Building bridges (romantic fanfic)

История TwiDash. Насколько я не читаю фанфиков, а этот понравился. Забавно получилось: начал смотреть комикс, а он не дорисован (на самом деле там только начало пока), решил рискнуть и почитать оригинал.
Никакой пошлости, кроме парочки поцелуев. Интересная идея с пером Дэши. Довольно сложный английский с клевыми речевыми оборотами. Насколько я могу судить, написано вполне литературно. Продуманные характеры и поведение персонажей, все по мультфильму, одна Пинки Пай чего стоит. В общем, могу рекомендовать для 18+ (оговорка на всякий случай, а то законов понапринимали панимаешь), и тем кому нравится пара TwiDash ессесно.
У автора есть другие фанфики, возможно, они тоже заслуживают внимания, хотя не читал еще.
Шмендрик
Шмендрик, как-то не принято создавать тут темы на каждый англоязычный фик. Кстати, если тебе он так понравился, может стоит заняться переводом?
Prodius Stray
Prodius Stray писал(а):(автоопределение)Шмендрик, как-то не принято создавать тут темы на каждый англоязычный фик.

Извини, не понял. Кстати честно кликнул на правила до создания темы и поискал "Building bridges" поиском. Перемести тогда куда нужно, плиииз?

Prodius Stray писал(а):(автоопределение)Кстати, если тебе он так понравился, может стоит заняться переводом?

Я искренне удивлен собственным положительным впечатлением от фанфика. Для меня он не испортил впечатления от МЛП, а гармонично дополнил. Понимаешь, опасность фанфиков в разрушении оригинальных образов в головах читающих.
Насчет перевода серьезно подумаю.
Шмендрик
Да не, тема в том месте, где и нужна. Вот только могу предположить, что наши комментарии в ней будут последними. Скорее стоило завести тему посвящённую обсуждению различных фиков на английском языке. Если, конечно, такой нет. У неё больше шансов выжить. А вообще, я рад, что заронил в твою голову идею перевода. ^^
Prodius Stray
Хорошо, пусть будет перевод :). Есть идеи, как адекватно перевести одним словом "facehoof", чтобы сохранился подтекст?
Шмендрик
Мосты - фиговый фик из первого года жизни фандома (а это Фигово, хотя и намного лучше, чем первые месяцы). Единственное, что он дал фандому хорошего, это то пресловутое перо :)

Для хорошего ТвайДэша я бы советовал читать Ксенофилию с сайдсториями. Там и перо есть :) Не уверен, что это лучший ТвайДэш (его там не слишком много, если на то пошло), но гораздо лучше Мостов.
veon
Чтож, каждый имеет право на свое мнение. Если Ксенофилия выдержана в том же духе, что и Building Bridges, т.е. никаких хуманов (название наводит на подозрение) и пошлости, и ты рекомендуешь - попробую почитать чуть позже, спасибо. Но видишь ли в чем дело, как-то не считаю себя новичком в критической оценке этого жанра письменного творчества, в свое время прочитал (зачем только??? :) множество фанфиков (не по МЛП), так скромно надеюсь, что умею отличать зерна от плевел.
Шмендрик
Увы, Ксенофилия - это как раз таки клопфика, концентрирующийся на отношениях с человеком. Очень жаль, что все эти вещи тебе так мешают :)
Но ТвайДэш там реально лучший из того, что я видел. Автор не пытается высосать из пальца драму и сложность отношений. Это просто история о счастливых пони и человеке, и это действительно работает.
veon
Гы, вот видишь :). Верю, что это может действительно работать, но хуманов мне и в жизни хватает, тэнк ю вери мач. Тем не менее, буду очень благодарен за рекомендацию качественного шип-фикшена, с элементами клопа даже лучше (красивого клопа, а не банальной пошлой половой е%*& ), главное чтобы было романтично и с поняшками.
Шмендрик
Ты так говоришь, будто людей вообще уже видеть не можешь :) В Ксенофилии поняшности хватает. К тому же, написана она вся от лица Дэш.
veon
Шмендрик писал(а):буду очень благодарен за рекомендацию качественного шип-фикшена

Ты сейчас имеешь в виду только англоязычную лит-ру или это не принципиально?
grass
Сабж читал. В общем и целом, понравилось. Достаточно лёгкая история со столь же лёгким приятным послевкусием.

"Ксенофилии" же, напротив, осилил четыре главы. Само по себе написано, вроде, неплохо, характеры сохранены, но... Не поверил я автору. С самого начала родилось и не покидало ощущение какой-то искусственности и высосанности из пальца всего происходящего. Равно как и того, что в жизни так не бывает. Может, тут и общая предвзятость к феномену попаданчества внесла свою лепту, может, и подкреплённые хором восторженных отзывов ожидания чего-то большего, нежели стандартный, по сути, качественно-сюжетный клопфик... Как бы то ни было, после первых двух глав стало скучно и, по большому счёту, плевать, что будет дальше. По инерции прочёл ещё две главы, после чего отложил с формулировкой "до лучших времён", которые, скорее всего, уже не наступят.

А моё, пожалуй, любимое из ТвайДэш - тык и тык. Прежде в ту же когорту входила и "Bluebird's Song", но после недавнего перечитывания я в ней ВНЕЗАПНО обнаружил сотни OOC-а, нелогичностей и вообще разочаровался )
Seestern
veon писал(а):будто людей вообще уже видеть не можешь

сложный вопрос. лучшее, что пока придумалось - я не допускаю людей в свой идеальный мир пони. точно также, как в моем понимании поням нечего делать в нашем мире. эти две вселенные у меня в голове не имеют никаких общих точек пересечения.

grass писал(а):Ты сейчас имеешь в виду только англоязычную лит-ру или это не принципиально?

Не принципиально. Ты Последнюю Юникорн то прочитала? :)

Seestern писал(а):Достаточно лёгкая история со столь же лёгким приятным послевкусием.

Кстати добавлю, что на удивление законченная история. Многие наши профессиональные авторы страдают отсутствием концовок в принципе, или высосанными из пальца. А тут все вполне замечательно.

Seestern писал(а):А моё, пожалуй, любимое из ТвайДэш - тык и тык.

Вот огромнейшее спасибо! Есть чем занять полночи :).
Шмендрик
veon писал(а):А моё, пожалуй, любимое из ТвайДэш - тык и тык.

Стоп. Самый полный стоп.

Первый - "Decay": With the time she has left, Rainbow Dash seeks what is truly important in life before moving on. Куда это ушла Дэши??? Она никуда не уходит в сериале, какого лешего ей это приписывают в фанфике? Не пойдет, даже начинать не буду, извини.

Второй - "It Takes One to Admire One" - название многообещающее ИМХО, но жанр - "Роматика и комедия". Какая комедия, зачем комедия? Можешь очень кратенько рассказать, о чем это?
Шмендрик
Шмендрик писал(а): Куда это ушла Дэши???


Туда(с).

Шмендрик писал(а):Она никуда не уходит в сериале, какого лешего ей это приписывают в фанфике?


Фанфик же.

Шмендрик писал(а):даже начинать не буду


И правильно, там грустнота.

Шмендрик писал(а): Какая комедия, зачем комедия?


Уместная, в меру тонкая, комедийная и романтическая. Впрочем, комедии там чууть-чуть больше, нежели собственно романтики... ) Но вообще, они очень тесно, гармонично и годно переплетены и замешаны, на выходе давая, как уже было сказано, один из моих любимых фанфиков по любимому пейрингу.

Касательно сюжета - собсна, базовая "проблематика" (слово-то какое неподходящее в данном случае) обозначена в предисловии, остальное будет, в данном случае, несмешными и похабными спойлерами и пересказом. Надо читать ) Рассказик-то, благо, небольшой. И читается очень быстро и легко.
Seestern
Шмендрик писал(а):Есть идеи, как адекватно перевести одним словом "facehoof", чтобы сохранился подтекст?

Отвечать-то на вопрос кто-нибудь собирается? Я тоже нет.
Так и не перевести - "фейсхуф". Потенциальные читатели поймут, что к чему.
Перевести таким смайликом /)_-
Перевести каким-нибудь междометием, сопровождающим этот жест, типа
"Оо-о-о-ох!", а потом иллюстрацию конкретную приложить, так что станет понятно, что к чему.
"мордакопыто"

Ну и наконец, не переводить произведение, где используется мем, что косвенно (!) свидетельствует о его низком качестве.
Ertus писал(а):
Soarin писал(а):И вобще, в предложении "Единорожка начала кастовать спел левитации" - к какому слову в первую очередь надо придраться то? -_-

К тому, что это использование игрового сленга и его использование в художественном тексте вызывает моментальный крепкий фейспалм.

RainDH писал(а):Ко всему предложению. Я б на такое сразу ярлык "безграмотность" повесил и читать не стал, сколь хорош не был бы сюжет или Глубокие Мысли. -_- Слов просто нет.

Ещё можно поискать слово в оригиналах уже переведённых рассказов и посмотреть, как там справились с этой ситуацией.
Nirton_the_brony
"...накрыла лицо копытом..." - примерно так.
veon
Шмендрик писал(а):но жанр - "Роматика и комедия". Какая комедия, зачем комедия?

Ну, вообще-то, жанр "романтическая комедия" обычно и подразумевает самое розово-сопливое в кинематографе, обычно намекая многим, что смотреть даже не стоит и пробовать. Если так и в фиках, то это полностью подойдёт по условиям техзадания.
Prodius Stray
Nirton_the_brony писал(а):И вобще, в предложении "Единорожка начала кастовать спел левитации" - к какому слову в первую очередь надо придраться то? -_-

Вроде как-то выкрутился с facehoof, естественно не придумав ничего лучшего, как заменить 2-3 словами, в зависимости от ситуации. Но что делать...
А вот левитировать/левитировала так и оставляю на русском. Уж больно оно там часто происходит, а в русском нет ничего другого, что вызывало бы картинку перемещения книги единорожкой так, как это происходит в мультфильме.

Спойлер


Да, и еще: возможно, это признак низкого качества, и я даже склонен с этим согласиться, но ради максимальной симпатичности персонажей решил вольно обращаться с некоторыми другими словам: "поня/поней/и т.п.", "единорожка", "пегаска", коверкать некоторые слова в фразах Эпплджек, молодежный сленг у Дэши. Хотелось бы сохранить атмосферу, а не соответствовать нормам качества корректоров от литературы. Как-то так.
Prodius Stray писал(а):обычно и подразумевает самое розово-сопливое в кинематографе,

дада, сопли с сахаром :).
Prodius Stray писал(а):Если так и в фиках, то это полностью подойдёт по условиям техзадания.

А вот нихрена, ТЗ вовсе не такое.
Шмендрик
Шмендрик писал(а):что вызывало бы картинку перемещения книги единорожкой так, как это происходит в мультфильме

называется "телекинезом", торадиционно.
Nirton_the_brony
Придумай пожалуйста глагол от "телекинеза" :). Да еще чтобы не занудно звучало, хотя и первая то задача невыполнима.
Шмендрик
Вдруг у кого-то будет что-то получше, чем
Ohmigosh! - Охнифигасебе!
и
silly-filly - кобылка-дурилка (не передает оттенка оскорбления)/кобылка-дебилка(а вот тут слишком грубо)/кобылица-небылица (детсад?)/кобылица-тупица (вроде лучше всего?)? Возможно еще кобыла-..., но не могу придумать подходящую рифму. Как там народный перевод канона это переводит обычно, кто подскажет?
?
Шмендрик
Все обходятся простым словосочетанием "глупая кобылка". Вполне ничего. Всего всё равно не зарифмуешь.
veon
тогда уж сразу заменять по тексту silly-filly на "переводчик-хреноплетчик" :). Это не перевод. Характерные фразы персонажей, имена и названия должны переводиться с особой тщательностью.
Шмендрик
Ты не понимаешь смысла перевода :(
veon
veon писал(а):(автоопределение)Ты не понимаешь смысла перевода

Да ну? :)))
Шмендрик
Если бы понимал, не говорил бы таких глупостей.
veon
Лол! Прости нас, безграмотных :).
Ладно, чем критиковать меня, убогого, лучше бы все-таки попытался нафантазировать что-то адекватное.
Шмендрик
Думаешь, не пытались? До сносного эквивалента filly-fooler додумались только на третий год существования фандома. А ведь этот термин был поважнее, чем какая-то silly filly.
veon
filly-fooler - ответ в студию? Впрочем вот тут не вижу особых сложностей - рифмы то нет.

veon писал(а):(автоопределение)на третий год существования фандома

какие все-таки громкие слова, хех...
Шмендрик
Победивший вариант - "шаловливка", сокращение от "шаловливая кобылка".

Не надо возводить рифму в абсолют. Есть много куда более важных вещей.
veon
Насчёт silly filly - я бы "кобылку" при переводе опустил вовсе, бо видовая принадлежность и без того очевидна, а словосочетание мне видится устойчивым и сродни аналогичного рода человеческим, по дефолту предполагающих их применение, в первую и основную очередь, к людям же. Глупенькая, глупышка, да и всё. Хотя тут, конечно, и от контекста зависит.
Seestern
Seestern писал(а):(автоопределение)Глупенькая, глупышка, да и всё. Хотя тут, конечно, и от контекста зависит.

Там контекст должен быть внезапно-оскорбительный. Твайлайт уличила Дэши в обмане.

veon писал(а):(автоопределение)Победивший вариант - "шаловливка",

Куда-куда "вливка" :) ? Склонять-то пробовали? Ладно, критиковать, не предлагая ничего взамен - последнее дело.
Шмендрик
Ну-у, "дурочка" как вариант (что, будучи сказанным с соответствующей интонацией, может свою уменьшительно-ласкательность изрядно подрастерять). Факт тот, что варианты более грубого порядка начиная с просто "дура" тут, думается, не подойдут.
Seestern
Как обычно переводится "Castle of the Royal Pony Sisters"?
Шмендрик
"Замок Сестёр", КМК, было бы уместно. А в дальнейшем - просто "Замок". Благо, их там, вместе с развалинами, что в Эвефри, всего два - не промахнёшься.
Seestern
Да, спасибо. Наверное будет все-таки Замок Двух Сестер, чтобы ясно указать, какие именно сестры имеются ввиду.
Everfree forest - Неукротимый лес - нормально более-менее?
Шмендрик
Ну-у, есть же уже общеупотребимое и, на мой взгляд, достаточно удачное "Вечнодикий Лес".
Seestern
Шмендрик писал(а):Придумай пожалуйста глагол от "телекинеза"

Вот этот глагол - "телекинезить", лол.
Nirton_the_brony
"Твайлайт усиленно телекинезила книгу на полку." Красота! :)
Шмендрик
Шмендрик писал(а):"Твайлайт усиленно телекинезила книгу на полку." Красота! :)

Вы таки пытаетесь найти что-то новое, или же для вашего одобрения красивое?
Sakrit
Sakrit, я тебя не понял. Точнее, не понимаю, что именно ты не понимаешь.
Шмендрик
Ваш сарказм. Ежели вы пытаетесь найти более правильный и соответствующий духу перевод оригинальной фразы, он мне ещё более непонятен.
Sakrit
Ок, теперь понятно, спасибо.
Шмендрик
Вам, я так поминаю, положение переводчика нравится как дело, сарказмом своим вы же вносите детскую лепту в хорошее дело. Смею заметить, что товарищ Штерн выказал очень неплохое мнение. Дураку понятно, что в фанфике про пони, есть пони, всё остальное - своеобразный тон автора фанфика и сугубо личное мнение читателей. Вот тут имеется простор для ваших сил, здесь можно приложить всю вашу "творческость", однако вами же эта идея была отвергнута, в результате чего силы уже потрачены на незамысловатый каламбур. Товарищ же Веон так же, смею заметить, выказал правильное мнение по поводу рифмы, ибо если фанфик действительно интересный, так его интересней читать, чем спорить с переводчиком по поводу красивости - не красивости рифмы, хотя тут я оставляю ваше полное право. Все же остальные соображения касательно правильности перевода и так далее ставят вас в позицию, увы, не вами обожаемого труда переводчика, а смекалки писателя. Думаю, вам знакомы рассуждения о том, что переводчик в работе своей и деле своём должен быть и писателем. Однако же - это личное дело хорошего переводчика, которое он же сам и обязан обеспечивать. Ежели вам нужна помощь, отпустите сарказм, с головой на плечах аргументы весомые появятся сами. Перевод адекватный достоин похвалы, перевод дотошный вызывает недоумение и нехорошие сердечные потуги переводчика, поэтому заведите в себе ещё и адекватного писателя, а не дотошного переводчика.
Касательно же предложений о переводах можно и сыграть "в дурака". Слово, вами поставленное в пример: "телекинез", довольно чопорное и тяжеловесное. Имели в виду вы достаточно бытовую ситуацию у нашей Твайлайт, перемещение силой мысли неодушевлённый предмет из пункта А в пункт Б. Быт таких выражений, как "телекинез", переваривает очень плохо, в глаза при прочтении бросается будь здоров. Я думаю, если бы и вы каждый божий день слышали подобные тяжеловесные слова, у вас бы просто язык онемел в прямом смысле. Поэтому, как я и говорил, можно сыграть "в дурака", заменить довольно бытовыми и простыми изречениями. Банально можно просто сказать, что: "Твайлайт переложила книгу на полку", а всем смотрящим сериал понятно, что Твайлайт копытами это делать не будет, зачем козе баян, если есть синтезатор. Глупо, знаю, однако и такими словами бросаться тоже дурной тон. В конце концов простоту и понятность можно взять за основу, всё остальное, ваше умение и талант.
Касательно же рифмовки... хм... тут я повторно соглашусь с товарищем Веоном, простой и понятный вариант перевода порой намного лучше, чем с заковыркой, ибо с заковыркой ещё помучиться надо, а так ваша задача больше дать понятный и переживаемый читателем перевод, нежели мухомор ряженый.
Ежели я вас задел и в чём-то не прав, прошу прощения.
Sakrit
Sakrit, вы меня совершенно ничем не задели. Мы с Ниртоном просто посмеялись надо словоформами от "телекинез" - думаю, любому русскому человеку очевидно, что данный термин в мире пони звучит неестественно и занудно, а глаголы от него просто забавны, не более.

Sakrit писал(а):(автоопределение)простой и понятный вариант перевода порой намного лучше, чем с заковыркой, ибо с заковыркой ещё помучиться надо,

У меня вся оставшаяся жизнь впереди, чтобы помучаться, верно? Перевод этот делается не из коммерческих целей, не для кого-то, не на потоке, а только из любви к пони, скорее для себя. Я не профессиональный переводчик. Если мой перевод доставит удовольствие еще кому-то - отлично, но, если честно не обязательно :). Поэтому любые компромиссы здесь не уместны. Нужно будет переводить год - буду переводить год. 10 лет - значит 10 лет. Если в какой-то момент я увижу бездарность собственного труда, он будет просто удален с диска, и никогда не выложен сеть.

И тем не менее, очень рад помощи форумчан, хотя бы уже только тем, что мы просто ведем тут диалог, и это позволяет иногда несколько поднять настроение по вечерам. Если еще в споре найдутся более уместные обороты, образы и т.п. - вообще здорово.

Впрочем ИМХО сказано уже слишком много о моей скромной персоне, давайте обсудим сам фанфик что ли, для разнообразия?
Шмендрик
Вы о Фоме, я о Ерёме? Пхех. Согласен.
Ежели же про фанфик, то весьма... м... стандартен. Особых впечатлений не вызвал, был несколько полезен, ибо иностранный язык, практика перевода в уме без словарика.
Sakrit
Шмендрик писал(а):Поэтому любые компромиссы здесь не уместны. Нужно будет переводить год - буду переводить год. 10 лет - значит 10 лет.

О боги. Брате, у тебя странные приоритеты. В фандоме есть фанфики, которые стоят бескомпромиссности и многолетнего труда, но Мосты не входят в их число никаким боком.
veon
Думаю, уместно в этой теме:
Nirton_the_brony
Перевод готов и обнаружен.
Комикса от Ведонта в Дропбоксе, на Яндекс.Диске
Рассказа на сторисе.
Nirton_the_brony