭппОлуза".
2. Согласен, ты в этом не разбираешься;
3. Поверь мне, в этом ты тоже не разбираешься.
Ruslan
Ruslan
ELeschev, ты перепутал момент из 5-й серии с Траблшузом Клайдом (6-я серия). Там игра слов, поэтому перевели их имена (что верно).
Ты всё это время нёс несусветицу про игру слов и имя Траблшуз Клайд. Здесь нет игры слов.
Ruslan
ELeschev писал(а):А, понятно. Значит, переводчик дурак (адская смесь переводов 1 и 4 сезона, думаю, понятно), остальное более-менее приемлемо.

[flame]
Ruslan
RomNick писал(а):На самом деле, тут некоторые ругают Иванову за то, что она соло Дэш не вытянула.
Очевидно, все разом забыли, как ругали Чебатуркину за плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be".

Что ты несёшь? Никто не ругал Чебатуркину за "плохо исполненную "Awesome As I Wanna Be"".
Та самая тема:
ALEKSKV писал(а):"Awesome as I wanna be" - текст прекрасен. Исполнение в начале подкачало, Чебатуркина в Пинки превратилась.

Тирилка писал(а):Боже мой. Awesome As I Wanna Be даже еще лучше, невероятно. Браво просто.


Почему ругают Иванову? Потому что новый голос Рэйнбоу Дэш никак не характерен данному персонажу. Обычный женский голос, когда как у Рэйнбоу Дэш он "пацанский". Не чувствую, чтобы актриса даже старалась. Если коротко, то голос совсем не похож на оригинальный.
Ruslan
RomNick писал(а):А комментарии к русскому варианту песни на ютубе с вами не согласны.

Комментарии на YouTube не показатель, там много хейтеров русского дубляжа, в основном дети, которые прислушались чужому мнению (угу, я про "ракосель фу русская озвучка"). Адекватное и нейтральное обсуждение идёт на форуме и Табуне.
Ruslan
RomNick писал(а):У меня возник вопрос. Если на сайте Greb Creative есть информация про то, что именно они дублировали 1-4 сезоны и два полнометра, и вы об этом сайте прекрасно знаете, то по какой причине вы не добавляете страницу сайта как авторитетный источник?

Сайт выглядит бедно, много левой информации в разделе "Новости", проблема с датой ("01.01.1970"). Не годится как авторитетный источник.
ELeschev писал(а):А у Чебатуркиной был обычный женский голос, ты ещё 1 сезон вспомни.

Ты уже написал достаточное количество бреда, чтобы твоё мнение не имело никакого веса в оценивании дубляжа.
Я сравниваю качество дубляжа с предыдущим сезоном (т.е. 4-м), а не 1-м. Пока что не тянет на уровень 4-го сезона. Посмотрим, что будет дальше.
Ruslan
ELeschev писал(а):Я знаю, что с переводом беда, озвучены некоторые персонажи плохо. Да, я знаю, что не дотягивает до уровня 4-го сезона, зато смотрибельно, в отличие от говнодубляжа 1-го сезона. Для начала очень даже неплохо.

Это никто не отрицает. Просто мы несколько лет ждали и добивались такого прогресса, петиции и т.п., а тут взяли и скатились...
Блин, да даже украинский дубляж 5-го сезона с самого начала намного лучше вышел, а ведь они ещё и торопились.
Ruslan
ELeschev писал(а):На самом деле виноват Первый канал, который не хотел тратить деньги на пустяки (озвучивание мультфильмов)

Мне вот интересно, а сейчас (дубляжи 2016 года) хоть какие-то мультики озвучивают для "Карусели" по заказу "Первого канала. Всемирной сети"? Или они совсем завязали?
Ruslan
ELeschev писал(а):Кричалка ВГТРК (СВ-Дубль):
Мы пилоты, хоть юны,
Просто крылья нам даны!
Нас с тобою ждёт успех:
Летать мы будем лучше всех!

Кричалка Первого канала:
Летуны быстрее всех,
Наша гордость, наш успех.
Летуны взмывают вверх,
Летуны быстрее всех!

Кричалка в оригинале:
Junior Speedsters are our lives,
Sky-bound soars and daring dives.
Junior Speedsters, it's our quest,
To some day be the very best!

Теорема Эскобара.
Ruslan
ELeschev писал(а):Мда. Оба варианта перевода не устраивают.

Рифма есть, но они практически не связаны с оригинальным текстом. Своё придумали.
Ruslan
Недоумевал, когда услышал "Грандиозный Галопирующий Бал". Галопирующий — это же быстроразвивающаяся и скачкообразная болезнь (или о ценах, инфляции).
Твайлайт обращается к Селестии на "ты". Мда.
Ну, а теперь рубрика "При Чебатуркиной было лучше":
Предыдущий голос Мод был лучше.
Предыдущий голос Селестии был намного лучше.
Как говорил за 2 дня до этого: "Боюсь, лучше Чебатуркины они не смогут озвучить Селестию". Жаль, очень жаль.
Ruslan
ELeschev писал(а):Но поверь, что "Грандиозный Галопирующий Бал" лучше, чем "Грандиозный бал Гала-концерт" в 1-м сезоне.
На "ты", поскольку столько лет знакомы, даже больше, чем с её остальными друзьями.

Лучше звучит, в плане перевода — хуже (из-за слова "галопирующий").
С учителями (а Селестия Твайлайт учитель) никогда не обращаются на "ты". Это нарушение этики.
Ruslan
RomNick писал(а):Селестия впервые появляется в сезоне. Переводчик впервые её видит и не понимает, кем приходится Твайлайт Селестии. Но я его не виню. Не один же МЛП у него в списке в это время был.

А, так ты именно про это. Да, возможно. Только вот куда смотрит режиссёр дубляжа? Она про это должна быть в курсе.
Ruslan
RomNick писал(а):Вы про Эльдарова или Селестию на "ты"?
Если про первое - это типичные ошибки конвеерного дубляжа, которым щас занимаются на СВ-Дубле. Там же озвучивали Пингвинов из Мадагаскара (52 серии), и там были такие пробелы, где другому актёру надо на фразу заменить коллегу.
По поводу второго - Стекольникова тоже до этого сериала не видела и не знала. По крайней мере, не могла. Работает она на Селене и СВ-Дубле. С Греб лично она была знакома только при записи аниме "Первый отряд", но это единственный случай. Тогда ещё не было студии Греб Креатив и Чебатуркина не принадлежала этой студии как штатный сотрудник.

Нет, про второе. Разве режиссёр дубляжа не читает описание мультсериала? Хм, возможно, в описании нет Селестии. Ладно.
Ruslan
Кстати, на сайте другое описание к пятому сезону:
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.
Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.


Предыдущие ("Первый канал"):
Четвертый сезон мультсериала о приключениях и выдумках очаровательных маленьких пони.
В чудесной стране Эквестрии, в городе Понивилль, живут симпатичные пони. Каждая из них обладает удивительными способностями: умеет летать и управлять погодой, двигать предметы силой мысли, понимать язык животных и птиц или ходить по облакам.

Главная героиня мультсериала Искорка — любимая ученица принцессы Селестии. Она дружит c отважной Радугой, элегантной Рарити, трудолюбивой Эпплджек, стеснительной Флаттершай и веселой Пинки Пай. Каждый день Искорка вместе с другими лошадками решает проблемы жителей города Понивилля. Увлекательные приключения становятся для друзей настоящим уроком добра и взаимопонимания.

В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал рекомендован для семейного просмотра.

То есть в дубляже 5-го сезона не учтены фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель». Сериал уже не рекомендован для семейного просмотра.
Ruslan
RomNick писал(а):Напомню, что тогда ещё не сменился редактор сайта. Он просто тупо скопировал описание.
Сейчас у сайта и, к сожалению, паблика ВК, абсолютно другой редактор.

Да, тоже заметил. Сайт стал хуже, потерялась кнопка "Форум", в разделе "Передачи" раньше показывали премьерные передачи (например, новый сезон MLP), теперь программы телеканала собственного производства. В группе VK фиг знает что публикуют.
Ruslan
Да сам дубляж стал чем-то похож на любительский.

Кстати, SK Records (по заказу "Первого канала") больше не занимаются сведением звука. Жаль. Там очень хорошо сводили 4-й сезон.
Ruslan
RomNick писал(а):Знаете, порой мне кажется, что у вас ещё до МЛП было негативное отношение к ВГТРК и СВ-Дублю. Вот вы и нашли повод полить их грязью, даже не выделяя плюсы.

Плюсов нет, ибо половина из них перекочевали с прошлого сезона. Остальное ушло и уходит в минус.
Да, я очень давно понял (с 2012 года), что все локализации по заказу ВГТРК для "Карусели" в плохом качестве. Раньше вообще можно было отличить локализацию по заказу "Первого канала. Всемирной сети" и ВГТРК на "Карусели". У "Первого канала. Всемирной сети" был дубляж, а у ВГТРК — закадровый перевод. Такие экономные ребята там сидят.
Эти же ВГТРК и "СВ-Дубль" плохо локализовали "Доктора Кто", поэтому их есть за что судить.

RomNick писал(а):На SK Records 4 сезон же не сводили. Сведением занимался звукореж от Греб Креатив, если не ошибаюсь.

Какие-то догадки пошли. Всё там же (до 4-го сезона).
Ruslan
RomNick писал(а):Всё решают деньги. Если бы наша Россия не была в таком гадском финансовом кризисе, всего этого бы не было.
Прозоровский, напомню, пытается вычеркнуть говнодубляж 1 сезона из своей биографии. Стивена таким он сделал по велению реждуба, которая не хотела, чтобы голос был слишком похож на Дискорда.

Lol, вот не надо сюда включать финансовый кризис. "Первый канал" (возьмём их, ибо при них дубляж был явно лучше) скатился в огромные убытки не из-за финансового кризиса, а из-за неэффективной траты денег. Возможно, отказались от MLP именно из-за больших убытков, после этого пришли ВГТРК с "СВ-Дубль".
Сам лично читал их финансовые отчёты в 2013 и 2014 гг. Да, зарубежный контент подорожал, но это составит максимум 20% от затрат.
В 2015 году "Первому каналу" и ВГТРК государство выделило больше 7 миллиардов рублей. Не стоит забывать и про доходы от рекламы. В 2014 году "Первый канал" заработал от рекламы больше 30 миллиардов рублей.
Так что дело явно не в этом.
Ruslan
Интересная информация: дублирование одного сезона (26 серий. Диалоги в 1-й серии идут примерно 18 минут) обходилось "Первому каналу" в 702 тысячи рублей.
Ruslan
ELeschev писал(а):Ты о стране или телеканале?

Он про то, что финансовый кризис в стране негативно повлиял на телекомпанию, тем самым качество официального русского дубляжа упало, так как экономят на нём. На самом деле это не из-за финансового кризиса.
Ruslan
ALEKSKV писал(а):
Ruslan писал(а):Интересная информация: дублирование одного сезона (26 серий. Диалоги в 1-й серии идут примерно 18 минут) обходилось "Первому каналу" в 702 тысячи рублей.

Можно проверить. 1 час дубляжа - 4к рублей стоит почти у всех актёров. Имеется в виду час за который актёр находится на студии + все перерывы и прочее.

У "Греб & Креативная группа" 1 минута стоит 1500 рублей (6 актёров).

ALEKSKV писал(а):
Ruslan писал(а):Он про то, что финансовый кризис в стране негативно повлиял на телекомпанию, тем самым качество официального русского дубляжа упало, так как экономят на нём.

Как уже отмечали люди со студий - "на мультсериалы всем глубоко до фени." Более-менее липсинки на сериалы делают, а мульты раз на раз. Чаще плохо. Не выгодно потому что.

Именно. Телекомпания или медиахолдинг выбирают тип локализации (дублирование или закадровый перевод), количество актёров и платят за это. Какое будет качество — зависит от самой студии.
Там ведь нет вариантов качества дубляжа, которые бы смогли выбрать правообладатели:
Плохое — 1000 рублей за 1 мин.
Среднее — 2000 рублей за 1 мин.
Высокое — 3000 рублей за 1 мин.
За качеством дубляжа следят сами заказчики.
Ruslan
ALEKSKV писал(а):И он же мне сказал, что раз "СВ-Дубль", то можешь попрощаться с хорошим дубляжом. Будет всё очень плохо.

Я знаю это ещё с 2012 года, поэтому "плачу" здесь.

Прогресс только у Рэйнбоу Дэш. В 8-й серии противный голос Пинки Пай и "Джильда".

Есть ещё одна претензия. У них нередко встречаются ошибки в именах — это новая «зараза». Раньше с этим не было проблем (кроме "Джильды", но с 1-м сезоном понятно, там всё было плачевно). Сегодня неправильно произнесли имя Каденс (Кад`енс).
Ruslan
Ах да, самое главное — голоса Рэйнбоу Дэш и Твайлайт Спаркл стали намного лучше.
Изображение
Ruslan
ALEKSKV писал(а):У Пинки одна из проблем в том, что она не тараторит. Хотя в 8 серии наблюдались неплохие моменты по подаче. Да и Твайлайт как раз там начала приходить в себя. Сейчас уже вообще всё ок.

Какой оптимизм, но пока что рано писать "всё ok".
Твайлайт стала лучше, особенно это было заметно в 10-й серии. Рэйнбоу Дэш тоже.
В 9-й серии 30% подходящих голосов, 70% — неподходящих.
Как же больно было слышать Селестию.

В 10-й серии у Селестии, Каденс и Спайка плохие голоса, у всех остальных — gut.
Знаете, что никогда не меняется в русском дубляже? Это голос Спайка.

Я очень рад, что голоса Рэйнбоу Дэш и Твайлайт Спаркл стали намного лучше, но очень огорчён за испорченные голоса Каденс и Селестии. Особенно за Селестию, никогда им не прощу это.
Селестию с самого начала сезона озвучивали великолепно.

Spirik'у надо будет заново создать петицию. Правообладатель сменился, студия тоже. Подписи были собраны для предыдущих правообладателя и студии.
Ruslan
Так, показали 10 серий, первая неделя прошла. Надо сделать мини-результат.
Актёры в основном со своей задачей не справились, это было очень заметно в 9-й серии, в которой было много персонажей с голосами. Прогресс есть у Твайлайт и Рэйнбоу Дэш.
Ошибки в переводе во многих сериях (из 10) на уровне 1-2 сезонов, в конце эта проблема исчезла. Перевод прогрессирует.
Среднее исполнение песен.
Отзывы (на форуме и Табуне) о дубляже скорее негативные.
Итог: "Грелки-моталки".
Ruslan
RomNick писал(а):
Ruslan писал(а):Актёры в основном со своей задачей не справились

А может, реждуб не справилась со своей работой скорее всего? Актёры же не виноваты, что в тот момент в голове госпожи "Стекловата" творилось невесть что. Сами актёры не могут вносить коррективы в текст перед их глазами или сами решать, каким тоном голоса должен говорить персонаж.

Боюсь, ты бы начал "нападать" на меня, если бы я написал, что это режиссёр дубляжа не справилась со своей задачей. Она ведь "опытнее Чебатуркиной".
RomNick писал(а):Я не знаю, сколько Стекольниковой лет, но в режиссуре дубляжа она кажется опытней Чебатуркиной. Работала она со всевозможными актёрами, включая покойных Владимира Вихрова и Андрея Симанова. Её послужной список можно найти на Кинопоиске.
Ruslan
Может быть, прочитали моё (совместно с ALEKSKV) сообщение на форуме телеканала "Карусель"?
Ruslan