checooh писал(а):Точнее - яблочный
спиртной напиток. То бишь - "червивка". ЭйДжей и в самом деле будет лучше.
Вообще, не забываем, что Эй-Джей - пони первого поколения. Юмор её создателей навряд ли простирался так далеко, и имя она своё получила, скоре всего, в честь одноимённой марки сладких хлопьев.
Если внимательнее приглядеться к имени Эпплджек, то не лишне вспомнить, что "Джек" у англосаксов, помимо прочего, может обозначать человека, который занимается физической работой (ср. Jack of all trades - "Мастер на все руки"). Не буду утверждать навеняка, но этот оттенок значения хорошо подходит Эй-Джей в нынешней её инкарнации: Яблочная Работяга. мда.
Другой возможный вариант прочтения - "jack" в смысле небольшого количества чего-л.: "Горстка яблок".
checooh писал(а):По-моему, обычно окончание "-ус" при переводе на русский переходит в "-ий", разве нет?
По идее так, но всегда есть какие-то устоявшиеся исключения. И я в принципе согласен, что если в в данном случае принять Совелия, то для него такое исключение будет весьма кстати.