Десктопные пони (перевод)

Решил перевести короткий, но интересный рассказик. Думал за день справлюсь. Ага, разбежался. Но мне всё равно понравилось, хотя местами по пять раз переписывать фразу по-разному пока не получится удобочитаемо задолбало. В общем жду обратной связи.
https://docs.google.com/document/d/1X75OmzKCHDBRD9-6OEKak-MGMUGkt64aEf8zBxeWom8/edit?hl=ru

В спойлерах мелкие комментарии к отдельным моментам перевода.
Спойлер

Спойлер

И вот именно такие вопросы и поиск ответов на них делают для меня интересным процесс перевода.
sunba
А мне понравилось) Интересно) Удачи с переводом, не опускай руки!)
SunBeam
Хороший, годный перевод.

С "Вы мне снились." получилось очень красиво на мой взгляд.
ponyPharmacist
Читал еще вчера. Хороший перевод.
Scratch
Фанатский перевод фанфика по фанатской десктопной программе. Мда. Люблю пони - они умеют удивлять.

Переведено добротно и качественно. Ни стилистических ошибок, ни опечаток я не нашёл. Автор - молодец, переводи ещё.

sunba писал(а):(автоопределение)"I dreamt about you." Флаттершай не могла бы обратиться к незнакомой пони на "ты". Или всё-таки могла?

Именно Флаттершай, мне кажется, обратилась бы на "вы" да ещё бы и извинилась перед обращением. А вот как повела бы себя программа, осознающая себя как Флаттершай, я не знаю.

sunba писал(а):(автоопределение)В абзаце прямо меред этим обращением в оригинале Луна обозначалась местоимением it. По-русски пришлось бы писать "она" и потерялась бы её подчёркнутая неодушевлённость. Написал всё через безличные обороты и теперь не уверен, был я прав или перемудрил.

Тут надо смотреть, не обыгрывается ли это как-то во второй части. А пока всё в порядке.

Кроме того, меня несколько смущает обилие местоимения "она" в тексте. Я понимаю, что его тут сложно заменить, да и в оригинале всё так. Но по-русски такие конструкции звучат ещё менее красиво, чем по-английски. Может, стоило как-то перестроить предложения, особенно где
Она узнала больше о роли, которую играет. Окольными путями она пришла к пониманию, что она изображала, и что значили её действия...
Cadmium
Cadmium писал(а):Тут надо смотреть, не обыгрывается ли это как-то во второй части. А пока всё в порядке.

Не помню уже, как там во второй части. Главное - боялся, что усложняю текст безличными предложениями. Зато не пришлось повторять несколько раз "она" ещё и про Луну.
Cadmium писал(а):Кроме того, меня несколько смущает обилие местоимения "она" в тексте. Я понимаю, что его тут сложно заменить, да и в оригинале всё так. Но по-русски такие конструкции звучат ещё менее красиво, чем по-английски. Может, стоило как-то перестроить предложения, особенно где

Да, есть у меня тенденция слишком держаться оригинала. Повторяющиеся "она" местами не очень радовали, но делать с этим ничего не стал.
sunba