Вам, я так поминаю, положение переводчика нравится как дело, сарказмом своим вы же вносите детскую лепту в хорошее дело. Смею заметить, что товарищ Штерн выказал очень неплохое мнение. Дураку понятно, что в фанфике про пони, есть пони, всё остальное - своеобразный тон автора фанфика и сугубо личное мнение читателей. Вот тут имеется простор для ваших сил, здесь можно приложить всю вашу "творческость", однако вами же эта идея была отвергнута, в результате чего силы уже потрачены на незамысловатый каламбур. Товарищ же Веон так же, смею заметить, выказал правильное мнение по поводу рифмы, ибо если фанфик действительно интересный, так его интересней читать, чем спорить с переводчиком по поводу красивости - не красивости рифмы, хотя тут я оставляю ваше полное право. Все же остальные соображения касательно правильности перевода и так далее ставят вас в позицию, увы, не вами обожаемого труда переводчика, а смекалки писателя. Думаю, вам знакомы рассуждения о том, что переводчик в работе своей и деле своём должен быть и писателем. Однако же - это личное дело хорошего переводчика, которое он же сам и обязан обеспечивать. Ежели вам нужна помощь, отпустите сарказм, с головой на плечах аргументы весомые появятся сами. Перевод адекватный достоин похвалы, перевод дотошный вызывает недоумение и нехорошие сердечные потуги переводчика, поэтому заведите в себе ещё и адекватного писателя, а не дотошного переводчика.
Касательно же предложений о переводах можно и сыграть "в дурака". Слово, вами поставленное в пример: "телекинез", довольно чопорное и тяжеловесное. Имели в виду вы достаточно бытовую ситуацию у нашей Твайлайт, перемещение силой мысли неодушевлённый предмет из пункта А в пункт Б. Быт таких выражений, как "телекинез", переваривает очень плохо, в глаза при прочтении бросается будь здоров. Я думаю, если бы и вы каждый божий день слышали подобные тяжеловесные слова, у вас бы просто язык онемел в прямом смысле. Поэтому, как я и говорил, можно сыграть "в дурака", заменить довольно бытовыми и простыми изречениями. Банально можно просто сказать, что: "Твайлайт переложила книгу на полку", а всем смотрящим сериал понятно, что Твайлайт копытами это делать не будет, зачем козе баян, если есть синтезатор. Глупо, знаю, однако и такими словами бросаться тоже дурной тон. В конце концов простоту и понятность можно взять за основу, всё остальное, ваше умение и талант.
Касательно же рифмовки... хм... тут я повторно соглашусь с товарищем Веоном, простой и понятный вариант перевода порой намного лучше, чем с заковыркой, ибо с заковыркой ещё помучиться надо, а так ваша задача больше дать понятный и переживаемый читателем перевод, нежели мухомор ряженый.
Ежели я вас задел и в чём-то не прав, прошу прощения.