Главный оффтопик - Флудилка

Доннел, приветик, давно не виделись
Greeny Sing
Джек Попры-GYN-чик писал(а):Ах, ну почему на меня вечно кто-нибудь нападает? Сегодня кто-то решил перевести мною уже переведенный комикс, и перевел он его так себе, но когда я вежливо посоветовал ему поработать над ошибками он на меня набросился, неужели никто нынче не любит вежливую и конструктивную критику? :(

http://tabun.everypony.ru/blog/translations/103891.html

Или я сам, что-то делаю не так? :(


Для начала не принимай это слишком близко к сердцу. В интернете всегда кто-то не прав ;)

Я что-то в упор не вижу, где там на тебя наехали.
Akelit
Donnel писал(а):Так что бессменный дежурный вновь заступает на пост.
Джек, наплюй на него. Но и пойми - он работал, старался...


Ха, да, бессменный часовой на нашем сайте несет защиту и покой... - не помню из какой это песенки, там было также, но только без слова "сайт"...

Знаю, я так ему и сказал, но он все равно не понял, что я ему хотел по-дружески посоветовать немножечко подучить язык, неужели я и вправду так колок на язык, что всем кажется, что я их упрекаю? :(

Akelit писал(а):Я что-то в упор не вижу, где там на тебя наехали.


Не то чтобы наезжал, но и не очень-то обрадовался моим дружески советам...

Скажу честно, мне очень не хочется никого обижать, но очень часто у меня этого не выходит... нда, это уже начинает походить на рассуждения Флаттершай...
Джек Попры-GYN-чик
*включил режим Инкуба из Дома*
Кстати, Джек, дорогуша, я советую тебе поспать. Не подумай, что ты мне не нравишься, нет-нет, но я тревожусь за твое здоровье! Как-никак, завтра тебе на твою нервную работу!
*а теперь режим Этила оттуда же*
Так что или по-быстрому вали спать, или я достаю кастет. Инкуб, передай кастет... Ну что, друг мой, сразу спать или сначала в обморок?
Donnel
Donnel писал(а):*включил режим Инкуба из Дома*
Кстати, Джек, дорогуша, я советую тебе поспать. Не подумай, что ты мне не нравишься, нет-нет, но я тревожусь за твое здоровье! Как-никак, завтра тебе на твою нервную работу!
*а теперь режим Этила оттуда же*
Так что или по-быстрому вали спать, или я достаю кастет. Инкуб, передай кастет... Ну что, друг мой, сразу спать или сначала в обморок?


Я бы и рад, но до часу ночи меня сон не берет :)
Джек Попры-GYN-чик
Джек Попры-GYN-чик писал(а):
Donnel писал(а):*включил режим Инкуба из Дома*
Кстати, Джек, дорогуша, я советую тебе поспать. Не подумай, что ты мне не нравишься, нет-нет, но я тревожусь за твое здоровье! Как-никак, завтра тебе на твою нервную работу!
*а теперь режим Этила оттуда же*
Так что или по-быстрому вали спать, или я достаю кастет. Инкуб, передай кастет... Ну что, друг мой, сразу спать или сначала в обморок?


Я бы и рад, но до часу ночи меня сон не берет :)

Тогда кинь мне ВК артов с Флатти. Пожалуйста.
Donnel
Я Посмотрела ютюб и уже начинаю плакать, почему столько ненавидят карусельскую озвучку, ПОЧЕМУУУУ????? T_TT_TT_T
Greeny Sing
Потому что это модно.
Tammy
Потому, Искорка, что Лунная пони украла Радугу! ;)
Twin Turbo
А кто это во флудилке? А что это Твин тут... Ну вы поняли, кого я опять цитирую. Давненько ты тут не был.
Donnel
Greeny Sing писал(а):Я Посмотрела ютюб и уже начинаю плакать, почему столько ненавидят карусельскую озвучку, ПОЧЕМУУУУ????? T_TT_TT_T

Потому что она ужасна? Мерзка? Отвратительна? Убога? Даже не знаю почему.
Interstellar
Ага а Золушку вы называйте Сингерелой, а Ивана Джоном.
Greeny Sing
Greeny Sing писал(а):Ага а Золушку вы называйте Сингерелой, а Ивана Джоном.

Не путай звезды с их отражением в поверхности пруда, деточка.
Interstellar
Twin Turbo писал(а):Потому, Искорка, что Лунная пони украла Радугу! ;)

Русский язык склонен к переводу
Greeny Sing
Третий час по местному времени. Полет нормальный. Сейчас заварю еще кофе.
Donnel
Greeny Sing писал(а):
Twin Turbo писал(а):Потому, Искорка, что Лунная пони украла Радугу! ;)

Русский язык склонен к переводу

Имена собственные не переводятся. Русский язык склонен и к этому.
Interstellar
Greeny Sing писал(а):Ага а Золушку вы называйте Сингерелой, а Ивана Джоном.
Greeny Sing
Interstellar писал(а):Не путай звезды с их отражением в поверхности пруда, деточка.
Interstellar
Лол, как же меня радуют пуристы в русском языке. Убери все иноязычные (не славянские) слова из русского - на нем даже говорить никто не сможет. Что плохого в принятии имен в изначальном виде?
Cyanide Kualus
Cyanide Kualus писал(а):Лол, как же меня радуют пуристы в русском языке. Убери все иноязычные (не славянские) слова из русского - на нем даже говорить никто не сможет. Что плохого в принятии имен в изначальном виде?

Плохо не принятие а ненависть к переводу
Greeny Sing
Greeny Sing писал(а):
Cyanide Kualus писал(а):Лол, как же меня радуют пуристы в русском языке. Убери все иноязычные (не славянские) слова из русского - на нем даже говорить никто не сможет. Что плохого в принятии имен в изначальном виде?

Плохо не принятие а ненависть к переводу

А вот это верно.
Donnel
Cyanide Kualus писал(а):Что плохого в принятии имен в изначальном виде?
То, что для англоговорящей ЦА Twilight Sparkle — говорящее имя, а Твайлайт Спаркл для большинства русскоговорящей ЦА — нет.
То есть нарушение авторского замысла, потеря части смысла при переводе и прочие нехорошие штуки.

Или я не понял, что ты изначальным видом считаешь?

Greeny Sing, просто ругать официальный перевод модно. При этом ругающий может показать, что он крут и может смотреть английскую версию. Или, по крайней мере, не такой как все и смотрит субтитры.
Это сильные стимулы.
kuzya93
Некоторые имена в результате перевода выглядят как минимум забавно. Вот как корректно перевести Rainbow Dash и Fluttershy? А вполне закономерная и очевидная "Редкость" на слух не очень, да и "Яблочная Водка" не особо радует.
Изначальным видом считаю оригинальное имя. Мне без разницы, как там воспринимает его русскоязычная ЦА, я-то смысл понимаю.
Cyanide Kualus
Cyanide Kualus писал(а):Мне без разницы, как там воспринимает его русскоязычная ЦА, я-то смысл понимаю.
А я вообще смотрю без перевода. Вывод: перевод не нужен.

Что сложно — кто бы спорил. Но «сложно сделать как следует» и «нет ничего плохого в том, чтобы не делать ничего» — совершенно разные вещи, :-).
kuzya93
Рэйнбоу Дэш это звучит круто. И не надо тут подбирать аналоги. Мы же не называем Константина постоянным, Виктора - победителем? Не зря придумали правило - имена собственные не переводятся.
Twin Turbo
Я тоже смотрю без перевода, в его рамках пусть что угодно творят. Просто при обсуждении сериала эстетически приятно видеть те имена, что я слышал в эпизодах.
По-моему, лучше сохранить нормальные имена в угоду звучности, и пусть их глубинный смысл потеряется.
Cyanide Kualus
А я полюбила с карусельским переводом, (когда я их полюбила меня ещё в интернет не пускали)
Greeny Sing
Твин, имена «Константин» и «Виктор» стандартные и в большинстве случаев сразу даются на чужом незнакомом языке.
А имена собственные в художественном переводе переводятся сплошь и рядом. Вспомни, хотя бы Малыша (который с Карлсоном) и Пятачка (который с Винни-Пухом).

Cyanide Kualus писал(а):(автоопределение)По-моему, лучше сохранить нормальные имена в угоду звучности, и пусть их глубинный смысл потеряется.
В идеале хорошо бы сохранять и то, и то. Но для этого нужно быть очень хорошим переводчиком. :-)
kuzya93
Greeny Sing писал(а):А я полюбила с карусельским переводом, (когда я их полюбила меня ещё в интернет не пускали)

И правильно делали. Между прочим, сравнительно недавно, всего лишь в 2004-5-ом году, можно было в открытом доступе, просто набрав в поисковике, тако-о-ое найти...
Donnel
Доннель, а сейчас нельзя? =D
Да и ничего такого в этом нет, ежели я тебя правильно понял. Лет в 12 (когда пустили) нашел и не умер))
Cyanide Kualus
Interstellar писал(а):Имена собственные не переводятся.

Точно. Ситерниптраг не даст соврать.
Twin Turbo писал(а):Не зря придумали правило - имена собственные не переводятся.

Так-так-так, мы скоро раскроем секрет! Кто придумал? Где это правило записано?
Thunderstorm
Greeny Sing писал(а):
Greeny Sing писал(а):Ага а Золушку вы называйте Сингерелой, а Ивана Джоном.
Greeny Sing
Cyanide Kualus писал(а):Доннель, а сейчас нельзя? =D
Да и ничего такого в этом нет, ежели я тебя правильно понял. Лет в 12 (когда пустили) нашел и не умер))

Ну, я тоже не умер. Я был слишком молод, чтобы умереть. Я вообще не понимаю, как меня в интернет пустили - проглядели видимо...
Donnel
Синдерелла неплохо звучит, а имя Иван пришло не из английского, а из греческого.
Cyanide Kualus
Да но обычно вы как говорите?
Greeny Sing
Cyanide Kualus писал(а):имя Иван пришло не из английского, а из греческого.

Ви таки увеrены в этом?
Thunderstorm
Всем привет!
Раз уж разговор зашел про имена, то выскажу давно мучащий меня вопрос: что же означают говорящие имена шестерки?
Ну с fluttershy все более или менее понятно - flutter(дрожь) и shy(застенчивость) то бишь "застенчивая до дрожи" (кажется до меня это уже говорили) к тому же имя созвучно butterfly(бабочка), что очень символично.
А что делать с Rarity? Редкая красавица, Редкий талант или может быть Редкая раскраска шерсти? Но, конечно, самое загадочное для меня это Twilight Sparkle. Что же такое в сумерках может сверкать-искриться ?
Логик
Greeny Sing писал(а):Обычно вы как говорите?
Greeny Sing
Говорю "Золушка", так как устоялось (сказка переведена очень давно), да и Иван вон уже сколько веков остается Иваном. Будут все лет сто называть Твайлайт Спаркл "Сумеречной Искоркой" - никаких нареканий у потомков и не будет.

В греческом происхождении? Уверен, т.к. православие нам доставили именно из Византии, а в греческий пришло таки да, из Библии.
Cyanide Kualus
Иван, он же Иоанн, Джон, Йохан - это суть разное произношение имени с иудейскими корнями. Загуглил - и правда " яхве пожалел, яхве смиловался". То же самое с Марьями, которые Мириам. Исконно русские, ага. Совсем понятные.
То ли дело имена у поняшек. У них как у индейцев - Сильвер Стар? Ясен пень, шериф. Рэйнбоу Дэш? Скорость на максимум и в облака за радугой! Селестия? Ну ясно уже, что не Инферния или Дэмоника. Добротой так и веет.
Twin Turbo
Да-да, но у нас уже вторичная переработка.
Cyanide Kualus
Cyanide Kualus писал(а):Будут все лет сто называть Твайлайт Спаркл "Сумеречной Искоркой" - никаких нареканий у потомков и не будет.

Батенька, а вы таки оптимист!
Donnel
Я просто хочу чтобы не ругали тех кто любит эту озвучку.
З.Ы Джек ей тоже пользуется!
Greeny Sing
Thunderstorm писал(а):
Interstellar писал(а):Имена собственные не переводятся.

Точно. Ситерниптраг не даст соврать.

Всегда есть исключения. А Классику в расчет не берем. Биг бэд вулф у них, у нас большой и страшный серый волк. Это фольклор. Его уже не изменишь. Серьезно. Вы бы еще о библии порассуждали этом ключе.
В остальном имена не переводятся. Если конечно имя собственное не является нарицательным. Например если написано Aunty Greenleaf то переведется это как Тетушка Гринлиф, а не Тетушка Зеленый Листок или Зеленолистик.
Interstellar
Greeny Sing писал(а):Я просто хочу чтобы не ругали тех кто любит эту озвучку.
З.Ы Джек ей тоже пользуется!

Ну и шо ты взяла и настучала, женщина? О Иегова, воистину, не доживу я с вами до Израиля!
Donnel
Greeny Sing писал(а):З.Ы Джек ей тоже пользуется!

И что?
Interstellar
Какой такой Джек? Попрыгунчик или самурай?
Cyanide Kualus
Попрыгунчик. :3
Greeny Sing
Cyanide Kualus писал(а):Какой такой Джек? Попрыгунчик или самурай?

Дэниэлс
Interstellar
Cyanide Kualus писал(а):Какой такой Джек? Попрыгунчик или самурай?

Самургунчик. :D
А вообще мне всеравно как переведут, я как в оригинале смотреть могу, так и в переводе.
Red Mk.V