Обсуждение: Перевод имен поней

ребята, вы сделали мой день))))
таких лулзов еще не читал))))
Сравнивать те же яйца, только в профиль (а так же сверху, снизу) - это так веселовеселовесело)))
Да и не надо быть супер-переводчиком, чтобы создать хороший вариант - вы его/их уже создали.
dan8887
Navk писал(а):(автоопределение)Дословно - "Звезда вихрем бородатая". Комета. Других вариантов нет.
Ещё раз спрошу, что при таком переводе получится из того же Shining Armor the Brave или каноничной Clover the Clever. Да, тут говорящие имена, тогда попробуем по-человечьи. Как получить в английском Ваньку-дурака, чтобы переводилось именно так, а не "глупый Иван"?
SMT5015
Имя Флаттершай переводится как дрожащий стыд
Мария
Что вы думаете о мультфильме My Little Pony? Конкретно о новом поколении.Вы наверняка знаете, что много молодых людей в возрасте от 13 и до 40, а то и больше, смотрят этот мультфильм, и я тоже смотрю, но вот очень часто бывает стыдно об этом рассказывать девушкам.
Мы говорим не про просмотр этого мультфильма детьми, для чего он и задумывался, а про ситуацию, когда этим мультфильмом увлекается старшее поколение мужчин.
marynabagryeva
marynabagryeva писал(а):(автоопределение)Что вы думаете о мультфильме My Little Pony? Конкретно о новом поколении.Вы наверняка знаете, что много молодых людей в возрасте от 13 и до 40, а то и больше, смотрят этот мультфильм, и я тоже смотрю, но вот очень часто бывает стыдно об этом рассказывать девушкам.
Мы говорим не про просмотр этого мультфильма детьми, для чего он и задумывался, а про ситуацию, когда этим мультфильмом увлекается старшее поколение мужчин.
Мне кажется это немного оффтоп и эта тема ближе по данному вопросу viewtopic.php?f=9&t=4262, но постараюсь ответить. А зачем говорить кому-то если стыдно? Хотя стыдного ничего нет и обычно людям пофиг что-ты смотришь и чем увлекаешься если ты им этим в лицо не тычешь. Раньше я этого не понимал и тоже боялся, щас пофиг, могу спокойно даже ходить по улице в майке с МЛП (пока никто даже слова не сказал, всем пофиг).
Zubat
Fluttershy дословно переводится - " Трепещущая робость ". Так как Flutter переводится - дрожащий, трепещущий, а shy -застенчивость, робость.
Selena Nochka
Многорукий Удав писал(а):(автоопределение)Застенчивая-до-дрожи она, если чо.
flutter это трепетать, а shy застенчивый. Имя не должно дословно переводится как словосочетание, но оно задаёт чёткий мотив, настроение, вайб персонажа засчёт слов, игры слов илт схожего звучания…
неееее
Мне кажется их имена переводятся так: Пинки пай- непереводимое имя, Флаттершай - тоже непереводимое, Рарити - редкость, Радуга Дэш - непереводимое, Эппл Джек - яблочный Джек, Твайлайт Спаркл- Сумеречная Искорка.
Самира
ApplemooN писал(а):(автоопределение) Как вариант перевода Fluttershy - робкий трепет, но это дословно....
Тирилка писал(а):(автоопределение)Стесняша
Скромняша? Тихоня?
Флатти - чем плохо?
Krynnit писал(а):(автоопределение)Принцесса Небестия
Ааа! Куль!
И действительно - не бестия...
Класс!
ITGuide1234