Шмендрик писал(а):Есть идеи, как адекватно перевести одним словом "facehoof", чтобы сохранился подтекст?
Отвечать-то на вопрос кто-нибудь собирается? Я тоже нет.
Так и не перевести - "фейсхуф". Потенциальные читатели поймут, что к чему.
Перевести таким смайликом /)_-
Перевести каким-нибудь междометием, сопровождающим этот жест, типа
"Оо-о-о-ох!", а потом иллюстрацию конкретную приложить, так что станет понятно, что к чему.
"мордакопыто"
Ну и наконец, не переводить произведение, где используется мем, что косвенно (!) свидетельствует о его низком качестве.
Ertus писал(а):Soarin писал(а):И вобще, в предложении "Единорожка начала кастовать спел левитации" - к какому слову в первую очередь надо придраться то? -_-
К тому, что это использование игрового сленга и его использование в художественном тексте вызывает моментальный крепкий фейспалм.
RainDH писал(а):Ко всему предложению. Я б на такое сразу ярлык "безграмотность" повесил и читать не стал, сколь хорош не был бы сюжет или Глубокие Мысли. -_- Слов просто нет.
Ещё можно поискать слово в оригиналах уже переведённых рассказов и посмотреть, как там справились с этой ситуацией.