Nirton_the_brony писал(а):И вобще, в предложении "Единорожка начала кастовать спел левитации" - к какому слову в первую очередь надо придраться то? -_-
Вроде как-то выкрутился с facehoof, естественно не придумав ничего лучшего, как заменить 2-3 словами, в зависимости от ситуации. Но что делать...
А вот левитировать/левитировала так и оставляю на русском. Уж больно оно там часто происходит, а в русском нет ничего другого, что вызывало бы картинку перемещения книги единорожкой так, как это происходит в мультфильме.
Спойлер
Очень трудно переводятся сценки с участием конечностей персонажей, типа "she asked, resting her head in her hooves on the study table". Ну грубо и тупо на русском звучит "положила голову на передние ноги"/"просунула между копыт" и т.п.
Да, еще вспоминается "flanks" - ягодицы сразу убивают всю эротику, остальные возможные переводы страдают единственным числом (и часто грубостью и пошлостью), в то время как иногда важно различать "flank" и "flanks". Любопытно еще, что вроде бы иногда "flank" может обозначать пах лошади, насколько я поверхностно разобрался в этом вопросе (т.е. не гарантирую это).
Да, и еще: возможно, это признак низкого качества, и я даже склонен с этим согласиться, но ради максимальной симпатичности персонажей решил вольно обращаться с некоторыми другими словам: "поня/поней/и т.п.", "единорожка", "пегаска", коверкать некоторые слова в фразах Эпплджек, молодежный сленг у Дэши. Хотелось бы сохранить атмосферу, а не соответствовать нормам качества корректоров от литературы. Как-то так.
дада, сопли с сахаром :).
А вот нихрена, ТЗ вовсе не такое.