Голоса псов - отличные. Не такие противные и раздражающие, как в оригинале (хотя у бежевого пса - голос на 100% похож на оригинал, и ему это идет в плюс). Рарити - вне конкуренции. Но нытье выходит чуть хуже, чем истерики и плач - здесь достигается практически 100% соответствие оригиналу. Бенефис удался.
Мелкие замечания:
- Да, в русской версии при первой встрече Сапфир Шорс действительно обратилась к Рарити на "миссис" вместо "мисс" оригинала.
- "Выходить из себя" - "Flip out": ну тут несколько иной смысл был, скорее "быть ошеломленным" (или "сбитым с толку") больше бы подошло, с чего бы Рарити выходить из себя при виде Сапфир Шорс?
- "О, это я!" - "Oh, woe is me!": вообще-то переводится как "Горе мне!".
- ЭйДжей и правда задорно гоготнула, когда Спайк полез целоваться) Впрочем, вместо "Вот молодец, влюбленный принц!" больше подошло бы что-то вроде "Полегче, влюбленный принц!".
- Странно, что в монологе Рарити "педикюр копыт" ("pony pedi") и нежелание сколоть кончик копыта ("to chip a hoof") заменили на "чувство собственного достоинства" и "нежелание пачкать собственные копыта". При этом выкрутились, и вполне связно завершили эту мысль. Однако, конечно же, никак не обыгрался факт сохранения педикюра Рарити, когда ее запрягли в телегу: в оригинале псы сказали, что "Precious pony pedi will be preserved", в русской версии "Избалованная капризная пони будет в восторге". Тонкая шутка превратилась в совсем не остроумную издевку.
- "Я не вызываю симпатии" - "You never liked me": почему бы не оставить, как в оригинале, "Я вам никогда не нравилась"?
- В конце из-за фразы Искорки "...если, конечно, правильно использует свой ум и талант" не вышла шутка Спайка, когда он откусывал драгоценный камень "Талант - это точно" (в оригинале было слово "outshine"). Можно было и у нас попробовать обыграть что-то связанное с блеском, скажем, "блеснуть умом" или "сверкнуть талантом".