Меняя октавы / Changing Octaves (перевод)

Изображение

15 июня Cereal Velocity - один из редакторов Equestria Daily - попросил кого-нибудь написать рассказ про тяжёлое детство Октавии. Забавно, что требуемый рассказ был представлен через сутки или около того. Намного больше времени ушло на перевод. Конечно, его нельзя назвать великим, и если отбросить сеттинг, то получится немного банальный рассказ про маленькую девочку, которую заставляли учиться играть на контрабасе(!), но так или иначе трогательные слова - это трогательные слова, а маленькая Октавия чертовски очаровательна.

Перевод
Оригинал
veon
Хорошо. Подожди немного, будет и другой коммент.
blacknd
Тронуло, спасибо.
Хотя "кобылёнок" - слово... неоднозначное :)
Многорукий Удав
to fix


Ну и да, конечно, я не истина в последней инстанции, здесь только то, за что зацепился взгляд.

Спасибо за перевод.
blacknd
Ммм... столько рекомендаций. Готовлю напильник. Буду ещё думать.
Слова filly и colt - настоящая заноза в крупе. Иногда я думаю, что надо бы отказаться от стремления сохранять понизмы и чаще использовать простые слова вроде "девочка", "девушка", "мальчик".
veon
Да нет же, "понизмы" как раз не особо выпирают. Если контекст позволяет удачно перевести какую-нибудь filly - надо этим пользоваться.

Просто в переводе именно на русский язык простое обозначение половой и/или возрастной принадлежности лошади выглядит зачастую грубым. Это проблема, которую мы решить не в силах.
blacknd
Гребаный докс //_-
MammoH
2blacknd
Ну, вот Удав же пожаловался на "кобылёнка". :) Я поэтому и отметил, что colt/filly - заноза в крупе.
veon
Когда закончишь править косяки, напиши мне, я опубликую. Но ты, наверное уже знаешь, раз на тебя авторский тег заведен. =)
ponyPharmacist
colt/filly - жеребенок/кобылка ИМХО.
Virenth
veon писал(а):2blacknd
Ну, вот Удав же пожаловался на "кобылёнка". :) Я поэтому и отметил, что colt/filly - заноза в крупе.

Мне казалось, что ему понравилось все же. Отличное сочное слово.
ponyPharmacist
Когда решила начать переводить, очень хотела перевести именно этот рассказ, но потом времени стало не хватать, и поэтому я, как и много-много раз раньше, перестала поедать глазами текст.
Хороший перевод, отличный. Почему-то всплакнула.
Appletail
2Фармацевт
Слово может и сочное, но мужской род затрудняет его использование. Не хотелось писать об Октавии в мужском роде, поэтому появились всякие альтернативные конструкции, вроде "кобылёнку пришлось...". Я только сейчас вспомнил, что можно образовывать уменьшительно-ласкательные имена и в женском роде. :) Тогда получается вариант "кобылёнка" (как "девчонка" или "Алёнка"), но это по-моему ещё хуже. :)


В общем, я отредактировал всё, что хотел. Можете уносить. :)

Also, я вспомнил, что у меня не установлен аватар, и поставил свой привычный. Deal with it.
veon
какой теплый рассказ :3
Layfa