Сообщения от ThatStupidAnto

Песня :3


Текст Песни


Печатать это все было... сложно :D
И да, все-таки песня в некоторых местах вышла не в рифму. В защиту можно сказать, что текст песни на самом деле сложен для перевода, ведь он всегда совпадает с тем, что показано на экране, а в этой ситуации нельзя слова переврать. Поэтому хорошо поработали, молодцы.
ThatStupidAnto
Мнение Pluszcz о русском Дискорде и Луне. Если кратко - Дискорд ему нравится, а Луна - нет:

About Discord, I said few words on my YT profile. This is the same VA which was a leader of Diamond Dogs in EP19? I ask because ,when Discord spoke, I almost saw a Diamond Dog. That's my little problem. But this voice fit very well do Discord. IMO he sounds more evil.
About Luna. IMO I don't like her voice. She almost the same with and without Canterlot voice. She have maybe even too young voice. Russian Luna is not really good in compared to other versions. Some countries "used" voices of NMM.as Luna from "Luna Eclipsed". Maybe the better choice was choosing VA of russian NMM, instead new VA.


И, кстати, он читает наш форум. Hello, Pluszcz, have a nice day! :)
ThatStupidAnto
Анонимная поняшка писал(а):Давайте проясним обстановку: он читает форум, на котором пишут только по-русски, хотя сам русского-то, судя по переписке, и не знает? Странный парень.


Гуглопереводчик никто не отменял, даже если просто пропустить через него текст, то будет понятно, о чем писали.
ThatStupidAnto
Сегодняшняя серия - вторая во втором сезоне, которую я почти не пересматриваю, ведь серия откровенно плохая: Пинки-шутки плохие, друзья показаны плохо, сам сюжет откровенно глуп. Однако сама мораль очень неплоха - один из немногочисленных плюсов этого эпизода. Сделала ли Карусель его хуже? Сложно сказать.

Серия восьмая, "Таинственный защитник"


ПЛЮСЫ:

- Я не вижу смыла хвалить Елену Чебатуркину, я это делала уже много раз. Хотя в этой серии иногда проглядывался голос Радуги первого сезона. Редко, но было. Похвалы заслуживает другой актер.

- Никита, Талант с большой буквы. Каждый его персонаж (Снипс, Снейлс, работник на стройке первый, второй, турист, целующий землю после спасения) звучит по-разному, каждый со своим голосом.

- Еще плюс озвучке фоновым пони, каждая из них (не считая мелких) звучала взросло, с нормальным голосом. Даже та, которая уронила горшок в конце серии, ее оригинальное "Sorry!" выводило меня из себя.

- Бабуля, зарядив РД по щщам сумочкой, сердито пробормотала "Ух, молодежь...". Такого в оригинале не было!

- Было приятно услышать от Рейнбоу слово-паразит "короче". Мне всегда казалось, что с такими словами диалоги становятся более живыми.

- "Я втолкую ей это!" - понравилось

МИНУСЫ:

- "You maybe right... silly." - "Да, ты права... наверное." Правильно, Пинки-шутки отвратительны, убирайте даже намеки на них! + фраза звучала как будто не из Елениных уст, как-будто кто-то другой озвучил.

- Мне надо говорить, что "Cool, awesome" продолжают заменять всякими "чудесно, прелестно"? Нет? Вот и славно, надоело уже.

- Пропадающие звуки, опять - пропал свист "Таинственного помощника", окликающего Дэш. Я не понимаю, в чем проблема со звуками и почему она происходит. Вообще, сегоднящние звуковые эффекты иногда тупо отстают от того, что происходит на экране!

- "Never fear, your friend Rainbow Dash is here!" - "Не бойтесь, Радуга уже здесь." Спорный минус, но все же.

- Сам перевод Mare-Do-Well - "Таинственный защитник". Тут как кому нравится, мне лично все равно.

- Slick body переводится, конечно, как "гладкое тело", но я не думаю, что у Рейнбоу оно такое. Блестящее - да (в том моменте ее тело, ВНЕЗАНО, блестит), гладкое - ಠ_ಠ Рейнбоу Дэш - лучшая пони

- Я не помню, как они переврали шутку "Rainbow DANGER Dash", что-то там с "Радуга-опасность". Почему они не используют "Дэш", я не могу понять. Ну лажанулись в первой серии, ну расхлебывайте теперь! Хотя даже реклама второго сезона на Карусели говорит, что РД - Радуга Дэш! Официальный косяк, примите его таким, какой он есть.

- "... like Mare-Do-Well." - "... как вы, например." - Непопадание в губы?

- Что с криками в этой серии? Боже, крик пони-мамаши, у который коляска с дитем укатилась с горы, привел меня в истерику - такое ощущение, что она хлипло проорала, сделала отдышку, опять проорала. Хочу напомнить, что в оригинале крика мамаши не было, там кричал ребенок! Это что, плач ребенка? Не смешите мои подковы!


Следующая серия с песней, ура, узнаем, кто теперь поет за Рарити. Больше всего жду эту песню и перевод "Fancy Pants". Насколько мы помним, в игре он стал "Красавчиком".
Всем добра и хорошего вечера.
ThatStupidAnto
Yurick26 писал(а): Шутки теряют, переводят как будто бы для детсадовцев...

Имхо, конечно, но исключение "крутых" словечек не делает перевод детсадовским. Диалоги во втором сезоне поставлены очень годно, используются слова, которые мелочь знать не знает ("сумасброд", а в первом сезоне - "надменный", "папарацци", "чирлидер" , примеров достаточно), использование таких фраз, как "Выеденного яйца не стоит".
У детсадовского перевода такого нет.
ThatStupidAnto
Вы офигеете от плюсов. Руслан не врет - лучшая переведенная серия, стоит посмотреть даже заядлому Каруселе-хейтеру. Предупредив, конечно, что Искорки с Радугами никуда не делись.

Серия девятая, "Пони из высшего общества".

ПЛЮСЫ:

- Чудо-молнии стали Вандерболтами. Мне в первый раз показалось, что они просто допустили ошибку (как когда в первом сезоне Спайк чуть ли не сказал "Твайлайт"), но нет, их так назвали и в первый, и во второй, и в третий раз. Само их соревнование называлось "Скачки Вандерболтов", и я не знаю, лажанулись ли здесь или нет. Ну, Вандерболты летают же, не скачут.

- Фэнси Пэнст. Во-первых, да, он не Красавчик. Во-вторых, объявляю поиск имени второго мужского актера в дубляже открытым. Это не Никити, Никита - круполиз и муж такой же круполизки (да, я не помню его имени), горничный с сумками Рарити. А вот деревенщинка и Фэнси - другой челочек. Голос - чудо, лучше для этого персонажа и не придумаешь. Флер Де Лис, кстати, озвучена тоже сносно, у нее нет такого низкого голоса, как в оригинале.
Понравилась его речь, состоящая из "Я нахожу это..." и тому подобное.

- Песня на 100% состоит из вина. Исполнение годное. Лучше, чем недавняя Флаттершай. Текст - хорошо, но не отлично. Были убраны такие строчки, как I'm the creme de la creme , Not just another Jane Doe., но добавлены что-то типа "и все мечтают хоть на час побыть мной" (дословно, точно не помню). Опять же кое-где присутвует такая рифма, как "Домах-меня", но это единичный случай. Я умаю, многим понравится.

- Рарити на самом деле хорошая в этой серии. Не без пищания, конечно, но в конце, например, она говорит очень даже по-взрослому. Что еще понравилось - она попадает в ритм (грубо говоря) и успевает за тем, что показывают на экране (например, момент со взвешиванием всех "за" и "против" перед песней.) Мне это нравится, мне всегда казалось, что результат становится чище.
Алсо, визжит классно.

- Нет ни одного переведенного имени. Почему плюс? Потому-то я радуюсь, когда не слышу что-то типа "Семья Эппл - Вкуснятина, Яблочный Брюш, Хрустящее яблоко с корицей и т.д." Переводчик другой. Спасибо большое, Карусель.

- Party Canon - Пушка для Праздников. Хороший перевод. Спасибо, что не Пистолет для Праздников, а-ля Скуталу со своим планом Б.

МИНУСЫ:

- "Isn't this fancypants?" "Fancy Pants? Where?" - "Фантастика!" "Фэнси Пэнтс? Где?" Почему-то кажется, что шутку они пытались сохранить, но у них не сильно получилось. Что ж поделать, игра слов. Хотя с Красавчиком это бы сработало.

- Grand Galloping Gala - Большие Праздничные Скачки. Хороший такой минус, попахивает "Праздником Большой Галоп" с ДВД диска.

- Минус, появившийся благодаря сокращению фраз, чтоб попасть в губы персонажа - Рарити не сказала, что кондитерский крем она наносит за свое ушко. HNNNG Думаю, простительно.

И это все, что я смогла найти. Думаю, те, кто знает серию лучше, найдут еще фейлы, но серия потрясная. И я была рада, что мне довелось ее посмотреть. Еще у меня появилась одна маленькая мысль по поводу дубляжа и перевода в частности, но ее надо подтвердить еще парой серий, я думаю. Надеюсь, что я права.

Ууу, завтра серия со Спайком-Драконом. Там те же Вандерболты, еще более взрослый голос Спайка, много чего. НЕЛЬЗЯ ПРОПУСТИТЬ
ThatStupidAnto
RobotShake писал(а):Эм, а почему "Вондерболты" вместо "Чудо-молний" плюс? По-моему, это единственная нужная адаптация, русской ЦА не понять, что за фрукт такой "Вондерболт". Лучше бы исправляли "Сову", "Крошку Бэль" и далее по списку.

А им и не надо понимать, название Вондерболтов ничего в себе не несет такого, что могло бы объяснить то, чем они, собственно, занимаются. Вандерболты - красиво и пафосно, и взрослому броню уши не режет.
У меня есть смутные сомнения, что именно при озвучивании этой серии Первый Канал наткнулся на нашу петицию, отсюда и вернутые обратно Вандерболты, еще один голос, да и перевод сам лучше стал. Может быть, они поменяют и Крошку Белль, и Сову (хотя он, вроде, более не упоминался)
Хотя это всего лишь предположение, кто знает, как на самом деле. Нужно больше серий для подтверждения.
ThatStupidAnto


Слова песни
ThatStupidAnto
Multmaniac писал(а):Забавно, а мне показалось, что исполнительница та же, что и у «Art of the dress».


Переслушала. Да, ошиблась, мне показалось, что ее поменяли. А ведь на самом деле та же самая :)
То-то я сказала, что "новая" певица ничем не отличается.

Как же хочется узнать имена тех, кто поет...


Кстати, почитав комментарии в профиле нашего польского друга, я узнала, что некоторые брони связываются с актерами озвучки и спрашивают у них то, что им интересно. Так, бразильские брони узнали от актрисы-Рейнбоу, что они уже закупили третий сезон и скоро будут его показывать.
Интересно, а возможно ли связаться с той же Еленой Чебатуркиной?

Кстати, о польском друге. Начало всем доставит:
ThatStupidAnto
Вот реклама второго сезона, кому интересно. Первое видео: http://www.karusel-tv.ru/video/
ThatStupidAnto
Ruslan писал(а):Чирайли?О Боже!


Так говоришь, как будто в первый раз услышал :)

Серия десятая, "Секрет моего роста".

ПЛЮСЫ:

Нет плюсов. Ага, вот так. Откровенно паршивая серия, практически по всем пунктам.
Вандерболты если только. Я не понимаю, с какого перепугу это стало минусом? Вам резко перестали нравиться названия, которые принято говорить в сообществе и ВНЕЗАПНО задумались о детях? Смешные вы, ей богу. Если в каком-нибудь третьем сезоне мы услышим "Твайлайт", то вы тоже возмущаться будете?
А, еще стихи Зекоры. Перестану уже писать об этом.

МИНУСЫ:
- Спайк, по всем пунктам. Голос вначале, особенно ближе к опенингу - голос Эпплблум, дальше - Спайк первого сезона, изредка только хрипящего. Момент изменения голоса при "Почему я меня руки такие длинные?" еле заметен. Его "взрослый голос" - Никита.

- Практически все персонажи озвучены средне. Твай иногда вообще не с правильной интонацией говорит, Пинки не Пинки, Рарити (верните Олю :( ). Рейнбоу и Эпплджек (хорошо сказала "Искорка, неси веревку") только годные.

- "Spike want!" - "Спайк хочет!" комментарии?

- Чирайли, Сахарный Дворец, мистер и миссис Пирожок - C-C-COMBO!

- "I don't know anything about dragons, I know about baby ponies." - "...Я разбираюсь в пони". Есть такое слово - жеребенок.

- "Sit!" - "Служить!" Хоть BUzer и поправил меня, но пусть в списке останется.

Такой дряни еще много, ищите остальное сами.
Это - серия прямиком из первого сезона, с такой же неразберихой в переводе, неразберихой в голосах, ужас просто. После на самом деле ХОРОШЕЙ серии видеть это просто грустно.
Я не стала заносить в плюсы всяких "Спайки-Вайки", ведь так по переводу и должно быть.
Меня расстроила эта серия.

Завтрашнюю серию я вам не опишу, так как дополнительные вечерние занятия никто не отменял, так что вы завтра без меня. А ведь завтра - "День семьи", проследите за Древесными волками, певучим алфавитом и прочей фигней.
ThatStupidAnto
BUzer писал(а):(автоопределение)I was helping my squirrel friends with a dance step

Черт, точно, опять мимо ушей пролетело. А ведь момент на несколько раз прослушала. Надо кому-то спать чуть больше, чем пять часов, авось и думаться под вечер будет лучше.
Fixed
ThatStupidAnto
Тирилка писал(а):(автоопределение)Не заметил ничего особенного ни со Спайком, ни с остальными. Разве что в одном моменте Пинки звучала слишком уж похоже на Радугу. Но только в одном, и не слишком сильно.

Твайлайт в моменте, когда Спайк спрашивает "Что со мной происходит?" говорит "Не знаю" таким тоном, что ей как будто плевать на всю ситуацию.
Спайк, до момента, пока он не врезался в Черили - голос первого сезона, под конец серии тоже. Для меня это - еще какой недочет, раз актриса начала говорить более спайковским голосом, то пусть продолжает в том же духе.
Рарити, разговаривая со Спайком-монстром, говорит слишком монотонно (до момента с рубином). И да, ладно, один момент - не самый страшный косяк, чтоб обвинять всего персонажа полностью.
Пинки... Эх, не соглашалась я со словами Commander'а до последнего, но сейчас приходится - у нее как будто эмоции пропали. Да, интонация пинкина, но огня как-будто нет. В первом сезоне был, поэтому Пинки для меня был лучшим голосом. Сейчас... neh.
Тирилка писал(а):(автоопределение)Умм. А что не так? Или по-твоему надо совсем по-клоунски "Спайк хотеть!" ? :D

Отсылка с Халку, может быть?

Тирилка писал(а):(автоопределение)Несущественно.

Но минус. С какого перепугу тогда доктору с маффином на голове сюсюкаться со Спайком, как с мелким?
Тирилка писал(а):(автоопределение)Радикально, однако. Мнения такие разные.

И каждое мнение достойно уважения, нет? :)

Тирилка писал(а):(автоопределение)Мне и раньше не очень-то нравились в сериале имена - тупо транслитерации. В конце концов, я оцениваю перевод не по тому, насколько он броничен, а тому, насколько он хорош по меркам русского языка. По крайней мере стараюсь. А то, что принято говорить в сообществе, происходит от долгой задержки до выхода официальной русской версии и низковатого изначального качества этой версии. Соответственно, большинство поголовно сидело и сидит на английском оригинале. И да, я буду сильно возмущаться, если в третьем сезоне от Карусели услышу Твайлайт, или, упаси Селестия, Эверфри форест. Потому что не всем нравятся англицизмы, как и далеко не всем нравится Дёрпи. На мой взгляд, это недалеко уходит от всяких выродков вроде "мерчендайзинг".

А, то есть здесь играют личные предпочтения. Пожалуйста, конечно, мои возмущения рукой снимаются.

У каждого есть свое мнение, и у меня тоже. И если предпоследняя серия для меня была как неожиданный сюрприз (ибо против Вондерболтов я ничего не имею), то эта - определенно нет.
ThatStupidAnto
Руслан, я тебя умоляю, перестань заливать серии в МЛП группы вконтактике, ничего, кроме негатива, ты там не увидишь.

Объясняла уже много раз, почему:
1. В основном у людей просто нет своего мнения. Они знают, что большинство плохо отзываются о работе карусели, и сами продолжают это дело. Стадное чувство такое стадное, не каждому дано иметь свою точку зрения.
Алсо, обосрал карусель, да еще и смешно - получил плюсиков за пост.

2. Контактовские группы сейчас на 70% состоят из школьников, многие из которых - девочки 11-13 лет. Узнали о фандоме от русского дубляжа, который им был съедобен. Затем увидели, что фанаты побольше не любят озвучку, и кардинально меняют свое мнение.

3. Многие люди живут мнением "Что сделано в России - дерьмо". Сюда же припишите людей, которые хотят, чтобы Тара Стронг по-русски научилась говорить, Эшли, там, Табита. У таких людей вообще мнения спрашивать - себе нервы портить.

Лично я считаю достойными внимания только те посты/комментарии, которые годно расписаны, объяснена своя точка зрения. А ютубовское/контактовское/табуновское "Ракосель отстой!1!" я тоже написать могу.
ThatStupidAnto
Чёйта вы совсем за расписанием не следите :)

НАЗВАНИЕ СЛЕДУЮЩИХ СЕРИЙ:
14. Пропажа
- история со спойлером событий?
15. Сверхскоростная соковышималка 6000 - вот вам и сок заместо сидра
16. Читай и наслаждайся
17. День Сердец и Копыт
18. Настоящий друг


По поводу прошлых серий:

-Фейл с пегасом-единорогом - отправить в Top 15 Fails, срочно.
-Сама серия с малышами - норм, спасибо, что не было всяких "Паунд Пирожок". Хотя фигня с "Чудо-молниями" напрягает, может, они не по порядку с сериями работали, и Вандерболты вернутся еще? Я на самом деле не понимаю.
-Серия с Бабулей Смит очень понравилась, даже если нет вольт-яблок и шутка с Филси Рич не удалась.

А сегодня - последняя воскресная серия, с песенкой. Люблю эту серию, очень... согревающая :3
ThatStupidAnto
Серия 13, "Канун дня горящего очага".

ПЛЮСЫ:
- Начнем с плюсов перевода, я думаю. Например, с имен персонажей постановки (все ниже - перевод карусели):

Единороги (Единорогия) - Принцесса Платинум, Мудрая Кловер - Зазнайки
Пегасы (ПегасопОлис) - Ураган, Рядовой - Дикари
Земные пони (Грязьвилль/Земля) - Твердолоб, Куки - Простаки


И да, здесь мне очень хотелось, чтоб имена были переведены. Достаивил Твердолоб, Ураган (которого Рарити с издевкой один раз назвала "сэр Шквал"). От Куки убрали слово "Смарт", думаю, сами знаете, почему.
Понравились и "земные пони", раньше эта штука либо опускалась, либо переводилась как "обычные пони"

- Сам рассказ Спайка и слова персонажей звучали очень красиво, как будто сценарий на самом деле писали. Использование таких фраз, как "зализывать раны" и "пойдете под суд" (хотя в оригинале было что-то про "трибунал", который мелькал в серии с Бабулей Смит. Может, на самом деле переводчики разные?) - очень понравилось.

- То, что мне нравится на протяжении всего сезона - использование слов "ненависть", "ненавидеть". В первом этого избегали, и лишь один раз позволили Спайку сказать "Искорка меня ненавидит".

- "I just really-really-really-really dislike her." - "Он мне не очень, не слишком, не больно-то и нравится." + шикарная интонация Флаттершай. Чистейший вин, срочно обратите на это внимание. Как же так получается, что и в первом, и во втором сезоне Флаттершай вреподносит один раз оболденный момент, иногда даже не с идеальным переводом ("ура"-сцена)?

- Голоса очень понравились в этой серии: Флаттершай, Твайлайт, Рейнбоу, Пинки(!) - чудо просто, Рарити и Эпплджек - хорошие (вторая издала мое любимое "Гы-гы" один раз, прям как в серии с алмазными псами). Спайк... ну, блин, он начал говорить нормально, почему же опять половина серии - маленький мальчик? Может, серии не по порядку озвучивают? Может, на самом деле в три часа ночи работают? Кто их знает.

- Хор спел хорошо, но...

МИНУСЫ:
- "Woo-Hoo" ФШ в начале превратилось в непонятное "Ууу..." не такой страшный минус, конечно, но все же.

- Мудрая Кловер ничего принцессе не предсказывала, оказывается ("Проявили ли племена благоразумие?").

- Ураган стал мужчиной. Ну, может быть, кто знает, как там в истории эквестрийской написано, но сам Рядовой говорит, что "... dislike her".

- ВендигО. Простите, я не разбираюсь в мистике, но судя по этому сайту - http://monstr-cw.narod.ru/lek7.html :
..."ударение правильно ставить так - ВендИго"


- По поводу песни. Да, спето чудно, но с рифмой проблемы, ни разу ее здесь не было. Да, была пародия на рифму, но не более. А перевод сам мне понравился.

- "Well, it's only 'cause you mean old pegasusususes are making it snow like crazy!" Думаю, понятно, какую шутку здесь упустили. Хотя, можно ли ее нормально обыграть в русском языке, у нас ведь только одна "с" в слове "пегас", не две.

- Chimney - труба. Камин или дымоход (слишком длинно?) подошли бы лучше.

- "I didn't know unicorns can do that!" - "Вот, что могут единороги!" Да, перевод отчасти правильный, но интонация не та, вообще.

Хорошая серия, мне понравилось.
А завтра серия про Дерпи, ура! Что, серия про Эпплджек? Ну, про нее мы уже все знаем в плане дубляжа, а вот с пегаской - нет :3 И... мне придется пропустить серию :( Завтра этой темы как огня бояться буду, заспойлерите же мне все.
Хорошего вечера!
ThatStupidAnto
Astral Emperor писал(а):Это мне показалось, или Карусель вернула Дерпи имя?

Какую версию Первому Каналу продали, такую они и перевели)

Серия 14, "Пропажа"

ПЛЮСЫ:

- "Не знаю, в чем дело!"
Фанаты Дитзи негодуют - Дерпи осталась Депри. Даже не Дерпи, а Дэрпи. Лично я бы назвала это минусом, но раз практически все сообщество ее так называет - то почему нет? (Сама я привыкла к Дёрпи).
Но вот с косоглазием вроде отцензуренную версию нам показали. Тоже ничего страшного, даже там пегаска немного косоглазая.

Озвучена просто freaking awesome. Это Ольга Голованова. Вроде бы из их команды и получше можно было выбрать, но НЕТ БЛИН НЕЛЬЗЯ. Идеальный голос. Не мальчишеский, как Табиты в оригинале, но и не такой блеклый, как отцензуренная версия.

В русской Дерпи я увидела ту пегаску, которую очень сильно люблю - даже несмотря на то, что у нее косоглазие, она со своим озорным голоском радуется каждому моменту своей жизни.

Кстати, охи-ахи есть, но там, где надо. Под конец было слышно, как Дерпи, упавшая вниз ратуши, сказала "ой!". MAXIMUM HNNNG

Спасибо, Карусель, это именно то, что я хотела увидеть.

По поводу имени порассуждаем немножко снизу.

- Вин озвучки. Пинки-дьявольское "ТЫ ЖЕ НАМ ОБЕЩАЛА!!!" заставило меня вжаться в спинку кресла. Как будто я смех Флаттершай на Гала опять услышала.

- "Во имя Селестии, сядь и ничего не делай!" Спасибо за первую часть, Карусель, а то думала опустите, как в ситуации с "Селестия мне свидетель"

- Прекрасные голоса в серии, у всех (потому что Спайка не было). Весь м6 - чудо, мэр - чудо (хоть и без завываний про деньги, увы), Черри Джубили и Эпплблум хороши, все хорошие. Понравились голоса этой серии, очень.

- "Ей достанется на орехи!" - " Орехи? Я же говорила, что я голодна!" Хорошая сохраненная шутка, которую ваши любимые Крайшл когда-то давным давно стерли начисто.

- Чиммичери-черричанга-кумкват-бочка_с_огурцами. Please, Pinkie, make it stop!

МИНУСЫ:
- Самый основной - Черри ДжубИли. Простите, кого там убили?
Озвучена тоже Ольгой Голованой. Она тащит эту серию.

- Pinkie-promise выпилено. Помнится, что даже в первом сезоне было что-то типа "Клянись как Пинки!"

- "What the hay?" - "В чем дело?" Да, такая фраза была уже, упомянуть я решила ее только сейчас. А вы, что, "Какого сена" хотели? :D

- "Это все, что нужно запомнить. Удачи!" - "Just want you one thing to remember. HAVE FUN!" Простите, оригинал в точности не помню, но тем не менее.


Очень-очень-ОЧЕНЬ хорошая серия, не хуже "Пони из высшего общества". Сказать более нечего, идите и оценивайте сами!

П.С. По поводу Дэрпи: может быть я и преувеличиваю, но мое паучье чутье что-то подсказывает, что здесь был небольшой уклон к брони-среде. Посудите сами, та же Джунбэг у них была с американским произношением, а в этой серии далеко не Дёрпи, как должно быть. Я могу предположить, что вся сама сцена была также продублирована более в нашу сторону. Ведь на первом канале не дураки сидят, знают, что "если провалим этот момент, то щитшторм нагрянет на все, с чем связана Карусель". Может быть я не права, может быть это мои слепые надежды.
Но если это так, как я думаю, то спасибо, студия Первого Канала, Огромное Спасибо!
Вот бы еще все-таки всю свою работу так делали, фандом бы души в вас не чаял. Кроме идиотов, которые всегда чем-то недовольны. Sigh.
ThatStupidAnto
Spirik писал(а):[*]Голос Дерпи (кроме интонаций в моменте "Я случайно")


Имхо, но там шикарная интонация, хоть и не такая, как с оригинале. Интонация типа "Ну бывает, что вы!:D" Отлично подходит под этого персонажа.

А тем временем лишь только в трех странах было имя "Дерпи" - Россия, Италия, Франция. Товарищ Pluszcz предположил в личных сообщениях, что нашу версию сделали очень и очень давно, так как закупили еще в начале 2012-го года.

Вот его сообщение:
I saw this and russian Derpy is really, really nice. I can't wait to make multi language with this character, but still I must wait for 2 other versions. Also you have nice stuff in last episodes...Christmas Eve Song, Become Popular in Russian version are very good.

But we have in this episode interesting situation. Only in Italian and French version we have:
1) Derpy
2) first version scene with this character

I mean, Italy, French and now Russian version, have first version of episode 14. We know that Italian and French version of dubb for S2, are made beetween 2011 and 2012(october - january). Pretty early. It can means, that Russian version of S2 was also made a long, long time ago.
But still I can't say, that is 100% true. If in episode 24(MMM), scene with retro film with Gustav will have a russian subtitles, not english, that means 100% certain , that russian du for S2 is already ready a long time ago.
ThatStupidAnto
Spirik писал(а):(автоопределение) Вместо виноватого тона получился какой-то задорно-озорной (и смешок под конец).

Так вот я о том же! Да, это не та интонация, но она подходит этому персонажу, самому неунывающему и позитивному косоглазику в мире.

Серия 15, "Сверхскоростная соковыжималка 6000"

ПЛЮСЫ:
- Песня, DUH. Хотя прям ярким плюсом ее назвать не могу, к сожалению, во время ее исполнения мне позвонили и я пропустила хорошую такую ее часть. Но что я точно поняла - текст очень годен! Но вот исполнение довольно среднее, оба брата-акробата с самого начала начали не попадать в ритм. Такое повторялось еще пару раз. Совсем маленький кусочек я услышала Бабулиного соло, и, честно говоря, мне показалось, что она там говорила, а не пела.
Мне надо просто переслушать песню, поэтому вывода какого-то сделать не могу. Но перевод хорош, поэтому плюс.

- Сами Флим и Флэм были озвучены нашими двумя актерами озвучики (Никита, вроде, в исполнении песни не принимал участие). Смех - о боже, такой же раздражительный, как и в оригинале!

- "I ought to press you into jerk cider!" - "Я из вас все соки выжму!" Опять же, может Карусель и не так сказала, но примерно так. Очень понравилось.

- "Bad one, good one..." - "Плохое... А это хорошее!" + интонация Бабули Смит = щикарно
Сюда же и "Славное, жуткое, жуткое, славное!" На самом деле смешно стало.

- Озвучка Бон-Бон и Карамеля понравилась.

МИНУСЫ:

- "Флим Флэм Филдс". Ладно, может быть они пытались сохранить созвучание "ФФФ", но, блин...
Поймите меня правильно, мне нравится, когда не переводят имена типа Филси Рич или Флитфут (да, плохая Анто, не любит адаптацию под русский язык), но названия лучше переводить.

- Много малюсеньких (и не очень) несостыковок в переводе:

~ "OH FOR PETE'S SAKE!" - "Неужели? Х-хэй!"
~ "Thanks, Twilight. We'll need it..." - "Спасибо. Посмотрим..."
~ "In my sleep!" - "Запросто!"
~ "Who cares how..." - "Меня не волнуют..."
~ "I might even buy some cider" - "Я может куплю бутылку сока"
~ "You can't rush perfection! And this year's batch was perfection!" - не помню, что там было у Карусели, но ни игры слов, ни нужной интонации там не было.
~ "No deal!" - "Нет" - не уверена стопроцентно. По мне, так "Не пойдет" подошло бы лучше.
~ "Well, that's enough, now." - "Ты замолчишь?"


Думаю, кто-нибудь сможет еще найти.

- Эпплджек мне в этот раз понравилось только будучи грустной под конец. В другие моменты не слышно ноток усталости за работой, волнения и т.д.

- "Sweet Apple Acres" (Или Яблочная аллея/яблочный сад/ ферма "Сладкое яблоко" на iOS на русском) не упоминается вообще. Ферма, в основном. Может, опять же, для экономии места.

Нормальная серия, во всем смысле этого слова. Ничего такого сказать не могу, но следующую уже жду.

П.С. "Сок" заместо "сидра" я не вижу смысла заносить ни в плюсы, ни в минусы. Тут кому как нравится, лично меня устраивает.
ThatStupidAnto
BUzer писал(а):(автоопределение)Это, кстати, отлично вышло. Я аплодировал.
Потому что Эпплблум там реально надоела.

Мне просто интересно: а ты бы так обратился к своей внучке, даже если она говорит то, что говорить в этот момент не стоит?

Надоела-не надоела, но лучше бабушкам не говорить такие довольно грубые выражения своим внучатам. Обидеться могут :)
ThatStupidAnto
BUzer писал(а):Да я бы ещё и не так обратился.


Ок, немного переформулируем: Бабуля Смит бы хоть когда-нибудь обратилась бы так к Эпплблум, младшей в семье?

Появилась возможность переслушать песню. И да, исполнение все же хромает, может быть даже на две ноги.

А у пофилюбов вконтактике и на Табуне бугурт от того, что сок заместо сидра поставили. Смешные придурки там сидят, конечно.
ThatStupidAnto
RobotShake писал(а):(автоопределение)Нам ещё повезло, учитывая новые законы, интересно, какая судьба ждёт Пинки с трубкой из 24-го эпизода.

Та, которая пускает мыльные пузыри? Ничего :)

RobotShake писал(а):(автоопределение)Вот бы переозвучили они кого-нибудь односерийного из 1 сезона. Например, Трикси.

Будет еще, когда третий сезон грянет.
ThatStupidAnto
RobotShake писал(а):
ThatStupidAnto писал(а):Та, которая пускает мыльные пузыри? Ничего :)

Это как знать. "Карлсона" и "Трое из Простоквашино" хотели запрещать из-за трубок (которые вряд ли кто-то вообще замечал там).

Но не запретили же)
Если честно, то лично я считаю это все просто байкой чистой воды, там, с цензурой "Ну, погоди"" или "Карлсона". Какая-то шумиха вокруг ничего, и ни к чему это не привело, вон недавно в "Спокойной ночи, малыши" курящего волка показывали.
Так что не верьте всей этой фигне. Я понимаю, в Турции цензурят хорошенько серии, но у нас-то...
Не, оставят трубку с пузыриками, я гарантирую :D
ThatStupidAnto
Серия 16, "Читай и наслаждайся."

ПЛЮСЫ:


- Дэринг Ду хорошая. Не какая-то там "Даринг До" на iOS, а нормальное имя. Голос ничего, этакий Спайк повзрослее.
Названия книг в точности, как в оригинале - "Дэринг Ду и поиски сапфировой статуэтки"

- Egghead - головастая. В том же первом сезоне был "Книгоед", что меня раздражало хорошенько. Сейчас получше. А "яйцеголовая" не звучит даже. Хоть и шутка пропала, читаем ниже.

- "Я думала, ты.. - Ду? Дэринг Ду?" ВНЕЗАПНО сохраненная шутка, которую я думала, что провалят.

- Аризотл. Простите, как он там был в оригинале - Ахуизотл? Спасибо, что не такое имя, я его хоть теперь выговорить могу. Голос - Дискордятинка вылитая. Эх, не хватает их мужских актеров озвучки, конечно.

- "- Добрый вечер... - Утро. - ...Утро, док!"

- "And now, you shall meet your doom!" - "Тебя ждет смерть!" WHAT THE HUH? Сами создатели боятся использовать это слово, чтоб не играться с психикой детишек, а русские - прямо в лоб! И мне это нравится, на самом деле, с нашими детками сюсюкаться не надо. В тех же мультиках диснея о смерти говорят, как о чем-то обыденном.

- "You're lookin' sweatier than a pig wrangler on a summer's day." - "Ты вспотела как ковбой в жаркий день" Хоть и не в точности, но сохранили такую свойственную ЭйДжей фразу.

- "undeniably, unquestionably" - "безусловно, бесспорно" - и да, во всех трех местах переведено одинаково (вспоминаем печальный опыт первого сезона)

МИНУСЫ:
- Опять же, множество мелких несостыковок в переводе:

~ "Isn't she the most daring devil? I mean, the most devilish darer? I mean-" - ни одного упоминания слова "чертовски". Опять там со всякими чудесно и распрекрасно.
~ "...to get to the other side! Get it?" - "Повернуться можешь? Можешь?" Подколки ниже пояса, Радуга.
~ "...had injured her wing..." - "повредила крылья"
~ "You win some, you lose some" - "Вы победили, да."
~ "I'm not trying to steal your slippers, I'm trying to steal this book!" - "Мне не нужны эти тапочки, мне нужна книга!"
~ "Another day, another dungeon!" - "Еще одно...приключение."
~ "So awesome" - "Отлично" Хотя интонация мимими просто
~ "Right now?! 'Right now' right now? - 'Right now' right now." - "Сейчас? Прямо сейчас? - Прямо сейчас." Добавили бы еще одно "прямо" и годно бы было.


- Несостыковка побольше, потеря шутки:
"Yeah! I love reading, and my head isn't even close to the shape of an egg! It's more the shape of an apple, or maybe an orange, but a big orange! More like a grapefruit really... " - "Да, я люблю читать, и моя голова похожа на яйцо. Или на яблоко, или на апельсин! Может, грейпфрут?" Получилось это взятым с потолка. И да, за точность не ручаюсь, писала по памяти.

- Не понять зачем вставленное "Хнннгн" во время Дэшевского "squee".

- "Fracas" перевели как "гвал". Или "шквал"? Или "шгвал"? Двух слов из трех не существует даже, так почему оно говорится как "гвал" всегда?
Хотя спасибо карусельщикам за сохраненную надоедливость Пинки всякой мелочью.

Хорошая серия.
Фух, отписалась, еле-еле себя заставила. Что-то мне не по себе, пойду полежу, что ли.
ThatStupidAnto

Ну, хоть не у нас одних нет Сапфировых напевок.

Обзор через 40 минут!

Spirik писал(а):(автоопределение)Поправляйся!

Спасибо! <3
ThatStupidAnto
Серия 16, "День сердец и копыт".

Свити Белль о зелье: Может, слишком много радуги?
Радуга: OH MY BUCKING GOD!


ПЛЮСЫ:
- Песня ниче так, ага. Вообще, имо, но это - одна из слабейших песен за три сезона (не считая Find A Pet, хотя я до сих пор сомневаюсь, песня ли это вообще), поэтому оценивать как-то не очень хотелось. Спето норм (голоса не одинаковые, конечно же, кроме Скут. Голос певучей Эпплблум понравился, кстати), переведено тоже. В самом переводе даже было несколько раз практически точное совпадение с фанатовским переводом ("Похоже, что таким путем мы жениха ей не найдем", например, там еще есть). А, строчка "Наш любимый педагог" доставила. Но не доставила эта:

"He's strangely obsessed with tubs of jelly" - "Этот обожает только лишь конфетки."

Какие конфетки, если их на экране в помине нет?!

- "Возьми кусок облака
И радуги добавь.
Найди перо пегаса и быстренько смешай.
Затем будущей паре подай!"


- "Big Mac?" - "Маки?" + хорошая интонация. И БОЖЕ МОЙ, если бы Макинтош был бы в нашей версии Макинтошем, то этот момент был бы мегавином! А тут просто... хорошо.

- "Сошли с ума", а не "Немного не в себе". И, кажется, в какой-то серии уже это было.

- История с "shmoopy-doopy sweedy-weedy". Услышав наши "чудный, милый, славный и т.д.", я уже хотела записать это как минус, но затем появились "солнышко, зайчик, малыш, яблочко" и... это было шикарно. Ведь эта фигня на самом деле раздражает, причем сильно. Ну, признайте сами, вас разве не раздражают такие парочки в реальной жизни, со своими зайчиками и котиками?

МИНУСЫ:
- Основной минус для меня - озвучка Свити Бель. Помните, как я ее хвалила две серии назад? В этой - нет, здесь все время была Флаттершай. Видимо, актрисе на самом деле сложно говорить настолько тоненьким голосом, что она решила передохнуть.

- МОЖЕТ БЫТЬ мне показалось, но в песне на моменте, где Бик Маг говорит "да" было еще и оригинальное "yep", то есть наложение озвучки. А может это и Никита слишком "натянуто" положительно ответил.

- "OH, COME ON!" - "Ох, НУ ЖЕ!" Перевод норм, но вот либо интонация не та, либо спец. фильтр не был наложен (звук в далеке с небольшим эхом), либо все сразу.

- "Our hearts and hooves were in the right place" - "Наши сердца и копыта были с нами" Оригинал вообще не об этом, ведь так?

- Posion-potion, конечно же, обыграно не было. У карусели это просто "эликсир" и "яд".

В раздел "Не знаю, куда засунуть" отправляются:

- Punch - морс. В первом сезоне пунш был пуншем, вроде, а не морсом. Хотя неплохо же, любители русской адаптации порадуются.

- Special somepony - особенный/ная пони. Да, оригиналу следует, но, блин, как-то не очень звучит, что ли? Не знаю, что-то меня смущало на протяжении серии.

Хорошая серия.
А завтра - моя самая-самая-самая любимая песня ов всех трех сезонах и... я ее пропущу. OH, COME ON!
ThatStupidAnto
Пройдемся по песням:

1. Идеальный друг:


Слова песни


2. Известные миру братья.


Слова песни


3. Сердечный гимн или Пламя дружбы.
*вырезать и залить на ютуб никто не удосужился*

Слова песни
ThatStupidAnto
Можно, я это сюда добавлю?
Спойлер

И мое никому не нужное мнение
ThatStupidAnto
K.S.I. писал(а):Ну слово коронация еще не чего не говорит. К примеру оно может касаться Каденс и ее восхождение на пристол Кристальной империи. Так что не нужно делать поспешных выводов. Поживем увидим.

"And one pony will finally achieve her destiny!" - показывают Твайлайт в этот момент. Поэтому аликорн-Твай будет.

А вообще, хороший комменарий в топах:
"Man, people over-think this show way too much. Just sit back and enjoy."
ThatStupidAnto
Названия следующих серий:

19. Настоять на своем
20. Давно пора
21. Поиски дракона
22. Ураган Флаттершай
23. Секреты и тайны Понивилля.


Спасибо, посмеялась от названия двадцатой серии.
Я мою любимую серию назвали точно так же, как и в оригинале :3

П.С. А ведь дело близится к концу, скоро будем подводить итоги.
П.П.С. Что-то не вижу обзорщиков. Совсем обленились, лентяи :)
ThatStupidAnto
Spirik писал(а):Ай-ай, на этих выходных нас Карусельные серии не ждут, на сколько я понимаю?

Каникулы зимние же закончились, вот и не показывают)

По поводу Smile Song (саму песню с текстом выложу в отдельном посте):

Небольшое отступление: Эта песня для меня - лучшая за три сезона. Сколько раз я ее не переслушивала, столько раз под конец я хотела всплакнуть. Ее настроение, ее темп, ее нарастание от легкого мотива до целого хора - для меня это идеал хорошей песни. А ведь сама мысль так проста - относись к вещам и событиям с улыбкой и знай, что если ты счастлив, то все вокруг преобразится.

Пардон, конечно, но только редкостный идиот мог подумать, что русская (да и любая) версия сравнится с оригиналом. И что бы вы думали - пол ютуба и табуна таких дегенератов - даже яблоку негде упасть!Ведь с сабами-то лучше, черт бы их побрал.

Однако, к сожалению, хорошей иностранной версией тоже назвать нельзя. Да что там, у меня почему-то не получается назвать эту версию просто "хорошей". Нормальная?

И я даже вижу основную причину - голос Пинки. Елена Чебатуркина поет годно (Find a Pet song), но здесь это было... странно. С самого начала не понять, как у нее голос скачет. Центр лучше, под конец так же, как и в начале. Это плохо, господа, от этого песню слушать сложно.

И я не понимаю, почему нельзя было взять другой голос для песни? У вас, вон, целая охапка нормальных голосов, почему именно Елена? Потому что хоть как-то поет? Не правильный подход, абсолютно. Было бы намного лучше, если бы взяли голос, не похожий на Пинки, но исполнили годно. Пожалуйста, лично я прощу эту поблажку, по песню тогда хоть слушать можно!

Сама русская Пинки мне доставляет, еще как, но петь таким голосом противопоказано. Может, только мелкие песенки.

Хор хороший, понравился. Перевод норм, все по традиции: где-то нет рифмы, а где-то просто кусок золота, а не перевод.

Вердикт? Нормально, но слушать так часто определенно не буду. У меня в плейлисте есть каруселевские Winter Wrap Up, At the Gala и Love is in Bloom, но этой песни не будет.

ПС. Лично я считаю лучшей иностранной Smile song польскую (http://www.youtube.com/watch?v=4CW9cGqOXhI), а худшую - венгерскую (http://www.youtube.com/watch?v=WI3oqIk4KCM)
ThatStupidAnto


Слова песни


П.С. Кстати, предлагаю нашим немаленьким сообществом выбрать официальное© название каждой каруселевской песне. Мне кажется, что Smile Song можно назвать Беззаботные улыбки, как одна из строк гласит.
Ваши предложения?
ThatStupidAnto
Ну, что сказать? Friendship is Magic :)

Спойлер


Хорошая серия, очень хорошая.
А, ну да, тема растянется на несколько страниц из-за спора о том, что Дискорд слит? This is gonna be fun!
ThatStupidAnto
Вообще, на самом деле мне Дискорда жалко. Он сказал, что будучи камнем все равно слышал и видел все, что происходит. Представьте только - дохренища лет + 2 года видеть, как течет жизнь вокруг, и не смочь превратить все в дурдом сделать НИЧЕГО, потому что ты заморожен (находишься в коме, если хотите). Знаете, любой дух хаоса сломался бы.

Snork, спасибо, поднял настроение своим постом :3

capucin писал(а): This is gonna be fun!

ಠ_ಠ
ThatStupidAnto
Серия 19, "Настоять на своем"

ПЛЮСЫ:

- Начнем с голосов: Флаттершай просто бесподобна. Может, скромняшка на рынке из нее не такая тихая, как в оригинале, но "Новая ФШ" - офигенная. И только скажите мне, что вы не отреагировали на ее "Это я монстр..." - БОЖЕ, как же это грустно и мило одновременно.

А как ее только не называли - простофиля, тряпка, слабохарактерная, размазня - кому как нравится!

Интересный момент - Шаевское "апчхи" не переозвучили, вставили оригинальное. Либо Ольга чихать наигранно не умеет, либо фейл, либо... а, пофиг, все равно мило.

- Айрон Уилл (который под конец стал Айрон Виллом) - Никита (WELL DU-UH). Озвучен очень хорошо (Well, DU-U-UH). И да, никакого Дискорда в голосе, слушать можно.

- Целый набор фразочек из методики Айрон Вилла:

~ "Когда вам не дают пути - не думайте свернуть с пути!" [х2] И... да, рифма "пути-пути".
~ "Я тебе не тряпка - не будет этого беспорядка!"
~ "В не отставайте - только нападайте."
~ " 'Возможно' для неосторожных!"
~ "Вхожу в игру - свое беру!"
~ "Кто извиняется, тот виноватым считается!"
~ "Принес мне вред? Вот мой ответ!"
~ "Мое имя Айрон Уилл - не только пони я учил." wut


Но есть и парочка провалов, см. Минусы.

- "As Celestia is my witness, I'm never gonna be a pushover again!" - "Беру в свидетели Селестию, я никогда больше не буду рохлей!" Вот вам и отсылка. Только, кажется, переводчики ее не догнали. Ну, хоть перевод теперь точен.

МИНУСЫ:

- Недочеты:

~ "I think you just cut in front of me. - A cut of celery? But- this is the asparagus stand!" - "Вы встали передо мной. - Сельдерей?" А дедок озвучен более чем годно.
~ "Oh my heavens!" - "Потрясающе!"
~ "Mindin' my own business, maybe you should try it." - "Не лезь ты не в свое дело, понятно?"
~ "I think you're confused." - "Думаю, вы не с себе." Oh no not again!
~ "Fashion is her passion!" - "Мода - ее страсть!" (КЭП - перевод точен, игра слов - нет)


- “Don't be shy, look 'em in the eye.” - "Не робей - в глаза смотри." Хм, только один плохо переведенный момент из большинства? That's an academy record!

- Бедный мистер Гринхувс - его даже не думали упоминать. Кстати, у него новый голос!

Вот и все, пожалуйста. Серия мне понравилась, еще как.
ThatStupidAnto
Чего-то вы все в крайности кидаетесь: один говорит, что отвратительно, а другой - превосходно. Лично я не разделяю мнение Тирилки, хотя бы из-за голоса Айрона (Не, серьезно, у вас есть два голоса, один из которых может только чудиков из высшего общества озвучивать. А Никитка в образе Вилла получше даже будет, чем Дискорд).

Но мнение есть мнение, что поделать.
ThatStupidAnto
А теперь еще и украинская версия.


Голоса, на сколько я понимаю, еще более детские, чем российские. Ну, может перевод будет хорошим.

Кто будет писать рецензии?


UPD: По поводу "Давно пора" - хорошая серия, посмотрела с удовольствием. Единственное, что заставило покривиться - сцена с двумя Искорками (хорошенько там текст переврали), голос Селестии, да и сама Ольга НЕ ТАРА СТРОНГ БЛИН все таки не может громко орать и тому подобное. Вот все в голосе хорошо (не могу представить голоса лучше в российском дубляже для этого персонажа), но этого не хватает. А то у нас бы был "дуэт двух Оль" - актрис, которые идеально попадают под характер персонажа. Да, Флаттершай к этому тоже относится.

Кстати, в серии был момент, который заставил меня улыбнуться (не только перевод, но и сама интонация хороша. Жаль, что не всю фразу так сказали):

"... я как будто прозрела! Делать - не годится, не делать - тоже не годится. И я не смогла предвидеть будущее. Остается только одно - Следить за всем."


П.С. Кстати, почему именно такое название серии? Что "пора"? Почему "давно"?
ThatStupidAnto
Тирилка писал(а):(автоопределение)Потому что прямой перевод названия оригинала "It's About Time".


Так неграмотный перевод. Есть столько возможных фраз, которые могут обыграть оригинальное название.
А мы получили что-то, что на название даже не похоже, больше на ответ на что-то.
ThatStupidAnto
А няша Pluszcz рассказал мне маленький секрет:

Also, in this moment I can say that some songs from Russian S2 will be in my "TOP 15 The Best songs from foreign versions of S2 MLP". As I said IMO, some songs from Russian version sounds really, really good.

Я даже примерно догадываюсь, о каких песнях идет речь. Осталось только узнать, на каком месте.

Кстати, Smile Song ему не понравилась. К The prfect stallion он относится равнодушно, а остальные песни из второго сезона ему очень-очень нравятся!

А еще он сомневается насчет качества украинской версии. Так, к слову.
ThatStupidAnto
Commander писал(а):Хотя я итак это знаю, самая худшая у румын, это признают все.


О, нет-нет-нет. Румыны сейчас доклепали очень годный второй сезон. Их основная проблема в том, что у них в озвучке принимают участие дети. Которые, кстати, ко второму сезону научились петь (BBBFF song). А первый сезон - да, ужас.

Самая страшная озвучка для меня - венгерская и турецкая. В первой не умеют петь вообще + голоса отвратны. Во второй... ну, блин, о чем вообще может идти речь?

Лучшая озвучка для меня - польская и итальянская. Первую можно даже понимать немного + голоса и песни просто чудесные. А во второй... Да вы вообще слышали, какая Твайлайт там мимими?! Да, не Тара, но БОЖЕ МОЙ.
Французская мне перестала нравиться со второго сезона. Чесслово, ни одной фразы не слышно, все перекрывает музыка. Да и подленились они, конечно, даже с песнями.


А теперь настало время зависти, причем самой страшной - http://www.equestriadaily.com/2013/01/m ... -container

Все, что там описано в пунктах - сплошняком плюсы. Японцы плюс еще и озвучивают охрененно. Так что... Эх.

Хотя чего удивляться - японцы же. У них плохо что-то делать нельзя.
ThatStupidAnto
K.S.I. писал(а):Народ в украинском дубляже имена пони оригинальные, а не адаптированные как у карусели :)
http://www.plus-plus.tv/programm/3295


Они используют фанарт как картинку к описанию? Интересно)
Це і Реріті, якій можна присвоїти титул «міс елегантність».


Ох, у украинцев даже описание повеселее российского будет.
Если их работа выйдет лучше, чем наша, то я буду только рада за наших друзей-соседей. В конце концов, можно будет эту версию посчитать просто "второй русской", ибо даже я, ни грамма не знающего украинского человек, практически все понимаю)
ThatStupidAnto
Ruslan писал(а):Изображение - Правила здесь устанавливаю Я.


А теперь правила устанавливаю я - быстро перестали писать белиберду и свалили в лс. Уважайте других, что ли, мне не хочется читать здесь срачи из-за еще даже не вышедшей украинской версии.

А ты, Руслан, перестань быть школьником-идиотом и подумай хоть немного, о чем ты пишешь. Абсолютно согласна с предыдущими оппонентами.

По поводу Урагана Флаттершай


Из-за того, что с микроволновки писать сложно, то писать я пока не буду. Но поверьте, про Кантерлотскую Свадьбу вы узнаете все!
ThatStupidAnto
Если придирки с именами есть, то почему их не упомянуть?

Ах да, название последних трех серий сезона:

24. Загадочное преступление в поезде Дружбы
25. Свадьба в Кантерлоте, часть 1
26. Свадьба в Кантерлоте, часть 2


Чую провал шутки в 24 серии.

А после всего этого от меня будет глобальный разбор второго сезона, который попутно будет сравниваться с первым. Кому нибудь это будет интересно? :)
ThatStupidAnto
*Микроволновка отправляет недописанные сообщения без спросу, увы, лишний пост*
ThatStupidAnto
Серия 25, "Свадьба в Кантерлоте, часть первая"

ПЛЮСЫ:
- Чтобы сразу подвести небольшой итог - голоса и перевод в этих сериях просто чудесны. Голоса м6 очень хорошо, Спайк доставлял с первого же своего появления на экране (послушайте, как он говорит за фигурку Каденс, уморительно же!). Перевод же практически ничего не потерял - аэродинамика, привиреда, все хорошее и любимое здесь! Ну, ладно, не все, вернемся позже.

- BBBFF - СБДН - Старший брат друг навсегда. Не знаю, почему решили убрать "лучший", видимо по сами_знаете_какой причине. Ну, еще и ДПН - друзья пони навсегда.

- Раз уж заговорили о BBBFF - песня. Голос - певица из первого сезона, и поет она хорошо. И если исполнение - хорошо, то перевод - motherbucking GREAT! Наверное, лучшая переведенная песня за второй сезон, а, может, даже за оба. Очень много совпадений с фанатским переводом - "когда была малюткой, считала глупой шуткой", например. Ее реприза,

"Он был моим лучшим другом - все в прошлом,
И дружбу нашу вернуть теперь невозможно..."


Тоже довольно хороша, но, увы, в моем сердце отложилась французская версия, кажется - эту репризу пропели на самом деле плачущим голосом, что не смогло не затронуть мои сердце и душу :с

- Поговорим о новых персонажах - Шайнинг Армор. И да, это его имя, школота с шутками про Сияющего Доспеха сваливают пусть во вконтактик. Голос - НЕ Никита, а второй мужчина (что было вполне предсказуемо), голос очень хорош, эдакий диснеевский секси-принц. Что насчет Каденс... Ну, читайте дальше.

- "Ми Аморе Ка.. Как ее там?!" Обыгрыш, который на вряд ли можно было исполнить в оригинале. А карусельщики ведь додумались.

-" Солнце светит, веселье - потом!
Постучи копытом, покрути хвостом!"



МИНУСЫ:

- Бедная-бедная Принцесса Луна, как же ее не любит Карусель после "лунного инцидента". Что случилось? Ну, например, ее первую фразу (там, где " Rest, my sister") вообще выпилили. Благо, смотрится это вполне нормально, ведь эти принцессосцены итак беззвучные первые два раза, так что...
Не бойтесь, "Кто там? Оставайся дома, Искорка." Луна сказала.

- Ну, про Звуковую Радугу говорить не стоит - выродки из первого сезона, видимо, будут всегда нас преследовать.

Кому интересно (уже не минус) - Лира голосом Искорки сказала "Прелесть".

Вроде все. Что, нет, еще про Каденс сказать надо?

Ну, тут на любителя, и, честно сказать, я осталась равнодушна. Во-первых да, КАДЕНС, как любит писать наше сообщество (обсужу этот момент в итоговом обзоре) Кому как нравится, конечно, но я всегда говорю Кейденс. Видимо, тут та же песня, что и с Дёрпи-Дерпи. Пусть.
Озвучка. Лично для меня была загадка, кто же будет третьей "принцессой": у нас есть Чебатуркина - Селестия, Фролова - Луна. Кто же Каденс?
Елена Чебатуркина. DAMN. Тут что-то среднее между Тией и Радугой. Приятный голос? Да, вполне, мне понравилось ее слушать. Но просто ощущение того, что не далеко не у самой фоновой пони голос той, которая практически таким же озвучивает других двух не фоновых пони, немного портит впечатление. Опять же, кому как понравится.


Итоговое мнение насчет Свадьбы будет завтра, а пока мне очень нравится.
ThatStupidAnto
Я очень сильно извинюсь за еще один дабл пост :(
ThatStupidAnto
Простите, конечно, но опенинг и первая песня Пинки оставили только негативные впечатления. Может быть, даже худшее "исполнение" из всех доступных дубляжей.

Сами серии мне посмотреть не удалось пока, но переписанные надписи в серии на украинский и формат не 4:3 мне нравится. Посмотрим, что будет в другими сериями и песнями.

Можем поздравить хотя бы румынов, не одни они не пели в первом сезоне (их Рарити)
ThatStupidAnto
Серия 26 и последняя - "Свадьба в Кантерлоте, часть 2"


Небольшое отступление: лично я обожаю все в концовке второго сезона. Просто мысль о том, что идея о "Свадьбе розовой пони-принцессы" с целями лишь только продать мерчендайз, благодаря сценаристам стала самой эпичной историей за все те два сезона приводит меня в восторг. Что уж там, это, наверное, самые взрослые серии были на тот момент. А может и на этот тоже. И даже два не понять откуда появившихся персонажа были вписаны в этот уже каноничный мирок (в дальнейшем им просто создадут еще один такой и отправят царствовать), хотя все были против.
И, если немножко оффтопнуть: мне интересно, что сделают с концовкой третьего сезона. Это уже не просто свадебка, это изменение целого мира. Хотя это было понятно и с самой первой серии, и... Но здесь не хотят моего мнения про аликорнизацию Твай, тут хотят обзор на финал сезона. Обещано - сделано.

ПЛЮСЫ:

- Абсолютно не согласна с тем, что, мол, персонажи не эмоциональны. В прошлой серии хорошо, а в этой - даже лучше. Нормальная Каденс остается нормальной (ее злой смех - самый лучший смех в этом дубляже, который я слышала. Ну, может Пинки лучше. Один же человек за них смеется, не суть). Злая - обалденная, добрая - хорошая. Но, увы, лично я слышу просто Селестию помоложе. Может, мне просто надо переслушать ее заново.
Голоса остальных очень хороши (хотя Эпплджек в серии не понравилась, какая-то монотонность в ее голосе на протяжении всей серии), Тия и Армор - прелесть. До Кризалис дойдем еще.

- This Day Aria
О, я знаю, что вы хотите узнать, что они нам натворили. А натворили они очень даже неплохо, я хочу сказать:

Вокал: очень сильный, прекрасно спета часть "с прокурткой потолка", да и конец is very strong. Злая Каденс - пять баллов. Хорошая на четыре в плюсом, что-то меня смутило, не помню, что. То ли промямлила где-то, не могу сказать.
И да, поет не Чебатуркина, студию бы тогда сразу разорвали на части :)

Перевод: немного удивил. Много совпадений в фанатами ( что не мудрено, черт, сколько этих фанатских переводов существует?!), перевод на уровне. Что удивило - вторая часть за добрую Каденс. Там либо косяк с переводом, либо певица-мямля, но текст понять я не смогла. Либо там какой-то хитрый перевод, где в одной строчке поется "лю", а во второй - "блю".

Кстати, выражения типа "ему настанет смерть" included. Прямолинейность русских мне всегда нравилась, не то, что неуверенные американцы.Шутка, если что.

Итог: не оригинал (duh), но одна из самых сильных неамериканских версий. В мой топ 3 входит точно, вместе с Латинской версией и польской.

This Day Aria reprise:
Freaking motherbucking god, это было охрененно! Мы с поляками единственные, кажется, кто наложил эффект на вокал, и это звучало по-настоящему зловеще! Черт, ее вступление - лучшее, что я когда-либо слышала.

А, ну да, там есть фраза "шар земной", любителям "Эквестрии_не_земли_в_будущем" припекло (т.е. всем школьникам).

- Кризалис. У нас в России, видимо, дуэт актрис, озвучивающих королев и принцесс - Елена Чебатуркина и Ольга Фролова. Угадайте, кто озвучил королеву? Правильно, Ольга. Минус? О, нет, вы же видите шапку. Фильтр на ее голосе - canterlot voice + подхрипывание других актеров озвучки шутка, блин - делает ее очень зловещей, иногда немного нахалкой. Голос Ольги не разобрать даже, только где-то под самое начало понятно. Лучший российский озвученный злодей, ящитаю, компанию домохозяйке Лунной Пони и алкашу Дискорду не составит.

- Love is In Bloom

"Любовь цветет, счастливый жених с невестой идет.
Любовь цветет, вы начали жить и мы счастливы за вас"


Неожиданно было, честно. Я уж собралась подпевать этот официальный текст:
Спойлер

А тут абсолютно другой.
Лучше ли новый? Ну, он лучше приближен к оригиналу, абсолютно. Однако тот мне нравился больше, находка с "я и ты" очень оригинальная. Насчет исполнения еще поспорить можно, оба хороши.

Мне нравятся обе версии. Какая нравится вам - решать, собственно, вам.

- "Приветствую. Я что-то пропустила?"

- Нормальный такой "MIIIIINE", но не Табита. Лучшей не американской версии нет, по-моему.

- "Not my Shining Armor!" - "Этого не может быть!" Спасибо, Карусель, за чистку довольно глупых фраз, которые так раздражали меня в оригинале. Не, серьезно, спасибо!

МИНУСЫ:

Следующие три пункта - вроде и мелочь, а вроде б лучше оригинал вернули.

- "Neh, I've seen better" - "Нет, так себе" проваленная шутка же

- "Do you realize that reception's been canceled, don't you?" Не ручаюсь за точность - " Вы понимаете, что все бесполезно, так?"

- "Go, eat!" - "Ну, вперед!" не понять, зачем она их вообще выгнала. Отправила следующую часть воинов для замены? Или посто отправила за вкусняшкой?

- Толи лень, толи не смогли, толи мне показалось - орущую "Nooooo!" Кризалис даже не думали переозвучивать. А может они озвучили так хорошо, что я не смогла отличить русскую версию от оригинала.

- "How could I forget the filly I loved to seat for the most?" - "Как я могла забыть ту, которую я так любила?" такое ощущение, что разлюбила Каденс Искорку когда-то, и не простилась до сих пор

- Самый суровый фейл - Changelings. Насколько я знаю, официальный русский перевод из журнала - перевертыши, и он мне очень нравился. Что здесь только не придумывали - "самозванка" (про Криз лично) , "приспешники" (Криз о перевертышах), "оборотни" до конца серии. А может, это и не такой уж фейл, оборотни ведь тоже из нормальных превращаются в страшное ( у нас немного наоборот). Но слово "оборотень" у меня ассоциируется с лохматым существом, а не с насекомо подобными поняшами.


ИТОГ:

Эти две серии мне очень сильно понравились, но есть все таки те, которые были озвучены лучше ("Пони из высшего общества"). Песни шикарные, голоса хороши. Перевод пару раз подкачал, да и то во второй серии в основном. Голос Каденс мы уже слышали миллион раз, и это немного напрягает.

Как серии, ради которых у нас проводилось мероприятие в Москве - превосходно.
Как финальные серии сезона - неплохо.
Как перевод для фанатов - хорошо.

Сам итог за два сезона я уже начала писать на компьютере, но так как я до сих пор сижу с микроволновки, отправить я его смогу только тогда, когда мы купим новый роутер.

Ваша ThatStupidAnto, писать для вас обзоры на практически каждую серию двух сезонов мне было очень весело. Надеюсь, я вас не подвела :)

Хорошего вечера!
ThatStupidAnto
Ради этой серии не жалко и на сайт зайти хоть раз.

И все в этой серии было бы хорошо, если бы не последние шесть минут. И даже не из-за гребанной коронации, а из-за чистой копирки Королевской Свадьбы. Тут и зал, где была свадьба, и балкон, и помахивание копытцем, и плачущие родители - мы все это уже видели.

Плюс, имхо, отвратный дизайн платьев. Что за убожество было на Тие и Луне вообще? Хотя это может во мне дизайнер плачет просто.

Но все, что было до коронации - посто шикарно. Это потустороннее изменение, эти кадры с Твайлайт в хмурую погоду, все остальное - было на самом деле интересно смотреть.

Песни хороши, но не запомнилась даже половина. Совместная песня и песня Тии - все, что меня зацепило. Остальное - neh.

Вывод - как концовка сезона - скомкано до ужаса. Не худшая серия, но далеко не лучшая.

И да, я на самом деле е представляю, о чем дальше будет сезон. Тупартер-то ладно, но все остальное?...
ThatStupidAnto
The HUB: теперь и в России?
Изображение
Пруф - http://telehobosti.blogoman.ru/-b1/-b1-p120.htm

Если правда, то наши пони наконец-то переедут туда, где им будет более комфортно :3 А вот поменяется ли даб и превод - неизвестно.
Хотя может быть и фейк - последнее предложение настраивает. Ну, и "блоком".

Еще, если кому интересно, можете посетить официальные сайты МЛП и ЭГ - наткнетесь на маленькие видео о персонажах, озвученных на великом могучем. Искорка, отращивающая крылья и Радуга Дэш инклудет. Вас предупредили.

Третий сезон МЛП пока озвучен в Польше и Италии, вроде. Поэтому ждем.

Оффтоп: 300 постов - гет. Наконец-то, года и не прошло :D
ThatStupidAnto