Дубляж MLP на русском

Тщательно изучив список актёров на сайте, я решил найти в рунете что-нибудь по ним. Вот скромные результаты моих поисков:
Pinkie Pie — Зелинская Мария. Молодая актриса, рыжая, играет в театре, имеет премию "Лучший дебют", родом из Ростова-на-Дону.
Rainbow Dash — Татьяна Чигель. Ничего толком по ней найти не смог. Фамилия вообще красной линией подчеркивается!
Twilight Sparkle — Татьяна Шитова. Довольно-таки известная актриса, продублировала около 200 (!) фильмов, из последних работ - Киса Мягколапка из "Кота в Сапогах".
Applejack — Ольга Голованова. Озвучила Стеллу из "Назад в будущее", Фиби из "Эй, Арнольд!", Шарлотту из "Секс в большом городе", Келли из "Эффекта бабочки" и ещё много более-менее известных фильмов.
Rarity — Жанна Никонова. И сегодняшние студенты, и школьники, и детсадовцы слышали её голос: Бэбса Банни из "Приключений мультяшек", Принцессы Жасмин из "Алладина", Фионы из "Шрека", Синди из "Джимми Нейтрона".
Fluttershy — Алла Молчанова. Тоже ничего по ней нет. Был какой-то автор на Проза.РУ, но я не буду его указывать.
Spike — Татьяна Весёлкина. Озвучила Джуни из "Детей шпионов", Лилу из "Пятого Элемента", Синди из "Крика"... Но, думаю, ценители мультиков любят её за роль Арнольда из "Эй, Арнольда"!
Ну вот, краткое досье на противника. Коментируйте, что вы ожидали, что нет! Не оставляйте меня
Изображение
JozinRen
Предсказуемо, все более или менее, кроме озвучки РД.
Cocacola_idder
Впрочем ничего нового не узнал. Кстати а кто0нибудь им писал письмо, кроме меня? :З
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):Впрочем ничего нового не узнал. Кстати а кто0нибудь им писал письмо, кроме меня? :З

Электронное? Не, не писал. В него сибирку не запихнешь.
MammoH
а зачем им письмо писать?
Tomty
Tomty писал(а):а зачем им письмо писать?


Дааа... тааак... проехали)
AxelKauaid
Мол, "ваш перевод плох, наш перевод хорош, КОКОКО") Это на самом деле мало помогает.
Cocacola_idder
ТОлько малые дети пишут письма подобного содержания...
обычно вещи такого плана просто высказываются в комментариях на каких то ресурсах... письма в основном пишутся благодартвенные.
может я что то путаю
Tomty
Что я могу сказать в их оправдание...

Маленький, маленький дали гонорар...
Сколько заплатили, столько и споём
(с).

То есть актрисы вряд ли сами по себе виноваты, и вряд ли гордятся результатом. Я не думаю, что они бесталанны, скорее просто сделано без души, под напором сроков и без особого денежного стимула.

Интересно, кто делал перевод. Вот его надо бы взять и у..дарить.
Филин
Tomty писал(а):ТОлько малые дети пишут письма подобного содержания...
обычно вещи такого плана просто высказываются в комментариях на каких то ресурсах... письма в основном пишутся благодартвенные.
может я что то путаю


А я что то говорил о содержании? Ну знаете ли...
AxelKauaid
Не имею понятия о всех них , есть именно работы/вырезки с их голосами ?
Да и по делу это слишком мало для млп , у хасбро ну просто уникомы озвучивают :3
HyBuLkO
В письме я им рационально и культурно объяснил о нашей превосходной аудитории зрителей, собрал лучшую критику и комментарии к их озвучке (без нецензурного лексикона), объяснил им суть всего дела в мельчайших подробностях. Я не слова ни говорил о своей озвучке, Крайшла и Номореплэй, речь в письме шла только о их озвучке. В письме я указал самые серьёзные недостатки в их озвучке. Проще говоря письмо писали все вы, а я лишь сформулировал в более деловом стиле.
AxelKauaid
Раз уж его писали все мы, может опубликуешь письмо?
Филин
Надеюсь, ссылка на пост с дубляжем имеется в письме?
MammoH
MammoH писал(а):Надеюсь, ссылка на пост с дубляжем имеется в письме?

нет, не имеется. И я его удалил, очистил весь ящик.
AxelKauaid
Кстати, в ответ они сказали, что ещё не транслировали серии и спросили меня где я это видел. Я им ничего не ответил, так как побоялся, что это может быть чревато последствиями.
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):Кстати, в ответ они сказали, что ещё не транслировали серии и спросили меня где я это видел. Я им ничего не ответил, так как побоялся, что это может быть чревато последствиями.

Скажи, что DVDшник купил. Для дочери/сестры Изображение
MammoH
MammoH писал(а):
AxelKauaid писал(а):Кстати, в ответ они сказали, что ещё не транслировали серии и спросили меня где я это видел. Я им ничего не ответил, так как побоялся, что это может быть чревато последствиями.

Скажи, что DVDшник купил. Для дочери/сестры Изображение


Лучше проигнорирую)
AxelKauaid
AxelKauaid писал(а):Лучше проигнорирую)

Тогда в ответ они проигнорируют тебя... ) Как тролля. Пусть и с серьезными намерениями. )
Drake
Я думаю, нет смысла им больше писать. Потому что как я понял, по существу претензий они таки не ответили.
Филин
AxelKauaid писал(а):Кстати, в ответ они сказали, что ещё не транслировали серии и спросили меня где я это видел. Я им ничего не ответил, так как побоялся, что это может быть чревато последствиями.
Если фильм с официально выпущенного дивидишника, почему б на это не указать? ) Сомневаюсь, что возможны проблемы, раз диск продавался и был куплен.
Или там с самим диском какие-то тонкости были, о которых я не прочёл?
RainDH
Ох, я бы от этого дубляжа камня на камне бы не оставил, была бы моя воля.

С подбором голосов я бы еще смирился (хотя голос Спайка... без комментариев), но, сама актерская игра... это просто дыра за дырой. В больше чем половине фраз актрисы или недотягивают, или делают вообще не те интонации. Куда ни посмотри - всюду банальное отсутствие внимания к исходнику. Например, Твайлайт. В нашем дубляже очень часто говорит с интонацией, что называется "с выражением, как по бумажке", хотя на деле у нее не очень грамотно поставленная речь и некоторые фразы она "заваливает" или проговаривается быстро на одном дыхании. Пожалуй, "слишком правильная речь" это главный косяк всего дубляжа. "Наши" пони говорят так, будто перед залом стихи читают, при том в оригинале многие диалоги идут на уровне: "подошел к тебе твой друг Вася и спросил: "...", - а ты ему ответил" "..."". Всё надо было делать "проще". Значительно "проще". И из-за этого возникает второй главный косяк - все пони звучат одинаково. И именно из-за того, что актрисы не уловили особенности речи, неточности и особенности дикции каждой пони, они все у нас говорят "как учили в театралке". И получается, что манера речи - одинаковые, интонации - одинаковые, тембр - тоже крайне близок. Если бы я не знал, что их озвучивают 6 человек, я бы подумал, что их там 2-3 всего и они просто голос свой меняют. Однако, по большей части, это проблема не актеров, потому как актер это инструмент - ему что сказал, то он и сделал. А вот почему такой сырой, неправильный и не соответствующий оригиналу вариант прошел в финальную версию дубляжа, вот это... печально (это, кстати, в ответственности режиссера дубляжа находится). Такое ощущение, что дубляж делался за один проход: вроде начитала, вроде с выражением, вроде подходит - и ок, следующий. А такой подход это не дубляж... это... Короче - не дело это.

П.С.: Если честно, мечтаю дать еще раз продублировать сериал Фильченко. У него, конечно, тоже косяки бывают, но по его работам хотя бы видно, что он вкладывается в дубляж. Да и с коммюнити время от времени общается. Ему хотя бы не безнадежно что-то писать и говорить. Правда у меня, как у простого обывателя ни денег, ни связей для этого нет.

П.П.С.: Однако, что бы мы не писали и не говорили нынешним дубляторам, дубляж менять они не будут. Потому что *список на несколько листов А4*. Интересно, реально ли объяснить hasbro, что нынешний дубляж никуда не годится?
Yoksven
Дабы не плодить темы пишу сюда.

Я решил написать письмо Hasbro, общее содержание которого: нынешний русский дубляж *параспрайт*, просьба сделать новый. Разумеется, все будет написано обстоятельно, с указанием на главные проблемы, анализом утерянной прибыли и всем-всем-всем, что я смогу сделать, дабы обращение было убедительно и действительно поимело какие-то действия со стороны Hasbro.

В связи с этим у меня три просьбы к вам, поняши:
- Высказывайте все что вы думаете по поводу ошибок нынешнего дубляжа. Главные из них, думаю, плавают на поверхности, но может быть кто-то заметил что-то важное, что я мог упустить.
- Одним из главных "наглядных пособий" будет видео третьей серии на ютубе. Конечно, не бог весть что, но там есть статистика лайков/дислайков, которая вполне показательна. Однако, больше примеров - лучше примеров. Так что, буду признателен любой идее о том, как можно статистически представить убогость дубляжа и помощи в ее реализации. В идеале было бы хорошо сделать сбор подписей (хотя бы на уровне тех же лайков), причем не только здесь, но и в других местах скопления отечественных брони. (подписей за то, что дубляж *параспрайт*, естественно)
- А так же прошу рассказать об этом грядущем послании как можно большему числу брони, чтобы они поддержали меня (нас) хотя бы на этом форуме или хотя бы в мыслях. И высказаться самим, что вы думаете по этому поводу (надеюсь на вашу поддержку).

Послание будет составлено и отправлено в течении ближайшей недели. На английский его переведет мой друг, проживший полжизни в Америке, так что в этом плане все будет на высшем уровне.
Конечной целью я считаю создание повторного дубляжа с учетом всех недостатков нынешней версии и как можно более близким к оригиналу конечным результатом. Каковы шансы - очень малы. Учитывая, что они уже потратили деньги на первый дубляж, чтобы потратить еще столько же на повторный им нужна будет веская причина. Но это не значит, что не стоит пытаться. Если им нужна причина, я дам им эту причину.

Кто со мной за правильный дубляж My Little Pony?!
Yoksven
наши мысли схожи. я не нашёл ничего кроме вышеперечисленого
S.H.R.A.M
А разве решение о дубляже на русский принимало американское отделение Хасбро? У нас же есть своё российское, которое занимается продажей игрушек, и которое, по всей видимости, заказало перевод одной серии для выпуска на ДВД в приложение к игрушке. Америка тут вообще опосредовано имеет отношение, туда писать всё равно что на деревню дедушке или Путину.
А чтоб было убедительней, предлагаю всем, у кого есть дети маленькие сестры и братья провести следственный эксперимент, как ЦА отнесётся к такому переводу.
Филин
Наше-то отделение есть, но есть три причины чтобы писать именно в американское.
Во-первых, американское - главное. Это в свою очередь играет две роли. Во-первых, российское отделение может и не иметь возможностей/прав на принятие таких решений. Я, конечно, не в курсе как у них распределяется ответственность и насколько каждое региональное отделение самодостаточно, но такой вариант вполне возможен. Во-вторых, главный офис так или иначе следит за успехами региональных и может ими командовать. Поэтому, если им объяснить, что в России у них сейчас полная лажа творится, то они вполне могут повлиять. И поверьте мне, когда в российское отделение иностранной компании приходит письмо из головного офиса, наши таак бегать начинают.
Вторая причина - российское отделение... российское. То есть нашим объяснить, что хреновый дубляж негативно скажется на продажах и прочее/прочее на мой взгляд в разы сложнее. И даже если они согласятся, то вполне могут не почесаться что-то сделать или связаться с главным отделением и объяснить им, что повторный дубляж действительно нужен, если им необходимо их одобрение.
И последняя. Думаю, что российское отделение поголовно уверено, что они правы. Ведь это именно они выпустили этот дубляж и раз он пошел на прилавок, значит по их мнению с ним все в порядке.
Yoksven
Хотя, в принципе, мне ничто не мешает написать письмо в оба отделения. Что я, пожалуй, и сделаю.
Yoksven
RainDH писал(а):Если фильм с официально выпущенного дивидишника, почему б на это не указать? ) Сомневаюсь, что возможны проблемы, раз диск продавался и был куплен.
Или там с самим диском какие-то тонкости были, о которых я не прочёл?

Диск куплен в обычном магазине игрушек торгующем хасбровскими понями. Выглядит вполне лицензионно, как и прилагающаяся к нему фигурка Твай.
ShprotaNa
ShprotaN писал(а):Диск куплен в обычном магазине игрушек торгующем хасбровскими понями. Выглядит вполне лицензионно, как и прилагающаяся к нему фигурка Твай.
Нет ли случаем на диске информации о студии дубляжа, на которой он делался?
Yoksven
Yoksven
Этими письмами ты только выставишь русских фанатов идиотами. Какой у тебя может быть "анализ утерянной прибыли"? Хочешь убедить их в том, что триста человек, нажавших дислайк на ютубе, бросятся закупаться игрушками, если сделать дубляж, который им угодит? Или что русских маленьких девочек после такого дубляжа мучают кошмары по ночам?
Я-бы понял, если бы они там, не знаю, матерились через слово. Но перевод вполне типичный для детских мультиков.
BUzer
Даже не знал, что Джунни и Арнольда женщина озвучивает %О
Причем одна.
Lo6a4evskiy
BUzer писал(а):Yoksven
Этими письмами ты только выставишь русских фанатов идиотами. Какой у тебя может быть "анализ утерянной прибыли"? Хочешь убедить их в том, что триста человек, нажавших дислайк на ютубе, бросятся закупаться игрушками, если сделать дубляж, который им угодит? Или что русских маленьких девочек после такого дубляжа мучают кошмары по ночам?
Я-бы понял, если бы они там, не знаю, матерились через слово. Но перевод вполне типичный для детских мультиков.
Но, к нашему счастью, Hasbro вполне понимают, что бум четвертого поколения пони произошел совсем не из-за девочек. И если они хотят получить отголосок этого явления и в России, тогда им стоит обратить внимание и на желания более взрослой части аудитории.

В любом случае, правильно составленное и обстоятельное письмо, никого (меня в том числе) идиотом не выставит. Вот если бы я в нем матерился через слово... А так, можешь спать спокойно.
Yoksven
Yoksven писал(а):Но, к нашему счастью, Hasbro вполне понимают, что бум четвертого поколения пони произошел совсем не из-за девочек. И если они хотят получить отголосок этого явления и в России, тогда им стоит обратить внимание и на желания более взрослой части аудитории.

Нет. Это совершенно беспочвенное утверждение. Сколько в России брони? 10 000? пусть даже 20 000. А сколько детей? Вот и ответ.
Филин
Yoksven писал(а):Нет ли случаем на диске информации о студии дубляжа, на которой он делался?

В титрах точно нет. А скан обложки и самого диска я выкладывал. Но кажись там тоже ничего не было. Вечером ещё раз посмотрю.
ShprotaNa
Филин, а теперь вопрос: сколько в России людей, которые могут стать брони?

И вообще я... вы... если честно, это совсем не та реакция которой я ожидал. Во-первых, я надеялся, что комментариев будет больше и куда более позитивно настроенных, но видимо с моими ожиданиями что-то не то. Во-вторых, люди, неужели вас устраивает этот дубляж? Что правда что ли? Ну вот меня нет и мириться с этим я не собираюсь, а собираюсь сделать то, что в моих силах, чтобы изменить ситуацию. Короче: This is my letter and I gonna WRITE IT!!

Если честно, совершенно не имею желания кому-то что-то доказывать по этому поводу, так что все последующие комментарии в том же ключе, что у Филина и BUzer-а я, с вашего позволения, проигнорирую.

ShprotaN писал(а):Вечером ещё раз посмотрю.

Буду признателен.
Yoksven
Бро, неужели тебя так легко демотивировать? Всё, что я пытался сказать - это чтоб ты не тешил себя лишними надеждами на своё мероприятие. Твоя затея не бесполезна, но нужно учитывать не только то, во что ты хочешь верить, но и другие факторы.
А именно:
1) нет смысла напирать на огромное число потенциальных покупателей среди брони. Ни один маркетолог (а маркетологи у нас в Рашке довольно ограниченные и консервативные) эти слова всерьёз не примет.
2) нужно побольше объективной информации ("перевод плох тем и тем, это скажется там и там) вместо "нам не понравилось (см. дислайки на ютубе), переделайте".
И давай не будем обижаться на то, что кто-то не верит в то, во что веришь ты. Каждый просто высказывает своё мнение, и говорить "я ожидал другого, а вы такие подлецы" - несправедливо.
Филин
Бро, если ты внимательно читал мой первый пост по этой теме, то ты мог увидеть следующее:
"Цитата"
Так что, если ты мне пытаешь рассказать о том, что я и так знаю, то... удачи.

По поводу содержания письма, маркетинга и всего прочего, то у меня есть свое представление о том, что следует написать в письме. Если у тебя есть свое, то... почему бы тебе не написать письмо таким каким ты хочешь его видеть и отправить Hasbro? Я не гарантирую свой успех и не собираюсь выставлять себя человеком, выражающим мысли всего российского фан-сообщества (за исключением того, что дубляж получился хреновы... тут, я надеюсь, мы все согласны), так что два письма всяко лучше одного.

П.С.:
Филин писал(а):Бро, неужели тебя так легко демотивировать?
Oh you Изображение
Так говоришь, как будто пытался это сделать :3
Yoksven
Yoksven писал(а):Бро, если ты внимательно читал мой первый пост по этой теме, то ты мог увидеть следующее:
"Цитата"
Так что, если ты мне пытаешь рассказать о том, что я и так знаю, то... удачи.

Пхах! Если бы ты внимательно прочитал мой пост, ты бы мог увидеть следующее: "вместо "нам не понравилось (см. дислайки на ютубе), переделайте"."
То есть, мне не нравится идея со статистикой, которую ты предлагаешь. Тут нужно собирать комментарии по существу, которых полно на ютубе и на глагне, где выкладывали этот высер. Ещё можно на рутрекере посмотреть, там тоже масса отзывов.
Филин
Филин писал(а):Пхах! Если бы ты внимательно прочитал мой пост, ты бы мог увидеть следующее: "вместо "нам не понравилось (см. дислайки на ютубе), переделайте"."
То есть, мне не нравится идея со статистикой, которую ты предлагаешь. Тут нужно собирать комментарии по существу, которых полно на ютубе и на глагне, где выкладывали этот высер. Ещё можно на рутрекере посмотреть, там тоже масса отзывов.
Опять же, если ты внимательно читал мой первый пост, то там я сказал, что письмо будет не формата ""нам не понравилось (см. дислайки на ютубе), переделайте".", просто в интересах краткости я так выразил основную мысль. И опять же, в том же самом первом посте по теме я как раз и попросил высказать свои предложения о том, как можно сделать письмо более убедительным, и теперь, впервые за всю нашу переписку, я слышу от тебя какое-то предложение по теме, вместо обычного "мне не нравится/не пойдет/никто внимания не обратит/так не делай".

Вот ты говорил, что я мол обижаюсь, на самом деле у меня просто создается устойчивое впечатление, что вы хотите отговорить меня писать это письмо (если это действительно так, то уверяю, что попытки тщетны). Ну или я как-то... настолько непонятно выражался в этом самом первом посте, что никто не понял о чем я вообще. Я честно, не знаю в чем причина, но я хотел, и хочу до сих пор, получить дельные предложения, вроде вот этого сбора комментариев с ютуба (кстати, ссылку на второй сайт хорошо бы, а то я его не знаю), которые помогут сделать письмо более убедительным. Надеюсь, теперь это понятно?
Yoksven
Yoksven писал(а):
ShprotaN писал(а):Вечером ещё раз посмотрю.

Буду признателен.

Нет там ничего.
ShprotaNa
Ясно. Все равно, благодарю участие :3
Yoksven
Yoksven писал(а):у меня просто создается устойчивое впечатление, что вы хотите отговорить меня писать это письмо

Изображение
Ведь по сути, ты им собираешься написать, что с таким дубляжом им труднее будет охватить аудиторию, на которую они в принципе никогда и не расчитывали. К тому-же, ты переоцениваешь значимость феномена брони для Хасбро.

Да, и это не говоря уж о том, что мы понятия не имеем, какое вообще отношение Хасбро имеет к этому дубляжу, собираются ли они дублировать его и дальше, будет ли это показано по телевизору, и т.д.
BUzer
BUzer, не то, чтобы мне не хватает слов или изобретательности, но
Yoksven писал(а):у меня просто создается устойчивое впечатление, что вы хотите отговорить меня писать это письмо.
Yoksven писал(а):This is my letter and I gonna WRITE IT!!


Ок, чтоб расставить акценты окончательно. Вы не разделяете мой энтузиазм, ладно - i'm ok with that. Но в дальнейшем, прошу, если у вас есть конкретные предложения, как сделать обращение к Хасбро убедительней и лучше - пишите; только рад. А если нет, то не тратьте попусту силы, пытаясь мне доказать/объяснить что-то, о чем я как бы в курсе или выразить свое неудовольствие по поводу происходящего. На меня и мои действия это не повлияет ровным счетом никак (я сюда писал не за тем, чтобы получить критику моих действий, так что извините, если пропущу ее мимо), а разводить подобные споры вредно для здоровья.

П.С.: *под нос* ...пожалуй следовало держать слово и игнорировать... ...хмм... ...но все-таки один совет, хоть и в порыве гнева, мне дали. могло быть и хуже.
Yoksven
Не демотивации ради, а единственно к сведению. На сосаче появилась следующая инфа:
В рус Хасбро уже пообещали другую озвучку, качественнее, а это для подарочного DVD
Пруфов пока нет, инфа не 100%.
Филин
Не уверен, что видел тот самый перевод, про который идет речь, хотя судя по голосам - это он.
"Эквестерия" - это жуть. Голоса вообще мимо, абсолютно не похоже на то, что было в оригинале. Особенно разочаровали голоса Эпплджек и Дэш.

UPD: и переводчик ухитрился запороть эпизод с уборкой. Этот кусок диалога вообще потерял смысл.
UPD2: "праздник большой галоп" звучит деревянно
Icenight
Н-да, меня тоже удивляло, зачем они тот диалог с Флаттершай изменили. Вроде ничего непереводимого там не было.
BUzer
Филин писал(а):Пруфов пока нет, инфа не 100%.

Есть пока только ватэта

ссылка на скриншот, который невлазит в форум
Филин
Ну вот. А вы говорите, Хасбро наплевать. Кажись уже сами сообразили, что тот дубляж не годится.

UPD: Кстати, о "профессиональной студии Первого Канала"... а что, собственное, переводила профессиональная студия Первого Канала?.. стоп. Первого Канала? Пони будут показывать по Первому Каналу?! Уиии-хааа!! :3
Yoksven
Телевизором последние два года не особо увлекался (всё больше по интернетам, ага)... Крупнейший российский канал потенциально способен достойно выполнить задачу? =)
RainDH
Вот оно как... Значит, то сообщение в вики про показ поняш по Первому оказалось-таки верным, хоть и с задержкой.
Haze