Yurick26 писал(а):Multmaniac, её поменяли местами с 12-ой.

Пустили в продакшен-порядке, вернее сказать (т.е. в соотвествии с порядком, в котором серии создавались, а не транслировались в США).
Spirik
S2E11, "День семьи"

Первая серия, которую я посмотрел не пересматривая предварительно оригинал. Судя по тому, что ухо (почти) ничего не резало, все казлось связанным, грамотным и логичным - перевод был сделан на уровне. Со стороны все-таки знающего оригинал человека, могу сказать, что лично мне не доставало какой-либо адаптации слова zap-apples (простых "яблок" не вполне достаточно), "лесные волки" так же никак не характеризует их необычную сущность ("древесные" ?), и, может быть, адаптации говорящего имени Филти Рич (или хотя бы названия его компании "Barnyard Bargains", которое на слух, да еще произнесенное русским говором, вообще ну никак не вопринимается).

Лариса Брохман в роли Бабули Смит - очень хороша!
Spirik
RobotShake писал(а):Просто банально серию не видели. А кто-то тут расхваливал Карусель, мол они ознакомились с историей персонажей.

Ну, с историей Лунной Пони они, может, и ознакомились (посмотрели интро к первой серии) =)

Ох, про "близнецов" ничего не помню, чую ждет веселье;) Будем посмотреть.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Хотя фигня с "Чудо-молниями" напрягает, может, они не по порядку с сериями работали, и Вандерболты вернутся еще?

Или работали разные переводчики. Ну и вообще это в духе почти всех без исключения последних отечественных локализаций.
Spirik
Snork, решили не нагонять депресняк в названии серии прямым переводом, а схожего фразеологизма в русском языке не нашлось. Вполне адекватно выкрутились, ибо "Читай и наслаждайся" отражает суть серии ничуть не меньше, чем "Read it and weep".
Spirik
S2E13, "Канун Дня горящего очага"

Все с этой серией хорошо, ровно и спокойно.

ThatStupidAnto писал(а): - Ураган стал мужчиной. Ну, может быть, кто знает, как там в истории эквестрийской написано, но сам Рядовой говорит, что "... dislike her".

В оригинале достаточно неоднозначно определяли пол Урагана. Флатти-Рядовой наряду с тем, что говорит про нее her, обращается на sir. В русской версии эта неоднозначность проявилась в другом месте, когда Ураган произнесла "Я уйду первая", в остальных местах говоря про себя в мужском роде. Я со спокойной душой списываю здесь все на то, что М6, находясь в образе своих героев, иногда забывались и путались.
Spirik
Thunderstorm писал(а):Мудрая Кловер. Clover the Clever - мне одному кажется, что тут шутка, основанная на сходном звучании слов?

Боюсь, мало чего созвучного здесь можно придумать, если пытаться сохранить значение Clever. На ум приходит только либо что-то неприличное, либо бессмысленное (вернее, с далеким от оригинала смыслом).

Thunderstorm писал(а):Куки. В браузере Куки, а тут зачем Куки нужны?

Ну не Печенька же, в самом деле. Куки отличное имя - по-детски простое и доброе, хоть, может быть, и бессмысленное для совсем маленьких зрителей. Но, осмелюсь предположить, что слово cookie узнают чуть ли не спервых в своей жизни занятий по английскому языку. И, что тоже не маловажно, имя Куки в английском языке по-настоящему есть.
Spirik
Тирилка писал(а):Еще не ясно, почему командир Ураган стала вдруг самцом.

Потому что в оригинале к ней/нему обращаются на sir.

Тирилка писал(а):Еще ударения в Вендиго и Пегасополисе не туда.

В таких словах, как, например, Cosmopolis и Megalopolis, при переводе ударение смещается на ...пОлис. А с вендиго да, косяк. Если только при множественном числе в этом слове ударение не смещается на окончание.

Тирилка писал(а):К сожалению из-за глюков онлайн-трансляции я пропустил один из самых интересных для меня моментов - как они перевели Private Pansy. Не подскажете?

Рядовой.

Тирилка писал(а):Клевый Клевер же!

Вот-вот. Только он ни разу не клевый.
Spirik
Тирилка писал(а):
Spirik писал(а):Потому что в оригинале к ней/нему обращаются на sir.

И там же "I really dislike her", а sir в английском языке я слышал слухи что это просто как к старшему по званию.

Я о том моменте уже писал. Что касается установленной формы обращения, я могу лишь свидетельствовать следующее. В фильмах частенько попадаются комичные моменты, когда обращаясь к старшему по званию женского пола, человек по привычке ставит sir, а потом неловко поправляется на ma'm. А как уж там по уставу/форме я, честно говоря, не знаю.

Тирилка писал(а):Мегалополис в русском так же, на слог ЛО. Все "доказательства" по ссылкам.

Да, здесь я не прав. Значит просто перевели по созвучию с обычнм "мегаполИсом", как привычнее русскому уху.
Spirik
Thunderstorm писал(а):Кстати, лично мне имя Печенюшка нравится ^_^

Да вот, Печенюшка немного посимпотичнее Печеньки будет=) А вообще, Smart Cookie - это

someone who is clever and good at dealing with difficult situations

У меня вариантов нет. Но никакой выпечкой тут и не пахло.
Spirik
Thunderstorm писал(а):Обыграть находчивость не в кулинарном контексте? Равно как и не в растительном в случае Твай.

С одной стороны, да. Упереться и поставить себе задачу перенести как можно больше смысла, вложенного в говорящие имена, из оригинала в локализованную версию - это кажется добросовестным подходом к решению задачи. Но с другой стороны, можно легко увлечься и в погоне за смыслом, стоящим за именем, потерять само имя. Скажем, два прилагательных в "Неприлично Богатый" - это и близко не имя. А останавливаться на компромисах - это риск навлечь на себя одновременно и гнев преданных поклонников оригинала, и непонимание новых зрителей.

Поэтому на настоящий момент времени моя позиция касательно локализации имен такова. Есть удачные адаптации имен, а есть неудачные. Удачные в некоторых случаях могут не прийтись по вкусу поклонниками оригинала (но здравомыслящим из их числа скорее всего таки придутся), неудачные - не прийдуться по вкусу никому. Так вот к первым адаптациям нужно стремиться, а от вторых - отказываться, сохраняя имя оригинала. Если в погоне за смыслом ты теряешь красиво звучащее простое имя (Куки, Рич, Кловер) - то стоит 10 раз подумать, прежде чем заменить его на не вполне удачную адаптацию, способную лишь вызвать дополнительные вопросы.

Если выбирать между Клевером и Кловер в качестве имени женского персонажа - то я выберу Кловер, хотя бы потому, что это реально существующее в природе (и к тому же довольно красивое) женское имя. Я потеряю игру слов, но добавив "Мудрая", сохраню смысл исходного "Clover the Clever". И получу красивое и, в то же время, осмысленное женское имя.
Spirik
S2E14, "Пропажа"

Порадовало:

  • Голос Дерпи (кроме интонаций в моменте "Я случайно") - у нас она хотя бы звучит как девочка. Спасибо Ольге Головановой за предоставленный голос!
  • Имя Дерпи (наверное для многих вопрос спорный, но я всегда мысленно русифицировал ее имя именно так - через е вместо ё).
  • Трогательное "Я испугалась" Флаттершай.
  • Какая-никакая, но адаптация "spoil the beans", в виде замены на "достанется на орехи" (говорите смысл не тот? да какая разница - вот так я истосковался по фразеологическим адаптациям).
  • "Тяжелая артиллерия" - ровно так, как и должно быть, просто я теперь всегда радуюсь переводу слова "gun", отличному от "пистолет".
  • "Чимичерри-Черричанга", конечно же.

Не порадовало:

  • Радуге чуть менее, чем полностью выключили липсинк. (Это заметно только на версии 720p с наложенной звуковой дорожкой "Карусели")
  • "Sassaparilla" - "эликсир", wut?
  • Черри ДжубИлли - ладно оставили имя не адаптированным, но ударение-то зачем так менять?
  • "Cherry Hill Ranch" превратилось в "Ранчо Черри-О" (меня одинаково устроило бы и "Ранчо Черри Хилл" и "Вишневое Ранчо").
  • Мелочи вроде "Simple as cherry pie" - "Проще некуда". Тут-то как раз перевод в лоб никак не навредил бы...
  • ...А вот в случае с "pickle barrel" как раз таки история обратная. Или мне одному кажется, что "бочка с огурцами" ни разу не смешно? Знаете, что смешно? "Корнишоны". Вот "корнишоны" - смешно. "Корнишоны, корнишоны, корнишоны".
  • "Pinkie Promise" разжаловался до обычного "обещания".
Spirik
ThatStupidAnto писал(а): Но вот с косоглазием вроде отцензуренную версию нам показали. Тоже ничего страшного, даже там пегаска немного косоглазая.

Завтра при повторе по ТВ обращу внимание.
Spirik
Ruslan, эти скрины с любительской перекатки Каруселевского звука на каноническую 720p версию. Нужен ТВ-рип. Возможно, это также объяснит, почему в речи Радуги в самом начале дикий рассинхрон.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):
Spirik писал(а):[*]Голос Дерпи (кроме интонаций в моменте "Я случайно")

Имхо, но там шикарная интонация, хоть и не такая, как с оригинале. Интонация типа "Ну бывает, что вы!:D" Отлично подходит под этого персонажа.

Мне кажется, здесь Ольга Голованова переиграла. Вместо виноватого тона получился какой-то задорно-озорной (и смешок под конец).

vitaly3 писал(а): Рассинхрон в речи Радуги в самом начале малозаметный и недолгий.

Он очень сильно заметен в самодельной 720p версии. В русском ТВ-рипе этого рассинхрона считай что вообще нет. Что как бы является следствием того, что нам показывали отцензуренную версию, но с неотцензуренным текстом (имя Derpy же в отцензуренном варианте оригинала не было, я правильно понимаю, тогда как такое вообще возможно?). В доказательство этому см. момент "Отлично, Радуга", когда Дерпи крупом снесла колонну.

Russian Derpy


Очень странная история. Получается, что липсинк делали по новой версии, но с неотцензуренным текстом старой версии (с упоминанием имени Derpy). Т.е., у них был именно скрипт. Но тогда как объяснить косяк с названием ранчо, которое словно переводили на слух, не расслышав слово "Hill" в названии и заменив его на "О"?
Spirik
S2E15, "Сверхскоростная соковыжималка 6000"

Песня почти безупречна. Nonpareil, то есть.
Spirik
RobotShake, Snork, да успокойтесь вы, ей богу. Советскую классику трогать никто не собирается, будут пускать по блоку социальной рекламы до и после показа, и все. А то и вообще, перебесятся и успокоятся, как это происходит сейчас с законом о цензуре. А уж к мыльным пузырям и подавно никаких претензий быть не может (что к классическим, что к современным). Завязывайте здесь уже с табачными и алкогольными законами, хватило уже и обсуждений закона о цензуре.
Spirik
_007_ писал(а):Мне вот, честно, интересно, что Карусель сделает с надписями?

Думаю, переведет, как и название сериала в заставке (+ озвучат голосом, для самых маленьких). Технически, проблем никаких, было бы желание.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а): - "Fracas" перевели как "гвал". Или "шквал"? Или "шгвал"? Двух слов из трех не существует даже, так почему оно говорится как "гвал" всегда?

Гвалт же.

Поправляйся!
Spirik
S2E16, "Читай и наслаждайся"

Анто все сказала, добавить нечего. Хорошая, ровная серия, без каких-либо значительных перегибов в минус или плюс.

А завтра нас ждет песня.
Spirik
Тирилка писал(а):Единственное - я не понял фразы "привезли в город нонпарель".

Нормально, наши дети не лыком шиты, знают, что такое кеперная лента, чирлидер и папарацци, и с нонпарелью разберутся, чего уж там.
Spirik
S2E16, "День сердец и копыт"

Мне лично в этой серии (в дополнение к тому, о чем сказала Анто) не хватило более изысканного перевода "best idea ever". Идея-то, конечно, "отличная", но жаль, у Карусели всегда были проблемы с превосходными степенями.
Spirik
Ай-ай, на этих выходных нас Карусельные серии не ждут, на сколько я понимаю?
Spirik
S2E18, "Настоящий Друг"

Одна из лучших локализованных серий. Придраться практически не к чему. Елена Чебатуркина справилась со всем, и с речью и с песней. Мне кажется, это просто потрясающе, что за своих персонажей она поет сама, да еще и делает это настолько качественно и выразительно. Бесспорный вин!
Spirik
S2E19, "Настоять на своем"

Серия замечательная. Хорошая работа. Нельзя не приветствовать расширение списка допустимых слов: расширенный словарный запас сразу же придает серии необходимую эмоциональную глубину, ну или, как минимуму, делает речь менее пресной.

ThatStupidAnto писал(а):~ "Когда вам не дают пути - не думайте свернуть с пути!" [х2] И... да, рифма "пути-пути".

Там немного иначе, "Когда вам не дают пройти - не думайте свернуть с пути!", так что с рифмой все ОК.

ThatStupidAnto писал(а): - “Don't be shy, look 'em in the eye.” - "Не робей - в глаза смотри."

И тут, да. Так как BUzer сказал, "Не робеть - в глаза смотреть".

Так что фейлов в этой серии еще меньше.
Spirik
BUzer писал(а):Да даже чёрт с ней, с наукой, сказали бы хоть "ты — игра моего воображения". Ну что-нибудь соответствующее анимации и реакции другой Твайлайт.

Ну совсем уж в надмозги ударяться не стоит. Простого "Тебя просто не может быть" вместо "Этого просто не может быть" уже было бы достаточно.
Spirik
S2E20, "Давно пора",
S2E21, "Поиски дракона"

Многого сказать не могу, ибо предварительно опять не пересматривал оригинал (не самые мои любимые эпизоды). Но машинально отмечал для себя места, где у Карусели потенциально могут быть трудности с адаптацией (в духе, здесь наверняка была загубленная шутка, вот тут игра слов, Rarity такую чепуху не сказала бы, Rainbow так бы не выразилась и пр.). И да, сверив пару мест с оригиналом так и оказалось (примеры из "Поисков дракона"):

  • "toast of the trench" Рарити никак не обыграли.
  • "fierce" Радуги превратился во "впечатляюще" (но благодаря интонации Елены Чебатуркиной сам момент вышел вполне убедительным).
Думаю, такого "добра" (как более, так и еще менее серьезного) гораздо больше, но оставлю поиски этих мест на совести других.
Spirik
Ну, если филиала Hasbro-Украина нет (или он не имеет никакого отношения к украинской трансляции сериала), то могли сами принять решение об оставлении оригинальных имен. Иначе, могла Hasbro так рассудить. Наши свободы в выборе имен M6 не имели.
Spirik
K.S.I. писал(а):Вот что я подумал а может у них там наш резидент сидит.

Резидент, это, конечно, хорошо. Но одного маловато будет. Могло и просто совпасть. Картинка к статье о сериале ну уж совсем ни о чем не говорит - долго ли в интернете найти симпотичную? А уж адаптацией имен они просто могли не заморачиваться, не будучи загнанными в рамки Hasbro.

И вообще, оставьте уже эти домыслы на пустом месте. Нам ничего толком не показали, едва ли мы что-то услышали из их озвучки (слышали в основном голос диктора, вещающего про "волшебную страну Понивилль"). А для вас уже эта озвучка в 100500 раз лучше родной Каруселевской. Везде хорошо, где нас нет, так что ли? Между прочим, с большой долей вероятности даже в нашей родной Карусели есть свой человек (ибо только этим пока можно объяснить некоторые особенности нашей версии 2-го сезона). И его заслуги (будь они действительно на его совести) - во сто крат весомее, чем подбор фанатской картинки к описанию сериала.
Spirik
S2E22, "Ураган Флаттершай"

Очень хорошая серия, и очень хорошая работа по ее локализации. Оставив за бортом обсуждение переводимости-непереводимости Блоссомфорсов, Клаудчейсеров и Флиттеров, отмечу следующее.

Порадовало:

  • "Да-а-а-а-а-а!!" сами понимаете в чьем исполнении.
  • "Fluttershy, Fluttershy, Fluttershy can hardly fly!" - "Флаттершай, Флаттершай, не умеешь не летай!". По-моему, замечательно. Ну и чуть менее удачной вышла реприза "Флаттершай, Флаттершай, лучше всех летай!".
  • "They'll be able to lift tons of water to Cloudsdale! If only there was a way to lift Fluttershy out of the dumps..." - не помню дословно, но игру слов сохранили, что-то про "Поднять тонну воды - Поднять настроение Флаттершай". Причем, в русской версии эта игра слов бросилась в глаза и уши сильнее, чем в оригинале.
  • "Do it for Equestria! Do it for Rainbow Dash! Do it for yourself!" - "Ради Эквестрии! Ради Радуги! Сделай это ради себя!". Очень экспрессивно вышло.

Не порадовало:

  • "Be cool or be mule!" - "Приглашение только для пегасов!". Не очень изобретательно, но, будь это Карусель образца прошлого года, нас бы ждало что-то в духе "Будь чудесным или будь мулом!". Ладно, хоть попытались как-то связать эту фразу с действием на экране.
  • "Nopony's getting sick on my watch!" - "Я не потерплю больных пони!". Что-нибудь про "мою смену" для передачи шутки вполне бы пошло.

Прочие наблюдения:

  • "Stop horsing around!" - "Хватит морочить мне голову!". Подошло более чем, хоть и без лошадиного юмора.

Что касается озвучки - то она тоже хороша. В паре мест во Флатти проскакивала Искорка, но это сущий пустяк. Спайк был хорош.
Spirik
Snork писал(а):Все, студия точно получает голый скрипт без видео и без имен.

Иной раз создается впечатление, что они вообще ничего не получают, пытаясь переводить на слух (иначе как объяснить ошибочный перевод слов как созвучных им, вроде метеор-шоу, вечнозеленых лесов, запираний в магазинах, ранч Черри-О и пр.). А с закадровыми монологами Флаттершай всегда не везло (помните целый исчезнувший монолог в 1-м сезоне). Но в то же время, у них могут появиться всякие там Дерпи, которых ни в скриптах, ни в тем более аудио-дорожках отцензуренной серии нет и в помине.

Так что как там у них что происходит, я ума не приложу.
Spirik
RobotShake писал(а):Там было "Флаттершай, Флаттершай, не умеешь ты летать!" вроде бы. По крайней мере, я так услышал.

Нет, все четко, с рифмой, как положено (вообще, в этом сезоне с этим нам везет): "Флаттершай, Флаттершай, не умеешь - не летай!". Прямо как у ребят из anopensmile.

ThatStupidAnto писал(а):Странно, что никто не заметил еще один жесткий фейл: помните мораль этой серии? А кто ее усвоил? Флаттершай? Так какого черта урок Флаттрешай усваивает Рейнбоу Дэш, урок о том, что не надо бояться сцены?! В топ 15 фейлов пойдет точно.


А что до морали, сказанной не тем персонажем - не думаю, что это такой уж эпический фейл (так, занятная техническая помарочка). Смысл от этого ни на йоту не пострадал, ибо там НЕ про боязнь сцены, а про вклад каждого в общий результат. Этот урок мог оказаться полезным не только Флаттершай, но и всем без исключения, в том числе и Радуге.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Чую провал шутки в 24 серии.

Мммм... Это будет не легко=) Возможно, восклицание падет жертвой перевода, но сохранятся одинаковые буквы в самом названии (что-нибудь типа "Большого Бисквитного Безумства"). Или изменят и восклицание, в угоду аббревиатуре (хотя я не представляю как).

Кстати, ребят, кто будет завтра смотреть тв-трансляцию, обратите, пожалуйста, внимание на субтитры в эпизоде с Густавом (будут ли они переведены или озвучены или и то, и другое). Дюже любопытно.
Spirik
vkh писал(а):Никогда не понимал почему львиной части брони-комьюнити так не нравится озвучка от Карусели.
Лично я, когда только начал смотреть млп, первые шесть серий смотрел в озвучке Карусели и был вполне доволен. Потом посмотрев пару pmv, перешёл на сабы.
Голоса актёры часто делают слишком детские, чтоли. А так, вполне годный дубляж.

По разным причинам (в основном, тем, которые перечислил K.S.I. выше). К исходу трансляции 2-го сезона с уверенностью можно сказать, что львиная доля всех этих причин теряет свою актуальность (в т.ч. и детские голоса). Но пройдет не мало времени, прежде чем любить не ненавидеть локализацию от Карусели станет дозволительно для тру-брони. Пока что, к сожалению, открытое признание хоть каких-либо заслуг Карусели ведет к практически неизбежному катапультированию на Луну с занесением в личное дело и попутному выливанию на тебя ушата... ну, не воды, в общем.
Spirik
S2E23, "Секреты и тайны Понивилля""

Тоже все доволно ровно. В дополнение к уже сказанному Тирилкой отмечу (кое-где повторившись) следующее.

Порадовало:

  • Неплохо переданные эмоции Рарити в сочетании с дозволенным нашими МП "Я ее уничтожу!" дали очень хороший результат.
  • Gabby Gums - Болтунья. В периоды засилья Фезервейтов начинаешь особенно ценить редкие удачные адаптации.
  • "Hooficure" - "Копытокюр", конечно же.
  • "XOXO" - "Целую и обнимаю". Тут просто приятно, что переводчики знают, что это значит.
  • Ну и в целом, всякие там "Не на ту пони напали", "Это идет в печать", "Я их еще не включил" (в ответ на "Остановите станки!") и пр. Именно такие маленькие, на первый взгляд, детали и задают общий тон и настроение всей серии. Приятно, что они есть.

Не порадовало:

  • "Дневник Королевы", а королевы чего, собственно? Конечно же, драмы. Но мы этого никода не узнаем.
  • "Speed demon or super softy" - "Мастер скорости или растяпа". Растяпа тут ну совсем уж ни при чем.
  • "Et tu, Gabby Gums" - "Так ты Болтунья?". Ну ребят, ну Шекспир же, ну вы чего. То, что дети могут не знать этой фразы, не значит, что вы должны демонстрировать нам свое невежество.

Прочие наблюдения:

  • "Juicy stories" - то "острые", то "скандальные истории", в зависимости от контекста. В данном случае, неоднозначный перевод термина не вызывает никаких негативных последствий. Все определения более чем подходят.
  • "The day I get a hooficure is the day I turn in my daredevil licence" - "Если я чего-то не выношу, так это копытокюра". Очередной пример традиционного "опреснения" острой речи, за которым неустанно следит наша доблестная команда вечно бдящих МП.
  • "Party animal" - "Любительница вечеринок". Слишком мягко, явно не достаточно для того, что бы Пинки считала это проблемой.
  • Да, что-то действительно не то с голосом Биг Мака. Могло выйти и получше.
Spirik
Между тем, вышел 1-ый эпизод украинской версии. Отзывы пока что, мягко говоря, не очень вдохновляющие.
Spirik
RobotShake писал(а):Очень жаль, что такой сильный прогресс только в финальных сериях сезона.

Очень жаль, что этот прогресс во многом останется незамеченным (и не оцененным по достоинству) большей частью русского брони-сообщества. Думаю, Карусель заслужила если уж и не искупление (для этого придется еще ох как постараться), то какую-никакую благодарность в свой адрес.

RobotShake писал(а):Сегодняшняя серия достойна огромной похвалы. Серьёзно, из озвученных Каруселью она самая удачная...


Commander писал(а):По поводу сегодняшней серии: она прекрасна. Нет, правда, это наверное лучшая серия переведённая Первым Каналом.


Ах вы... Теперь придется терпеть до завтра, чтобы узнать чего там такого Карусель напереводила) Я-то думал это будет не самая простая серия.

Отрадно, что в этом сезоне у Карусели складывается все исключительно благополучно со всеми моими самыми любимыми эпизодами:D
Spirik
Commander писал(а):Прозоровский замечательно озвучил Гюстава, а актёр, озвучивающий Джо (кстати, кто это? Поможет кто-нибудь определить?) мне очень понравился, я думаю он и будет озвучивать Шайнинга.

Серии не видел, но не в терпеж пообсуждать=) Это голос актера, озвучившего Фэнси Пэнтса? Если да, то есть пока одна неподтвержденная версия.
Spirik
S2E24, "Загадочное преступление в поезде Дружбы"

Серия и впрямь настолько хороша, что ограничимся плюсами и придирками. Т.е., явных минусов вообще как бы нет!

Достоинства:

  • "Марципано Маскарпоне Меренговое Безумие" - идеально, и без лишних надмозгов.
  • Густав! Le magnifique! Отличный голос с прекрасным французским акцентом. Никита - молодец!
  • Великолепные титры. Совсем не такие, как в оригинале, но на 100% подходящие.
    Спойлер

Придирки:

  • "Что ж, Пинки, начнем искать улики" - "Весьма глупый вопрос, милая Искорка". Конечно, глупый. Без вопросительной-то интонации.
  • "Who turned out the moon?" - "Кто это сделал?". Здесь была шутка юмора.
  • "Care for a bite?" - "Может перекусишь?". Весьма фриволное (и не совсем точное) обращение Искорки к Принцессе.

Прочее:

  • "Кто это делал?" - "То есть, кто это сделал?" - "Да! Кто это сделал?". Может быть шутку и не довели до конца (а может и не следовало), но и в таком виде она вполне верна оригиналу.

В общем, почти идеал.
Spirik
Blasto писал(а):разве она не к Пинки обращалась?

Вот и переводчики не разобрались=) Она обращалась к Селестии, поднося ей кусочек торта. Пинки стояла рядом, и решила, что лично она-то как раз против "кусочка" ничего и не имеет.

Blasto писал(а):Хм, у меня сложилось такое впечатления, что часть серии вырезали, может мне просто показалось...

Показалось=)
Spirik
Даешь рип сегодня вечером! Я не смогу дотерпеть до завтра.
Spirik
Тирилка писал(а):А по поводу 24 эпизода - тортики ок, Гюстав хорош, а видеоряд на торренте где я смотрю оказался английским, так что переведенных надписей я не увидел, к сожалению.

Тут версия с вмонтированными в HD-ряд Карусельными титрами.
Spirik
S2E25, "Свадьба в Кантерлоте (Часть 1)"

Не разделяю нападок на интонации персонажей. По-моему, все они озвучены почти идеально (конечно, за исключением идеально не озвученной бедняжки Луны). Диалоги Искорки и Шайнинг Армора наполнены эмоциями, такими, какими и полагается: Шайнинг, измотанный своим защитным заклинанием и воздействием злой Каденс, очень трепетно относится к своей сестренке, Искорка по настоящему раздосадована и злится на брата за то, что он не сообщил ей важную новость в первую очередь (как она своими интонациями издевается над именем Кадензы или от лица Шайнинга говорит за сэндвич!), но все равно души в нем не чает (момент "Я для тебя уже ничего не значу?", кажется, просто нельзя передать лучше). "Тебе есть о чем подумать" Селестии произнесено суровым наставническим тоном. Играющий в куклы Спайк - блеск. И даже мелочи вроде "прелести" Лиры и ссорящихся Вилдфайер со своим бойфрендом (которые говорят по настоящему осмысленные вещи, если прислушаться) - все работает (и работает хорошо) на общее настроение серии.

Что касается противоречивого голоса Каденс, то мне кажется, что он отлично подходит ее злому и стервозному воплощению ("Цвет изменить!"). Но подойдет ли он настоящей Каденс - на это мы будем посмотреть в следующей серии. Ну а в целом, конечно, хотелось бы, услышать свежий голос, и чтобы бедной Елене Чебатуркиной дали уже немного передохнуть.

Что еще? Песня и ее реприза - хороши (поставив на сравнение две версии, заметил лишь одну интересную деталь, на которую просто могли не обратить внимания переводчики - когда хор из друзей Твай поет припев, в оригинале они поют "Your Big Brother...", у нас же он остался неизменным "Старший Братец - мой Друг Навечно"). И еще, именно благодаря песне это чуть ли не первый эпизод, в котором мы, наконец, услышали слово "жеребенок"=)
Spirik
_007_ писал(а):Вот мы и пришли от "Я тебя ненавижу Ракосель!" до "Кто ты и что сделал с Ракоселью?!"

Когда придем к тому, что "Мне нравилась Карусель, когда это еще не было модным", тогда будем считать нашу миссию выполненной=)
Spirik
BUzer писал(а):А ещё я обхохотался с того, как при фразе "объявляю вас мужем и женой" на слове "мужем" кольцо одевают Каденс, а "женой" — Армору. Пожалуй, это даже кандидат в Top Fails (с соответствующим пояснением).

Блин, ну не монтаж же серии менять. У нас так принято говорить, "Объявляю вас мужем и женой" и никак иначе. У меня, честно, больше бы вопросов вызвало, если бы эту фразу изменили.
Spirik
S2E26, "Свадьба в Кантерлоте (Часть 2)"

This Day Aria. Честно, думал, что лучше версии Lis не будет. Ан нет, ошибся. Карусель на-гора выдала лучший перевод/адаптацию, о которой только можно мечтать, сдобрив это изумительным исполнением (которому в партии Кризалис, пожалуй, не хватило немного то ли эмоциональности, то ли злобного тембра, в отличие от версии Lis). "Не зазвонят в честь нас двоих колокола", "я солгу пред алтарем", "лишь холод в сердце моем", "мы сможем быть вдвоем" (вин над "I'll be there very soon"), "могу от горя умереть" (вин над "he'll end up marrying a fake") - сплошные находки.

Реприза This Day Aria. Тоже хороша. Это не Ольга Фролова (на сколько я могу судить), а та же исполнительница, что и первой партии. Для всех тех, кому не нравится "шар земной": "I got a newsflash for you, Cookie! The earth is round, there is no up or down" ("Hearth's Warming Eve").

Love is in Bloom. С эстетической точки зрения (лирика, исполнение) я отдаю предпочтение выпущенной в августе промо-версии, но в эпизод лучшим образом вписалась именно новая версия.

Оборотни. Считаю это настоящей находкой. Перевертыши, подменыши - что за детский сад? Оборотни сразу внушают страх и трепет, и отражают суть гораздо лучше прочих вариантов.

Озвучка. Голос Кризалис дюже хорош, но, может быть, звукорежиссер самую малость перемудрил с фильтром. Он, кстати, точно такой же, как и в оригинале, только (гораздо) более ярко выражен. Остальные также не подкачали со своими партиями. Даже многострадальная Луна со своим прелестным "Приветствую". "Я сказал, что у нее будет не только муж, но и замечательная сестра", "Угу" Шайнинга, "А, а, а-а" Кризалис, "Очаровательный, но абсолютно нелепый порыв" - все прекрасно.

Мелочи. Финальные титры, слава Селестии, первый раз в жизни не стали заменять на ускоренную болванку от 1-го сезона.

Вместо итога.

Серия - не дальше от идеала, чем лучшие серии 2-го сезона ("Загадочное преступление в поезде Дружбы", "Пони из высшего общества" и пр.). Карусели снова удалось раскачаться к концу сезона, но в отличие от прошлого года, качественный рост произошел не от категории "лютый фейспалм" до "голоса стали чуточку лучше", а от "в переводе, кажется, стало меньше ошибок" до "мое сердце полно ненависти к Карусели, но я не нахожу поводов ее излить, что я делаю не так?" (на самом деле, эта категоря называется "качественно проделанная работа"). Спасибо "Карусели" за это.

Более детальное подведение итогов я подготовлю чуточку позже (и, вероятно, не совсем на этой площадке) и обязательно буду держать вас в курсе! А пока, спасибо за интересно проведенное время, за ваши мнения, комментарии и дискуссии (с нетерпением жду подведения итогов от ThatStupidAnto:) )! До скорой связи.
Spirik
Blasto писал(а):в целом очень хорошо)
но вот "оборотни", имхо, это больше фейл чем вин, ибо символизируются со всем с другим мифическим существом...

Да бросьте. Я понимаю еще с английской версией слова werewolf могут быть проблемы, но с русским словом оборотень (лишенным всяких волков и проч.) у меня возникает вполне четкая ассоциативная (почти этимологически правильная) цепочка "оборотень - обратить - обернуться - превратиться". То что нужно. И даже слова "воротить-повернуть-перевернуть" (от которых произошли любимые перевертыши) более чем вхожи в этот ряд. И звучит устрашающе. Чудно же.
Spirik
RobotShake писал(а):
Ruslan писал(а):Посмотрел 22 серию "Ураган Флаттершай"-Дерпи косоглазая,Яж сказал,что она у них косоглазая -_

Я, конечно, очень слоу, но разве был вариант этой серии, где раскосых глаз Дёрпи не было? По-моему, их убирали только в The Last Roundup.

Да, других примеров цензуры не было.
Spirik
Thunderstorm писал(а):И перевод, избавившись от кошмаров прошлого... потерял индивидуальность. Стал похож на обычный перевод обычного троечника обычной школы. Вроде бы смысл есть, а огня нет.

Thunderstorm, ну только, разве что, не троечника. На творение студентов круглых троечников больше походит именно 1-ый сезон: они не парятся по поводу неизвестных слов и не могут распознать идиоматический оборот (не говоря уже о том, чтобы подобрать ему русскую альтернативу). При этом с русским языком у ребят дело обстоит ничуть не лучше (видимо, школу заначивали с тройкой и по этому предмету): неправильно построенные деепричастные обороты, сплошные тавтологии и неграмотная речь (а-ля ВНН).

Во 2-м сезоне к работе подключились ребята явно грамотнее. По крайней мере, с русским языком у них нет проблем, написать грамотный текст они в состоянии. Но не похоже, чтобы английский язык был для них страстью (тогда зачем они шли в переводчики?). Они спойкойно получают по нему "4-ки" и "5-ки", полностью понимают смысл текста, над которым работают, но не затрудняются более, чем оно того стоит, чтобы получить "5-". На подбор равноценных альтернатив идиомам у них не остается то ли времени, то ли желания, и текст становится пресным и скучным (оставаясь при этом грамотным и верно передающим смысл).

Решив проблему неграмотности, "Карусель" сделала первый, самый необходимый и ожидаемый всеми шаг в сторону радикального повышения качества работы. Этого достаточно для того, чтобы (как минимум) было не стыдно показать сериал своим детям (в отличии от 1-го сезона).

Второй сезон показал, что этот урок "Карусель" закрепила. Следующим заданием для них будет повышение художественной ценности перевода. Что ж, в этот раз придется найти менее голодынх студентов, свзывающих свою жизнь с карьерой профессионального переводчика и действительно любяших свою работу. А еще лучше, любящих MLP.

Спасибо за твое мнение, Thunderstorm!
Spirik
Thunderstorm писал(а):Поиск профессионального переводчика, любящего поняш, я тоже поддерживаю!

Пробралась же как-то Дерпи в русскую версию, так что все возможно.
Spirik