Шмендрик писал(а):Есть идеи, как адекватно перевести одним словом "facehoof", чтобы сохранился подтекст?

Отвечать-то на вопрос кто-нибудь собирается? Я тоже нет.
Так и не перевести - "фейсхуф". Потенциальные читатели поймут, что к чему.
Перевести таким смайликом /)_-
Перевести каким-нибудь междометием, сопровождающим этот жест, типа
"Оо-о-о-ох!", а потом иллюстрацию конкретную приложить, так что станет понятно, что к чему.
"мордакопыто"

Ну и наконец, не переводить произведение, где используется мем, что косвенно (!) свидетельствует о его низком качестве.
Ertus писал(а):
Soarin писал(а):И вобще, в предложении "Единорожка начала кастовать спел левитации" - к какому слову в первую очередь надо придраться то? -_-

К тому, что это использование игрового сленга и его использование в художественном тексте вызывает моментальный крепкий фейспалм.

RainDH писал(а):Ко всему предложению. Я б на такое сразу ярлык "безграмотность" повесил и читать не стал, сколь хорош не был бы сюжет или Глубокие Мысли. -_- Слов просто нет.

Ещё можно поискать слово в оригиналах уже переведённых рассказов и посмотреть, как там справились с этой ситуацией.
Nirton_the_brony
Шмендрик писал(а):что вызывало бы картинку перемещения книги единорожкой так, как это происходит в мультфильме

называется "телекинезом", торадиционно.
Nirton_the_brony
Шмендрик писал(а):Придумай пожалуйста глагол от "телекинеза"

Вот этот глагол - "телекинезить", лол.
Nirton_the_brony
Думаю, уместно в этой теме:
Nirton_the_brony
Перевод готов и обнаружен.
Комикса от Ведонта в Дропбоксе, на Яндекс.Диске
Рассказа на сторисе.
Nirton_the_brony