Решил перевести короткий, но интересный рассказик. Думал за день справлюсь. Ага, разбежался. Но мне всё равно понравилось, хотя местами по пять раз переписывать фразу по-разному пока не получится удобочитаемо задолбало. В общем жду обратной связи.
https://docs.google.com/document/d/1X75OmzKCHDBRD9-6OEKak-MGMUGkt64aEf8zBxeWom8/edit?hl=ruВ спойлерах мелкие комментарии к отдельным моментам перевода.
Спойлер
"I dreamt about you." Флаттершай не могла бы обратиться к незнакомой пони на "ты". Или всё-таки могла?
Спойлер
В абзаце прямо меред этим обращением в оригинале Луна обозначалась местоимением it. По-русски пришлось бы писать "она" и потерялась бы её подчёркнутая неодушевлённость. Написал всё через безличные обороты и теперь не уверен, был я прав или перемудрил.
И вот именно такие вопросы и поиск ответов на них делают для меня интересным процесс перевода.