Фанатский перевод фанфика по фанатской десктопной программе. Мда. Люблю пони - они умеют удивлять.
Переведено добротно и качественно. Ни стилистических ошибок, ни опечаток я не нашёл. Автор - молодец, переводи ещё.
sunba писал(а):(автоопределение)"I dreamt about you." Флаттершай не могла бы обратиться к незнакомой пони на "ты". Или всё-таки могла?
Именно Флаттершай, мне кажется, обратилась бы на "вы" да ещё бы и извинилась перед обращением. А вот как повела бы себя
программа, осознающая себя как Флаттершай, я не знаю.
sunba писал(а):(автоопределение)В абзаце прямо меред этим обращением в оригинале Луна обозначалась местоимением it. По-русски пришлось бы писать "она" и потерялась бы её подчёркнутая неодушевлённость. Написал всё через безличные обороты и теперь не уверен, был я прав или перемудрил.
Тут надо смотреть, не обыгрывается ли это как-то во второй части. А пока всё в порядке.
Кроме того, меня несколько смущает обилие местоимения "она" в тексте. Я понимаю, что его тут сложно заменить, да и в оригинале всё так. Но по-русски такие конструкции звучат ещё менее красиво, чем по-английски. Может, стоило как-то перестроить предложения, особенно где
Она узнала больше о роли, которую играет. Окольными путями она пришла к пониманию, что она изображала, и что значили её действия...