Дружба — це диво, Серія 18 | ...
Вероятно, это было в прошлых сериях, но так как я — это я, то всё о'кей.
1. Черили, к счастью, не стала вдруг Чирайли. Ну, просто, кто там знает, что у товарищей переводчиков на уме?
2. Если я правильно расслышал, то Сильвер Спун звучит без мягкого знака. Как и Свити Белл. Интересненькие варианты, правда.
3. Мне начинает казаться, что переводчик всё же несколько злоупотребляет словами, типа — классно и фигня.
4. Что ж, пожалуй, не могу нарадоваться голосами Даймонд Тиары и Сильвер Спун. Чесно, по мне, они и подходят и отыгрываются весьма удачно.
Насчёт пения особо не могу что-то сказать:
1. Перевод плевал на отведённое время на пение и мимику персонажей. Ну, вообщем, всё как обычно.
Персонаж допел? Плевать, тяни дальше. Персонаж уже начал? Ай, неважно, вступишь позже.
Рифма — удача / неудача — это... это не звучит как особо хорошая и красивая рифма.
Хотя, пожалуй я драматизирую — это случается реже и ведь сделать хорошую укладку текста за краткий срок весьма проблематично. Правда, вопрос — действительно ли нужно было так всё торопить, господа ПлюсПлюсовцы?
2. Иногда как-то, как мне кажется, не очень умело выполнена работа с доп. голосами для вокала.
Light of Your Cutie Mark можно описать словами Black Gryph0n насчёт The Pony I Want to Be в оригинале:
— Погодите-ка. Даймонд Тиара поёт несколькими голосами?.. Она — перевёртыш.
3. Были момент(ы), когда переход между строчками был крайне резким и неестественным — Сильвер Спун.
* * *
Могу лишь надеяться, что в следующем сезоне студию не будут так сильно гнать. Потенциал и возможности у студии для чего-то хорошего-то велик, но спешка явно ей вышла боком.