19-ая серия, "Искатели Драгоценностей"

Голоса псов - отличные. Не такие противные и раздражающие, как в оригинале (хотя у бежевого пса - голос на 100% похож на оригинал, и ему это идет в плюс). Рарити - вне конкуренции. Но нытье выходит чуть хуже, чем истерики и плач - здесь достигается практически 100% соответствие оригиналу. Бенефис удался.

Мелкие замечания:

  • Да, в русской версии при первой встрече Сапфир Шорс действительно обратилась к Рарити на "миссис" вместо "мисс" оригинала.
  • "Выходить из себя" - "Flip out": ну тут несколько иной смысл был, скорее "быть ошеломленным" (или "сбитым с толку") больше бы подошло, с чего бы Рарити выходить из себя при виде Сапфир Шорс?
  • "О, это я!" - "Oh, woe is me!": вообще-то переводится как "Горе мне!".
  • ЭйДжей и правда задорно гоготнула, когда Спайк полез целоваться) Впрочем, вместо "Вот молодец, влюбленный принц!" больше подошло бы что-то вроде "Полегче, влюбленный принц!".
  • Странно, что в монологе Рарити "педикюр копыт" ("pony pedi") и нежелание сколоть кончик копыта ("to chip a hoof") заменили на "чувство собственного достоинства" и "нежелание пачкать собственные копыта". При этом выкрутились, и вполне связно завершили эту мысль. Однако, конечно же, никак не обыгрался факт сохранения педикюра Рарити, когда ее запрягли в телегу: в оригинале псы сказали, что "Precious pony pedi will be preserved", в русской версии "Избалованная капризная пони будет в восторге". Тонкая шутка превратилась в совсем не остроумную издевку.
  • "Я не вызываю симпатии" - "You never liked me": почему бы не оставить, как в оригинале, "Я вам никогда не нравилась"?
  • В конце из-за фразы Искорки "...если, конечно, правильно использует свой ум и талант" не вышла шутка Спайка, когда он откусывал драгоценный камень "Талант - это точно" (в оригинале было слово "outshine"). Можно было и у нас попробовать обыграть что-то связанное с блеском, скажем, "блеснуть умом" или "сверкнуть талантом".
Spirik
Филин писал(а):Неверно. Обращение к незнакомой даме - Ms. /ˈmɪz/
Обращение на Mrs. "по умолчанию" сохранялось не позднее начала 20 века.

Принято.
Spirik
Филин писал(а):Потом после набегов на форум, матерных писем и ДДоСа Карусель вряд ли считает брони адекватными людьми. Скажите спасибо школоте и упоротым фанатам. Это два.

Не исключено, что они решат вообще не заниматься 2-ым езоном, чтобы не связываться лишний раз с этим "шизанутым" фандомом, который на столько сильно не вписывается в рамки их ЦА.
Филин писал(а):Так что я бы охотнее предложил допилить фанатскую озвучку, там и голоса получше, и перевод адекватнее (хотя хорошая правка ему бы не помешала).

Проблема фанасткой озвучки в том, что она никогда не сможет достичь того уровня, которого, в потенциале, может достичь официальная профессиональная версия (не говоря уже о гораздо более низкой доступности для широкой аудитории). Поэтому, в идеале, допиливать нужно именно официальную версию.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Если уж просить переозвучку, то просить коллективно. Увы, если напишет всего один человек (я, например), то они ничего не сделают.

Можно составить открытое коллективное письмо + в качестве приложения к нему свести в одном месте всю наиболее конструктивную критику, накопившуюся за время трансляции 1-ого сезона.
Spirik
timujin писал(а):Касаемо письма: нужна Твайлайт с to-do list-ом, чтобы все это организовать. Кто согласится взять на себя все организовать?

Мне видятся два возможных варианта: воспользоваться специализированным онлайн-сервисом для создания петиций (впрочем, достойных отечественных аналогов зарубежного Petition Online я пока не нашел: только вот что-то такое не сильно вразумительное и совсем не презентабельное) или создать свой собственный мини-сайт с блэкджеком, на котором собрать и в организованной форме изложить все претензии к качеству локализации сериала и пожелания касаемо работы над 2-ым сезоном (и возможного переиздания 1-ого?). Готов посодействовать своим хостингом, покупкой домена и созданием, собственно, не сильно сложного сайта, отвечающего нашим требованиям. Но идеальным, думаю, вариантом было бы, если администрация Everypony.ru занялась собственно вопросами технического обеспечения подобного рода сайта-петиции.

Что касается списка претензий, могу попытаться составить сводный список замечаний, изложенных на этом форуме и официальном форуме "Карусели" по каждой из серий (если не сойду с ума;)). Но всему собранному материалу нужна будет недюжая редакторская правка, чтобы привести его в надлежащий вид и, конечно, составить, собственно, грамотный, четкий текст самого письма.
Spirik
Dallase писал(а):Всем вполне понятно, что если составлять список ошибок и рекомендаций, то он будет огромен. Карусельке будет оскорбительно это читать и они наплюют на все наши петиции. Почему-то я на 95% уверен в том, что получится так. Потому что это мы будем писать профессиональному (якобы) каналу, а не фандабу, они в штыки воспринимают критику.

Угу, поэтому и нужно все очень аккуратно подать. Общий текст письма (в котором рассказать про то, как мы обеспокоены качеством продукта, про то, как ценим труд локализаторов, но хотим, чтобы они с еще большей ответственностью подходили к работе над такими проектами не только (и не столько) из-за обеспокоенного фандома, но и по причине того, что детская ЦА заслуживает продукта лучшего качества - все очень мягко, но, в то же время, настойчиво) и уже в качестве приложения - полный список отобранных недочетов локализации (на наиболее вопиющие из них, конечно, можно ссылаться и в основном теле письма).
Spirik
JozinRen писал(а):
Спойлер

Разве про студию дубляжа что-то говорится в титрах? По-моему, там сказано лишь, что "фильм дублирован по заказу ЗАО 'Первый Канал - Всемирная Сеть' " Ни слова про студию.

К тому же "В работе над созданием русской версии мультсериала были учтены как фонетические, лексико-фразеологические особенности перевода, так и рекомендации методистов и психологов телеканала «Карусель»" (анонс). Так что вполне по адресу. Понятно, что на детском телеканале вряд ли есть штатные переводчики, и всю подобного рода работу они заказывают у соответствующих студий. Но это никак не умаляет их ответственности за качество итогового продукта, который был выпущен в эфир.
Spirik
20-ая серия, "Секреты дружбы"

В общем-то неплохая игра актрис несколько сглаживает огрехи перевода. Особенно это касается блестящей Рарити. И совсем не касается Фото Финиш.

Положительные моменты:

  • "Пожа-а-а-лста!!" Рарити удалось) Равно как и "Ты должна! Должна! Должна!!".
  • Шипящее "Навсегда-а-а" Пинки удалось.

Отрицательные моменты:

  • Первое "Обычно" - "The usual": вообще-то было обращено к работнице салона и должно было значить "Как обычно" (как и во втором случае), а не быть как бы оборванным продолжением фразы из разговора с Флаттершай.
  • "Что б я ослепла": веселая считалочка Пинки пала жертвой переводчиков(
  • Что они сделали с Фото Финиш... Ни следа ее акцента. Хотя голос подобран весьма похожим. Но без "Флуттершай" Фото Финиш не Фото Финиш(
  • "Так расстроена, что готова расплакаться" - "I am so frustrated I could just scream": ну и зачем пришлось заменять слово "закричать" на "расплакаться"? Неужто по той же самой причине, по которой нельзя употреблять слово "паника"? И слово "ненавидеть" ("hate", далее в монологе Флаттершай)...
  • "...как же я могла желать зла пони, которую так сильно люблю" - "...how could I want you to fail at something you love so much?": речь про любовь Флаттершай к своему занятию (а не про любовь Рарити к Флаттершай), на этом было основано продолжение разговора. А так получился лишь какой-то очень условно связный разговор, "Любишь? Но мне не нравится быть моделью".
  • "Разучилась хранить секреты" - "And you were doing so well": ненужная самодеятельность, убивающая весь юмор. Что-то вроде "А, ведь, ты так хорошо держалась" или даже "А, ведь, почти смогла" идеально бы вписались.

Спорные моменты:

  • "Это меня должны окружать поклонники и папарацци": повторяется история с "чирлидером" - отсутствующее в оригинале слово, которому, казалось бы, никак не избежать бдительного ока цензуры.
Spirik
MBS писал(а):Если будете писать, начните с извинения от лица всего нашего соощества за действия некоторых личностей. И начните с благодарности за положительные стороны перевода. Потому что они есть, и их много.

Все верно! Важно дать понять, что мы не хотим и никогда не хотели оскорблять телеканал и всех, кто работал над проектом. Мы искренне хотим оказать посильное участие в судьбе официальной русской версии нашего любимого сериала, и лишь из лучших побуждений мы собираем и публикуем соответствующую критику.

И да - основным объектом претензий является именно перевод. Я уже неоднократно говорил, что даже в тесных рамках цензуры (какой бы сильной или мягкой она ни была) хороший переводчик всегда сможет найти выход (сама по себе цензура, конечно, ни к чему хорошему не приводит - я ни коим образом не пытаюсь здесь ее оправдать, особенно в части замены слов "круто", "паника", "сумасшедший" и пр. на абсолютно не выразительные и плоские синонимы). Здесь же не в пользу переводчиков говорит качество перевода первых серий сезона: отсутствие каких бы то ни было попыток адаптировать (или, вернее, даже не умение распознать) идиомы и речевые обороты, не знание значения определенных терминов (чаще всего, астрономических, но не только), не всегда грамотно составленные на русском языке фразы, иногда, даже, ключевые ошибки в морали. Вызванная этим несвязность получающегося текста напрямую влияет на восприятие всей серии (всего сериала). На сколько бы хорошим (эмоциональным и соотвествующим оригиналу) голосом не говорили герои сериала, если они произносят этим голосом фразу "Смотри туда, Нелли" - вся магия рушится, не успев даже хоть сколько-нибудь окрепнуть.
Spirik
21-ая серия, "Яблоки Раздора"

Голос Радуги что-то совсем поплохел в этой серии. В целом - без сильных косяков, в основном придирки к деталям.

Положительные моменты:

  • Название серии - весьма и весьма.
  • Момент с усюсюканием ЭйДжей с деревом неплохо адаптировали с комментарием Рарити "Еще не понятно, кто из нас говорит глупости".
  • Про "Флаттершай - дерево" - все четко и гладко, как по переводу, так и по интонациям.
  • "Вождь Громокопытный" - "Chief Thunderhooves": очень хорошо, понравилось.
  • "Работать не покладая копыт" вместо "busted their rumps" - неплохо.
  • Перевод песни весьма достойный. Исполнение - менее достойное, но оно и должно было вызвать соотвествующую реакцию у присутствующих. Так что запишу, пожалуй, в положительные моменты;)

Отрицательные моменты:

  • Шутка с попкорном и "pooped" Спайка ушла, но ее тяжело было адаптировать.
  • Из буйволов (UPD: ну, или бизонов) сделали быков, видимо, чтобы у сферических детей в вакууме не возникало лишних вопросов.
  • "Dragon-napping Spike" - "И Спайк там!".
  • Шутку про "Horse-drawn carriages" тоже адаптировать не удалось (а может и не пытались).
  • "Танцы в стиле Дикий Запад и Средний Запад" - "Wild West dances - Mild West dances": "средний" - не самое подходящее слово, на мой взгляд. Даже "Умеренный" и то лучше бы вписалось, отражая, по карйней мере, игру слов на дикий нрав, гм... Дикого Запада. А что за "Средний Запад" такой и в каких отношениях он состоит с "Диким" я так и не понял.
  • Какая-то невразумительная бессмыслица вышла из шутки "Oh, you caught me! Looks like I tricked you and didn't get away either", когда Пинки застала врасплох Радугу.
  • "Ты что, совсем не в себе?". Без комментариев.
  • "Сильное Сердце" то Сильное, то Смелое.
  • "Очень странно, потому что мой кузен Брэйбёрн не хочет объяснять быкам, почему яблони должны остаться" - "That's weird. Cause my cousin Braeburn here wants to explain to the buffalo why they should let the apple trees stay": вообще-то, как раз хочет.
  • "Высадить дерео", вообще-то, тоже самое, что и "посадить дерево", а никак не "remove tree".
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):- Литтл Стронгхарт - Сильное (а иногда смелое) Сердце. Ну, нормально, если уж Рэйнбоу Дэш мелкие выговорить не могут, то такое... здесь можно простить перевод имени.

Ну это все-таки индейское имя. Они всегда говорящие, и их традиционно переводят. С Вождем Громокопытным вообще вон как здорово вышло.
Spirik
22-ая серия, "Птица Феникс"

У Искорки голос с каждым разом становится все ниже и ниже. Точка идеала уже давно пройдена, можно было остановиться пару серий назад (но здесь, видимо, сказалась необходимость совмещать голоса Искорки и Флаттершай, у которых была львиная доля времени серии на общение между собой). Селестия вне конкуренции. Рарити уже традиционно на высоте, выкладываясь по полной в истеричных интонациях. На удивление понравился чертовски подходящий голос Mr. Cake (чего никак не скажешь о фамилии "Пирожок").

Отрицательные моменты:

  • Спойлер в названии.
  • "Sugarcube Corner" - "Сахарный Дворец".
  • "Does it stain?" - "Пятна на платье!": вообще-то, "Это пачкается?" или "оставляет пятна?".
  • Интонации, как было подмечено выше, и правда слиты в некоторых местах. "Is the pay good?" это вообще-то вопрос, а не утверждение.
  • "Or throw you in a dungeon" - "Или отправит тебя в башню". Как следствие, утраченный юмор шутки "Or banish you and then throw you in a dungeon in the place that she banishes you to". Вообще эта бесконца повторяющаяся фраза каждый раз звучит по разному в русской версии.
  • "Что делаете, решили пробежаться?", лучше бы добавить "наперегонки", ибо Радуга предложила им соревнование.
  • "Come down from there!" - "Спустись с дерева!": и все бы ничего, если бы она действительно сидела на дереве.
  • "Stop fooling around" - "Прекрати это делать": больше бы подошло "перестань дурачиться".
  • "Романтично" вместо "драматично" ("melodramatic").
  • "No hard feelings" - "Не обижайся": вообще-то, Флаттершай имела в виду, что она сама не обижается (на проказы Филамины), поэтому следовало перевести просто как "Без обид!".
Spirik
23-ая серия, "Истоия Знаков Отличия"

Очень важная в сюжетном плане серия. К озвучке претензий почти нет (и актеры подтянулись, и мы привыкли), с переводом все как обычно.

Положительные моменты:

  • "Кукареку" в исполнении юной Эпплджек вышло действительно трогательным.
  • Песня красивая. Перевод хороший (и весьма близкий к оригиналу, не знаю чего некоторые так к нему придираются). Голос не подходит для юной Флаттершай, но, по крайней мере, исполнено довольно качественно.
  • "Да уж, куда там" Скуталу - один из немногих случаев, когда отлично удалось передать сарказм (Скуталу в этом плане очень повезло).
  • "Дададададада..." Искорки удалось.
  • "Oh, come on. She's just being Pinkie Pie" - "Да ладно вам, в этом вся Пинки Пай": вот это хорошо.

Отрицательные моменты:

  • "Tree sap" - "Сок дерева": с точки зрения перевода, может быть, все и верно, поскольку "sap" это и правда "сок растений", но ориентируясь на видеоряд очевидно, что "смола" подошла бы больше.
  • "You know where we can find a cannon at this hour" - "Знаешь, где можно достать пистолет в наше время?": звучит устрашающе, как неудачная шутка уровня Happy Tree Friends. В наше, блин, неспокойное время, где ствол раздобыть?
  • "Like pillow testing" - "Например, отдохнуть".
  • "The greatest flyer ever to come out of Cloudsdale" - "Она заняла первое место на соревнованиях в Клаудсдейле".
  • "Thievin' vermins" - "Маленькие хулиганы": паразиты, не? И в продолжении, "Thievin' what now?" - "Ну что еще?". И затем, уже не "хулиганы", а "проказники". В общем, как могли старались изничтожить шутку.
  • "Simply divine" - одного "Превосходно" здесь явно не достаточно, чтобы заслужить "Очень хорошо сказано".
  • "I've never seen such beautiful creatures. Butterflies don't fly as high as my cloud home. And I've never been near the ground before" - "...": забудьте, в русской версии Флаттершай решила в такие подробности не углубляться и просто молча полетать на бабочках. Т.е., этот момент элементарно не озвучили.
  • "Somehow I had the ability to communicate with the animals on a different level" - "Невероятно, но я могу говорить с разными животными".
  • "Besides, I can't take any more singing" - "Кроме того, я больше не вынесу ее пения": грубовато, даже для Скуталу.
  • "Да? Да?? Да???" вместо "Huh? Huh?? Huh???" не очень вписались.
  • "And I wanted everyone I knew to smile too..." - "И я хотела, чтобы все вокруг увидели мою улыбку": она хотела, чтобы все вокруг тоже заулыбались, а не свою улыбку продемонстрировать.
  • "Пинкамэна Дайан Пай" - ох, божеж ты мой. Почему не "Пинкамина"? Почему не "Диана"?
  • "Adrenaline" плохое слово, поэтому будут "эмоции".

Прочие моменты:

  • "Тихоня" - не очень обидно, но за прозвище вполне сойдет.
  • "Just write it, Spike" - "Не отвлекайся, Спайк": самодеятельность, конечно, но по смыслу (и интонации) вписалось идеально.
Spirik
Flutty писал(а):27 Возвращение Гармонии
28 Возвращение гармонии часть 2
29 Ценный урок
20 Восхождение Луны


O_o Они досрочно купили 2-ой сезон? Ух-ты...
Spirik
Prodius Stray писал(а):Просто немного внезапного бугурта от меня. :3

Отлично, теперь они решат, что их команда П. и М. работала не достаточно хорошо, и ко второму сезону эти ребята будут работать вдвое ударнее, чего нам всем, конечно же, так не хватало:(
Spirik
24-ая серия, "Попытка ревности"

Интонации почти все удались. Это очень хорошо сглаживает недостатки не всегда похожих голосов. Но, конечно, совершенно не лечит от перевода, при котором некоторые ставшие совершенно плоскими фразы не способно оживить никакое актерское мастерство.

Положительные моменты:

  • "Диван не нужен?" - малю-ю-ю-сенькие второстепенные (особенно мужские) роли продолжают доставлять.
  • "Ненавидит". Да, я рад этому слову. Как мало нужно для счастья...

Отрицательные моменты:

  • "Meteor shower" стал, прости госпади, "метеор-шоу". Это потому что слово "shower" очень похоже на слово "show", ага. Или потому что у переводчиков до сих пор все очень фигово с астрономией.
  • "Number one assistant" - "Самый любимый помощник", "Самый любимый ассистент", из всех многочисленных, надо полагать. Чем "номер один" не угодил? Тем, что с ним удалось бы сохранить больше смысла во фразе Спайка "I'm number one and you're number two" (вместо "Я здесь любимый ассистент, а ты номер два")?
  • "Spikey-wikey" с грехом пополам сохранили (превратив в "Спайки-майки"), но вот от дальнейшего юмора и сюсюкания фразы Пинки про "big ferocious dragon" и "cutesy-mootsy" не осталось и следа.
  • На замену непереводимой шутке про "Spiked punch", конечно, ничего придумывать не стали.
  • Слово "Сова" очень плохо сочетается с мужским родом, вы не заметили?
  • Ну шутку про "Who" сохранить не представлялось возможным (так что тут особенно нечего причитать). Никто, собственно, и не пытался. Как и в случае с "I'm HOOked" ("Я в восторге").
  • "Мужчина-загадка": чего-чего? Вы себя сами-то слышите?
  • К "Вечеринке у Флаттершай" лучше было бы все же добавить "чайная", а еще лучше заменить на "чаепитие".
Spirik
Dallase писал(а):В том-то и дело, что они НЕ поправят ничего (ну, либо очень-очень маленький шанс, что письмо наше дойдет, что они его прочитают и пошевелят хоть пальцем. И не факт, что еще и правильно все исправят), и такой официальный первый сезон останется навсегда.

С письмом они ознакомятся точно, поскольку оно будет открытым, будет лежать на специально подготовленном для этих целей домене, со сбором подписей всех неравнодушных пони/брони/людей. На то, что они что-то исправят в готовом сезоне расчитывать практически не приходится, да, но, ведь, наша цель еще и не допустить подобной халтуры впредь, при работе над последующим(и) сезонами.
Spirik
ThatStupidAnto писал(а):Кстати, очень хорошо сказано. Поработать с сериалом по-быстрому, чтобы продать товар.

Да, это довольно очевидное заключение, которое чуть ли не первым приходит в голову, к тому же, казалось бы, это очень по-русски. Но в этом ли все дело? Только ли во времени, отведенным на работу?

Не в пользу этой версии говорит, например, такой факт, как достаточно хорошо и качественно переведенные и исполненные многочисленные песни в сериале - если бы дело упиралось во время и финансы, никто бы не стал так сильно заморачиваться: делать хужожетсвенный перевод песен, нанимать отдельных актрис для их исполнения. Я, например, с трудом могу припомнить примеры сериалов последних лет, к дубляжу песен в которых подходили так же отвественно: как правило наскоро переведенные и незарифмованные песни исполняются (или вернее сказать, зачитываются, ага) теми же актерами "разговорных" голосов, далеко не всегда обладающими музыкальным слухом и голосом. (В памяти сразу всплывает заглавная песня из "Жизни и приключений робота-подростка", вот как раз такая - невпопад и без голоса).

Я считаю, что проблема гораздо глубже - в общем кризисе нашей школы дубляжа. Неспроста все достойные примеры качественной художественной локализации мы берем из 90-х годов. Все сериалы последних лет переведены так же ужасно, как и MLP, несмортя на то, что их основной задачей далеко не всегда была продажа игрушек и разнообразного мерчендайза. За наиболее внушительным примером далеко ходить не надо: "Аватар: Легенда об Аанге" страдает абсолютно (на 100%) теми же болезнями, что и наши поняши: убитые шутки, искаженный смысл сюжетообразующих фраз, дословно переводимые речевые обороты, несогласованные реплики в диалогах, бесконца (от серии к серии и в пределах одного эпизода) изменяющийся перевод одних и тех же терминов и, даже, пропущенные и неозвученные реплики. Все это есть в сериале, который не был призван рекламировать собой никакие игрушки.

Так что, составив это письмо и заставив обратить на него внимание, мы, по сути, не только укажем на очевидные ошибки и недочеты работы над нашим любимым конкретно взятым сериалом, но и выразим озабоченность бедственным положением всего отечественного телевизионного локализационного цеха в целом.

Никакие сроки и никакие финансовые условия не могут оправдать некачественно проделанную работу людей, имеющих смелость называть себя профессионалами своего дела.
Spirik
AxelKauaid писал(а):
MBS писал(а):На самом деле мы считаем диснеевские дубляжи 90-ых хорошими, т.к. мы их увидели раньше оригинала. А может и вовсе не видели оригинала. Кто на чём вырос, тот то и любит. А пони мы полюбили на английском, и теперь нам угодить трудно...

Но можно :) если делать ОЧЕЕЕНЬ ИДНПЛЬНО! Х)

Нет, представьте себе, достаточно для начала не называть фонтан "деревом" и избавиться от Нелли, Салли и аваланшей с мужчинами-загадками.

Переводы мультиков 90-х были хороши хотябы потому, что в них была грамотная речь и не было настолько откровенных косяков, которые режут слух безотносительно оригинала. Что касается неоднократно обсуждавшегося здесь перевода имен "Черный Плащь", "Зиг-Заг", "Гаечка", "Рокфор" и фраз типа "От винта" - это не ошибки и недочеты перевода, а качественная локализация. Понимаете разницу?

В случае с MLP насущной проблемой является не локализация (куда там, когда нежданная победа горе-переводчиков в виде "Маши-растеряши" - настоящий праздник для нас), а именно грамотность перевода. Простая, элементарная грамотность!
Spirik
25-ая серия, "День рождения"

Ура, мне наконец-то удалось посмотреть эту серию. В отличии от Нокса я этот эпизод очень люблю и, к своему удивлению, он произвел на меня и в своей русской версии вполне благоприятное впечатление. Во многом благодаря игре актрис, а именно "Пинки". Ее "поющая телеграмма" получилась блестяще. Понравился также голос Спайка (особенно в моменте "Я могу что-нибудь еще сделать для тебя, моя красавица?"). И, о чудо, мне показалось, что голос Радуги стал ниже (хоть и не прибавил в свойственной РД хрипотце). Что до перевода, то прям уж совсем непростительных ошибок в нем замечено не было, все больше придирки.

Положительные моменты:

  • "Мне нужно побольше посидеть за книгами" - "Не стоит сидеть на книгах, попробуй их просто читать": хоть и наблюдается небольшая несвязность из-за различных предлогов, в целом, считаю, вполне сносной адаптацией выражения "hit the book". К тому же, по ходу серии переводчики постарались не забыть, в каком значении употребляет Пинки слово "hitting" в дальнейшем.

Отрицательные моменты:
  • "Я просто хотела сказать, что буду рада, если вы придете на праздник к Зубастику" - "Just wanted to tell you how happy I am that you could make it to Gummy's party": как бы уже пришли.
  • "Okie dokie lokie!" - "Что ж, отлично" и "ну, ладно-ладно": а что-нибудь поэкспрессивнее нельзя было подобрать?
  • "House-sitting for Harry" - это не то же самое, что "чаепитие".

Придирки:
  • Такие подробности, как "dragon perspiration", конечно же, не пережили цензуры, превратившись в "съеденное драконами".
  • "Оправдания" - "Excuses": больше бы по характеру подошли "отговорки". Но это совсем мелочь.
  • "Эта маска нас не спасет" - "I think our cover's been blown": хоть и отсебятина, но по смыслу подошло и с видеоядом противоречий не вызвало - маскировкой Пинки действительно была маска.
  • "Секреты и ложь. Эти пони что-то от меня скрывают" - "Secrets and lies. It's all secrets and lies with those ponies": мог бы выйти забавный каламбур. То же касается фразы "I'm gonna know about it big time. And I know just who's gonna tell me all about it. TELL ME ALL ABOUT IT BIG TIME!".
  • "Потому что мы хотели устроить для тебя праздник" - "Because we wanted your party to be a surprise": в данной фразе Радуги ключевое значение было именно в слове "сюрприз".
Spirik
Amazingmax писал(а):Приоритетной целью показа дублированного сериала всё же была реклама, так как после показа Transformers: Prime, которых Карусель тоже показывает, сразу идёт реклама серии игрушек про Трансформеров. Как и у поняш.

Да причем тут это, хосспади. Я же уже писал, что вне зависимости от того, рекламирует сериал что-то или нет, у нас его перевод делают одинаково хреново. Что "Арк-ТВ" (бывший "Арт-дубляж"), что "Пифагор" и иже с ними. Реклама-не реклама - вообще не показатель. С таким же успехом можно предположить, что эффект будет обратный: раз реклама, значит заказчику должно быть еще более важно качество материала, поскольку от этого зависит, в конечном итоге, его прибыль.
Spirik
Кстати, что касается студии дубляжа, работающей над MLP, то на Youtube высказывалось мнение, что это "Пифагор". Я же, со своей стороны, пытался провести параллели со студей "Арк-ТВ" (бывашая "Арт-дубляж"), сравнивая голоса озвучки MLP и "Аватара", но на слух нашел лишь одно очевидное голосове соотвествие. Хотя, по сути, это может ни о чем не говорить - актеры могут быть и не закреплены за конкретной студей дубляжа.
Spirik
У кого есть доступ к форуму Карусели (я знаю, например, у Филина есть)? Можете как-нибудь выйти на обитающих там принцесс (PrincessCelestia и PrincessLuna)? Было бы здорово подключить их к процессу составления письма.
Spirik
26-ая серия, "Самый лучший вечер"

Песни хороши. То, что "Gala" заменили на "вечер" - отличное решение, на мой взгляд. Исполнение прекрасное. От песен русской Пинки (особенно от "Сюда я попасть так мечтала!") - улыбка до ушей. Так что музыкальная часть однозначно удалась. Молодцы. Соглашусь с ThatStupidAnto в том, что в последнем эпизоде главные герои говорят, пожалуй, своими лучшими голосами (ну по крайней мере, большую часть времени, хотя иногда актриса, озвучивающая Искорку и Флаттершай, и срывается в писк или забывает шептать в нужный момент). Перевод же демонстрирует минимальное количество ошибок. Я даже не буду выделять их в отдельный список, остановившись лишь на списке мелких, никому не интересных и бестолковых придирок.

Придирки:
  • "I can't believe we're finally here!" - "Поверить не могу, что я здесь!".
  • "Получу я много денег, подходите ко мне!" - не отражено то, что ЭйДжей в первую очередь хочет заработать денег для своей семьи ("For the Apple family"), а не (только) для себя.
  • Строчка "Их виртуозный пилотаж покорит любой вираж" на секунду заставила задуматься о вещах, которые можно вытворять с виражами. Не уверен, что "покорение", на самом деле, входит в их число.
  • Первую зазывающую трель жаворонка действительно опустили.
  • "I'm... hanging... with the... Wonderbolts!" - "Я в компании с Чудо-молнией!": их несколько, конечно же.
  • В очередной раз слился словесный каламбур Пинки: "The shiny dance floor... The pretty party ponies.. The fancy band - Shiny! Pretty! Fancy!", потому что слова "shiny", "pretty", "fancy" умудрились перевести каждый раз по-разному. Да, вот такой вот могучий у нас язык. Только, традиционно, не по случаю это продемонстрировано, увы.
  • "Принц Голубая Кровь" режет слух, почти так же, как мужчина-загадка сова. Но и без перевода оставлять такое говорящее имя, на мой взгляд, не стоило. Нужно было попытаться найти какой-то другой способ передать всю его, гм..., голубокровность и элитарность.
  • Спитфайер - это, вообще-то, девочка.
  • Смех безумной Флаттершай откровенно не ее. А вот "Вы меня полюбите!" ее, но не достаточно выразительно (по сравнению с оригиналом).
  • Свист Искорки (когда она звала подруг после "Беги" Селестии) не озвучили.

Что ж, вот и прошла последняя русскоязычная серия первого сезона MLP:FiM. И, надо сказать, закончился он не в пример лучше того, как начинался. Что, конечно, приятно. Хотя, куда как приятнее, если бы он с такого уровня, продемонстрированного "Самым лучшим вечером", начался, и продолжал становиться все лучше и лучше. Но как бы то ни было, за последний месяц стало хорошей привычкой проводить вечера (и завтраки) в компании Искорок, Радуг, Урс, Пирожков и мужчин-загадок. Огромное спасибо вам всем, броняши, что разделяли со мной все впечатления (как хорошие, так и не очень) от увиденного и услышанного. И, конечно, же отдельное спасибо Ноксу за его канал, без захода на который не обходился ни один день, и vitaly3 за его рипы. Надеюсь, нам еще доведется повторить этот опыт в будущем, но уже с гораздо большим количеством поводов для радости.

Впереди нас еще ждут дела.
Spirik
А откуда уверенность, что у "СТС"(или кого-то другого) выйдет толково? Да, такого засилия недоцензуры мы уже, скорее всего, не увидим. Но, в конечном итоге, перевод и дублирование будут производиться все на тех же студиях, вроде "Пифагора" и "Арк-ТВ".

Нужно сперва донести до всех мысль, что вариант "наот*ись" нас не устраивает. Одним из способов этого добиться как раз и является составление открытого письма, выражающего наше недовольство качеством проделанной работы по переводу сериала на телеканале "Карусель" и, если угодно, общую озабоченность бедственным положением дел, характерным для сферы отечественного телевизионного дубляжа.

Я поддерживаю всех товарищей, которые собрались писать личные письма в "Карусель". Но не забывайте, что в наших планах также составление такого открытого убер-письма, в котором мы должны постараться свести воедино всё наболевшее в русском брони сообществе касательно обсуждаемой темы! Так что, наверное, будет здорово, если своими личными письмами вы будете открыто делиться с общественностью, чтобы мы могли подчерпнуть из них наиболее важные моменты и даже, если придется, взять их за основу содержимого нашего общего письма. Имеет смысл составить драфт письма и устроить его коллективное обсуждение (например, через Google-Документы) с возможностью оставлять свои комментарии и пожелания по поводу его содержимого. Повторюсь, техническое обеспечение и возможности для организации мини-сайта со сбором подписей у нас есть (готовы даже, скажу по секрету, наброски по дизайну сайта). Осталось самое важное.
Spirik
yurijmi, Shadow Hooves Огромное спасибо за предложение помощи! Не исключено, что она мне понадобиться. Но сперва нужно составить само письмо, что до технической стороны дела, то в ближайшее время я постараюсь выкатить демонстрационную версию (с полным или почти полным функционалом) и тогда мы сможем с вами более предметно обсудить, годиться ли мой предложенный вариант и требует ли он каких доработок/изменений. Если вас подробнее интересует технические детали планируемой мной реализации, пишите в личку, отвечу.
Spirik
Сайт на 80% закончен, домены куплены, почта заведена. Осталось написать текст, и наша инициатива будет еще на 20% более завершенной.
Spirik
BUzer писал(а):Там пишется про то, что для Хасбро брони-сообщество - это такая заноза, с которой они не знают, как бы так себя правильно повести. И что последнее, что им хочется делать - это потакать желаниям брони.

После новости про благополучно разрешившуюся ситуацию с Дерпи я, наоборот несколько воодушевился: компания прислушивается к пожеланиям брони-сообщества и считается с его мнением и, что примечательно, охотно идет на контакт. В Hasbro не дураки сидят, и пока им вполне успешно удается разруливать сложные ситуации. Не думаю, правда, что российскому представительству свойственны эти качества хоть в сколь-нибудь значимой степени.
Spirik
BUzer писал(а):Да не было никакой "ситуации с Дерпи". Кто-то просто развёл панику, а когда оно докатилось до Хасбро, те просто пожали плечами, сказав "ничего не знаем". Вот и весь контакт.

Не весь. Да и не в этом суть. Главное, Hasbro признает брони-сообщество и полностью отдает себе отчет в его значимости. Hasbro не занимается копирастией на Youtube понапрасну, понимая, что именно благодаря интернет-трансляциям сериал получил такое обширное распространение и признание. Представители Hasbro и создатели сериала регулярно дают интервью фанатским информационным ресурсам (сайты, радио, 4chan и пр.), отвечают на письма страждующих, и даже мониторят фанарт на предмет лицензирования его, например, для welovefine. Не говоря уже о всем том фан-сервисе, которым изобилует второй сезон, и рекламной кампании, нацеленной на брони. Наплевательским отношением это точно никак назвать нельзя. Их успех напрямую зависит от отношения с брони-сообществом и они это прекрасно понимают.
Spirik
Предлагаю на рассмотрение. Что забыл, что не так - пишите.

План Открытого письма-петиции Телеканалу "Карусель", ЗАО "Первый Канал. Всемирная сеть", российскому представительству компании Hasbro и всем причастным к работе над русской версией мультипликационного сериала My Little Pony: Frienship is Magic ("Дружба - это чудо").


  1. Введение
      Краткая история возникновения мультсериала, ценности, мораль и нравственная составляющая сериала, интернет-популярность у широкого круга общественности, брони-движение, разноплановое творчество фанатов. Открытое общение фанатов с представителями Hasbro и создателями сериала. Позиция Hasbro по продвижению сериала, признание брони-сообщества. / Пункт должен быть максимально (на сколько возможно) непредвзятым и лаконичным. Стиль Википедии вполне подойдет. /
  2. Письмо
    1. Благодарность за сделанный возможным официальный показ сериала в России. Качественный подход к переводу и озвучке песен. В начале вызывающая много нареканий (из-за высокого тона и чрезмерной детскости голосов и их не соответствия типажам оригинальных персонажей), но улучшающаяся по ходу сериала озвучка персонажей (отдельно отметить озвучку ролей второго плана, особенно мужских; прогресс озвучки некоторых основных персонажей, особенно Рарити; стабильно хорошая озвучка Пинки). Отдельно отметить то, что отечественная озвучка признается фанатами из других стран одной из лучших.
    2. Нарекания по поводу качества перевода, вызывающие порой чрезмерно бурную и жесткую реакцию сообщества фанатов. Извинения за связанные с этим неудобства. Отметить, что пободного рода реакция лишь указывает на степень бедственного положения. Не совсем понятны причины, по которым была допущена столь халтурная и непрофессиональная работа, оправданием которой никаким образом не может служить нехватка времени и средств, потому что для настоящего профессионала своего дела просто не допустимы столь явные ошибки, граничащие порой с откровенной неграмотностью (дословный перевод идиом и речевых оборотов; несогласованные реплики в диалогах; некорректный перевод общеизвестных терминов (например, астрономических); смысловые ошибки в сюжетообразующих фразах). / Здесь по ходу можно приводить примеры самых вопиющих случаев, не забыв про "Лору" Фауст / . Наряду с прямыми ошибками перевода, встречаются так же ошибки связанные, вероятно, с выстраиванием подхода к рабочему процессу (бесконца (от серии к серии и в пределах одного эпизода) изменяющийся перевод одних и тех же терминов; пропущенные и неозвученные реплики; несоотвествие текста изображаемому на экране). Выразить озабоченность подобного рода проблемами, свойственными и другим сериалам, переводимым и дублируемым для показа в России. Просто не допустим такой подход к работе над продуктом, предназначающимся для семейного и детского просмотра.
    3. Очевидно, имеющее место быть ошибочное позиционирование сериала как детского, вместо "семейного" (хотя в анонсе и было заявлено "для семейного просмотра"), что привело к утрате львиной доли юмора и смысла мультсериала, понятного и интересного взрослой аудитории (за что оригинальный сериал и получил столь широкую популярность у взрослой аудитории). Очевидное засилие "мягкой" цензуры / привести примеры "плохих" слов и выражений /, не идущее на пользу мультсериалу. Странно выглядящие на этом фоне инциденты с отсутствующими даже в оригинале и понятными далеко не каждому ребенку словами "чирлидер", "папарацци" и обревшей в русской версии зловещий смысл шуткой про пистолет.
  3. Требования и пожелания
    1. Не отказываться от работы по локализации 2-ого сезона мультсериала при условии учета всех изложенных в этом письме недочетов и замечаний и принятии соответствующих (адекватных) мер по улучшению качества работы.
    2. Издание русской версии мультсериала на цифровых носителях (DVD, Blu-ray) для официального распространения в розничных сетях страны, с непременным наличием оригинальной (англоязычной) дорожки и русских (а так же, желательно, английских) субтитров. / Не лишним будет привести коммерческую обоснованность подобного рода решения. /
    3. Работа по исправлению перевода и переозвучке некоторых особенно неудавшихся серий 1-ого сезона (хотя бы 2-ух вступительных). / Можно мотивировать тем, что при просмотре сериала важным фактором является первое впечатление, формирующееся при просмотре открывающих эпизодов сериала, от которого напрямую зависит удержание аудитории для просмотра последующих эпизодов - аудитории как детской, так и взрослой. В нынешней своей версии качество 1-ых эпизодов вызывает впечатление от нейтрального до крайне неблагоприятного. /
  4. Приложения
    1. Список наиболее вопиющих ошибок и неточностей перевода. / Формируется на основе поэпизодных обзоров и комментариев пользователей на форумах everypony.ru и ТК "Карусель". /
    2. Расширенный список ошибок и неточностей перевода, с пожеланиями и рекомендациями по улучшению. / Формируется на основе поэпизодных обзоров и комментариев пользователей на форумах everypony.ru и ТК "Карусель". /
Spirik
Спасибо, Филин, за дельную критику.

Филин писал(а):По пункту 1 должно быть написано меньше всего. Намного меньше, даже не на 20%.

Абсолютно согласен. Пункт не должен быть всеобъемлющим. Он должен быть максимально (на соклько возможно) непредвзятым и, если хотите, сухим. Стиль Википедии вполне подойдет. Сериал начался тогда-то, создатели сознательно позиционировали его для совместного просмотра детей и взрослых, благодаря чему он снискал популярность у различных демографичксих групп. Компания Hasbro и создатели сериала, здраво оценив популярность этого сериала у старшей возрастной группы, не стали сильно препятствовать свободному распространению сериала в сети Интернет, стали формировать свою политику по производству и продвижению сериала с учетом требований и запросов старшей аудитории.

По поводу 3-его пункта с тобой я, в основном, тоже согласен. Но не писать об этом и ничего не требовать тоже нельзя (это же все-таки петиция;)). Другое дело, чтобы не похоронить свою собственную инициативу под своим же весом, нужно найти тонкую грань, не скатываясь в ультимативный тон с одной стороны и робкие пожелания с другой. Здесь огромную роль сыграет резонанс и то, насколько мы хорошо будем продвигать свою идею (твиттеры, фейсбуки, контакты, девиант-арты и пр.). Если внимание привлечь удастся, то это письмо (доступное в интернете для всеобщего обозрения на своем собственном сайте) будет долго висеть для всех отвественных бельмом на глазу, являясь вечным напоминанием о былых "заслугах".

По поводу того, что большая часть требований из п.3 адресована не Карусели, я думаю, понятно - для этого письмо и адресуется нескольким адресатам, в т.ч. Hasbro и "Первому каналу. Всемирная сеть" (по заказу которого, согласно титрам, и был выполенен перевод сериала).
Spirik
yurijmi писал(а):Стоп, стоп, стоп. Зачем переводчик? Субтитры же есть.

Имеешь в виду фансабы? На сколько хорошими бы они ни были, перевод для озвучания - совсем не то, что перевод для субтитров.
Spirik
Филин писал(а):В команде переводчиков есть хоть один профессиональный? Если нет, то это несерьёзно, с таким предложением к Карусели соваться не стоит.

Я думаю, Dallase имел в виду ситуацию с нынешними фансабами безотоносительно "Карусели". Понятно, что для перевода под озвучку нужны усилия многих профессионалов: переводчиков, редакторов художественного текста, редакторов синхронного текста, режиссера звукомонтажа.
Spirik
Попробую еще раз бросить здесь свой клич. Никто не знает как выйти на PrincessCelestia с Каруселевского форума? Как передать ей весточку? Она нужна нам!
Спойлер
Spirik
Спасибо большое, Филин!
Spirik
Ну что, товарищи брони, неужели нет среди нас мастеров эпистолярного жанра? Попытки связаться с Принцессой, по видимому, не увенчались успехом. Придется выкручиваться самим. Дело-то осталось за малым...
Spirik
DUN-DUN-DUUUN!

I'm back.

Реабилитирую работу над письмом. Текст написан, осталось вставить в него ссылки. После этого провести редакторскую правку. Фокус письма, конечно, немного сместился с и без того не очень реализуемых требований "исправить что-то" на "не допустить такой халтуры впредь при локализации 2-ого сезона". Думаю запустить письмо в начале межсезонья (т.е. сейчас) - самое то, когда оригинальных поней уже нет, но стремление не расставаться с ними (и общаться на тему) сильно как никогда. Плюс, самое главное, ведутся сделки по покупке сериалов для последующей их локализации.

Нужен грамотный волонтер, кто помог бы с орфографией и пунктуацией и общей редакторской правкой. Соответствующий запрос Thunderstorm'у я уже отправил (он замечательно помог с вводной частью письма еще в начале марта).

Помимо этого, нужно собрать адреса e-mail, на которые будут высланы копии письма (помимо, конечно, самого сайта-петиции). Я так полагаю, что это должен быть ТК "Карусель", ЗАО "Первый Канал. Всемирная сеть", российское представительство Hasbro и головной офис Hasbro (для них мы подготовим небольшой обьясняющий ситуацию текст на английском). Если кто-то уже знает какие-нибудь полезные адреса этих компаний, пожалуйста, делитесь:)
Spirik
Итак, друзья, текст письма готов, и уже прошел несколько редакторских правок со стооны Thunderstorm'а и меня!

Ну, кто из вас владеет русским языком в достаточной степени, чтобы навести лоск на текст, приведя его в грамотный в орфографическом и пунктуационном плане вид? Если желающих не найдется, я сам выберу "счастливчиков" из числа наиболее активных в этом треде форумчан :)
Spirik
Планируется запуск проекта сразу же, как только будут получены последние корректорские правки. План действий такой:

  1. Выложить письмо-петицию на специально-подготовленный домен.
  2. Всеми доступными способами начать пиар-компанию по продвижению проекта (социальные сети, Твиттер, форумы, сайты). Подробнее об этом позже.
  3. Собрать некоторое количество подписей.
  4. После чего отправить e-mail копии псьма нашим адресатам.
Ситуацию немного осложняет то, что на 2 моих письма в редакцию Everypony.ru я не получил ни одного ответа. А их информационная поддержка (по опыту запуска MLPL) видится мне ключевым моментом в продвижении сайта.
Spirik
Спокойствие, друзья, только спокойствие!

Мы ни в коем случае не ставим своей целью никого оскорбить своим письмом.

Все предельно вежливо, конструктивно. С извининиями за порой излишне резкие и непрятные комментарии в адрес работающих над локализацией людей. Без никому не нужных негативных эмоций.

В письме нет каких-то нереализуемых требований из области фантастики. Мы лишь хотим, чтобы люди выполнянляли свою работу качественно, на должном профессинальном уровне. Т.е., по сути, сами собой разумеющиеся вещи! Печально, что о них нужно кому-то напоминать. Но что поделать, смотреть, как из-за порой откровенно дилетанстского перевода (со всеми своими "авланшами" и фонтанами-деревьями) любимого сериала идет насмарку тяжелый труд остальных работающих над локализацией людей (и выполняющих свою работу хорошо) - просто невыносимо.

В случае неспособности выполнить даже такое (повторюсь, само собой разумеющееся) требование, как обеспечение надлежащего контроля качества перевода, компании, причастные к локализации, попросту самолично распишутся в своей некомпетентности. Чего, взывая к их благоразумию, я надеюсь, они постараются не допустить.
Spirik
Хорошая и очень своевременная статья на тему: http://www.derpyhoovesnews.com/editorial-love-but-intolerance/.
Spirik
BUzer писал(а):
Spirik писал(а):В случае неспособности выполнить даже такое (повторюсь, само собой разумеющееся) требование, как обеспечение надлежащего контроля качества перевода, компании, причастные к локализации, попросту самолично распишутся в своей некомпетентности.

Ну даже если распишутся, то что из этого?

Все просто. Если они продемоснтрируют свою неспособность выдать качественный продукт (которого мы вправе от них ждать, не так ли?), только в этом случае можно будет с неспокойной душой махнуть рукой на все дальнейшием попытки как-то повлять на качество русской версии. Но до тех пор, пока есть способ мирно и конструктивно изложить свою озабоченность и обеспокоенность чрезвычайно низким качеством одного (всего одного!) аспекта локализации, пока есть надежда на изменение ситуации - мы должны хотя бы попытаться.

Повторюсь, ничего нереального здесь нет. Тем более, если переводом сериала занимались не штатные сотрудники студии (которых может и не быть вовсе), а какая-нибудь наемная артель (считаю это вполне вероятным). Достаточно просто найти переводчиков, действительно хорошо знающих английский язык. А если и это не удастся (или над переводом работали штатные сотрудники, которых просто так, конечно, сменить нельзя), то хотя бы внимательнее отсматривать переведенный текст и готовящийся к эфиру материал. Усилить элементарный контроль качества! От "Урс" и "Ремней Ориона" это нас может и не избавить, но от "Аваланшей", фонтанов-деревьев, смены пола некоторых второстепенных персонажей и пр. - вполне!
Spirik
Итак, друзья! С радостью объявляю об официальном запуске сайта нашей инициативы!

В течении последних нескольких дней проводились заключительные работы по шлифовке текста письма, незначительные технические правки, и, наконец, сайт готов для публичного обнародования!

Встречайте!


Изображение


Заходите на PonyPetition.ru, читайте письмо, оставляйте свою подпись (если, конечно, согласны с его содержимым;) ), и приводите друзей! Поскольку e-mail копии нашим адресатам (напомню, что это Телеканал "Карусель", ЗАО "Первый канал. Всемирная сеть", российское представительство Hasbro) будут отправлены несколько позже, у нас есть время на сбор подписей и внесение дополнительных правок и уточнений в текст письма! Есть предложение или замечание? Нашли опечатку или неточность? Сообщайте!

You gotta share!

Самое главное! Не забывайте делиться ссылкой на сайт со своими друзьями, ставьте "лайки" Конаткта и Facebook'а, отправляйте твиты с хэштегом #PonyPetition (в правом верхнем углу сайта расположен стандартный набор кнопок социальных сервисов), оставляйте сообщения на тематических форумах, группах вКонаткте и на Facebook'е, размещайте на страницах своих блогов и сайтов промо-баннеры PonyPetition (их можно взять со специально подготовленного раздела сайта).

You gotta care!

Только общими усилиями мы сможем добиться поддержки нашей инициативы! Чем больше людей, обеспокоенных качеством русской локализации, оставят свои подписи и комментарии под письмом, тем больше шанс, что наши голоса не останутся незамеченными! Мы не должны упускать такой шанс, даже если кому-то из вас он кажется призрачным! Мы нуждаемся в каждом отдельно взятом голосе!

Сделаем русскую версию «MLP:FiM» лучшей локализованной версией сериала!
Spirik
Ну и, конечно, то, о чем я просто не могу позволить себе умолчать!

Хочу выразить огромную благодарность и признательность всем тем, кто оказывал мне всяческую поддержку на разных этапах развития нашего проекта, начиная с далекого февраля-месяца, когда только-только был составлен первый план письма. За дельные советы, за критику, за техническую помощь...

Даже несмотря на то, что мы не знаем, какая судьба ждет нашу инициативу впереди, я вам всем безумно благодарен. Работать с вами было настоящим удовольствием. Спасибо, друзья!

Маффины всем!
Spirik
Edgus писал(а):Spirik, Я возможно слишком занудничаю, но искажение слова "Friendship" в подзаголовке письма не очень таки поспособствует восприятию письма англоязычной публикой. >_< А так, остальное вроде составлено неплохо.

Русскоязычной, кстати, тоже=) Мой derp. Спасибо, пофиксил.
Spirik
SninS писал(а):
(за небольшими исключениями – например, Великая и Могущественная Трикси)

Уже из-за этого пункта я себя отдёрнул от подписывания и захотел взять свой МР-40. Великая и МОГУЧАЯ. МО-ГУ-ЧАЯ. И никак иначе.

Исправил. Но разве не оба варианта допустимы? "Могущество" - это не только "власть" и "влияние", если тебя именно это смутило (если нет, то что?), но и "большая сила", "мощь" (что вполне справедливо применительно к имени Трикси).
SninS писал(а):1) Сколько хотим собрать голосов. (Ибо, боюсь, много не выйдет, а иностранцев звать бесполезно, они на это угадайте что клали).

Определенной величины, к которой бы мы стремились, нет, поскольку лично я, например, понятия не имею, сколько людей на это потенциально может откликнуться, ну и, конечно, никто нам никаких лимитов не выставлял. (Строго говоря, изложенные в письме требования вообще могут не предполагать сбора подписей, ибо являются, по сути, самими собой разумеющимися вещами.) Email версии письма адресатам пока не уходили (ну и слава Селестии, ибо мелкие ошибочки до сих пор вылавливаются). Подумываю сделать это вскоре после того, как мы перевалим 1000.
SninS писал(а):Какой реакции ждем. (Лично я уверен что nobody cares среди разработчиков, ибо Ёпрст и его команда, нувыпонели).

Вряд ли стоит рассчитывать на пробуждение совести у руководства ТК "Карусель" (но не будем загадывать). Ждем в первую очередь реакции от заказчика русской версии и владельца бренда, т.е. Hasbro, у которого, как неоднократно заявлялось в российских пресс-релизах, "есть строгие стандарты качества". Вот и посмотрим, есть ли они в действительности, или нет, поскольку повышение контроля качества за процессом локализации - именно то, чего мы и добиваемся. Ну а как минимум, ждем хоть какого-нибудь ответного письма. В худшем случае, со стандартными формулировками про "высокое качество" и лучших в мире "методистов-психологов".
SninS писал(а):И не забывайте, под дудку брони они танцевать не будут. Нас слишком мало и мультик имеет другую ЦА всё-таки.

Разве обязательно плясать под чью-то дудку, чтобы не называть фонтаны деревьями? “Брони-не-брони”, “ЦА-не-ЦА”... Мы просто хотим чтобы они выполнили свою работу качественно, как профессионалы, коль скоро они себя таковыми считают. Ничего более. Посмотрим, осталась ли в них хоть щепотка благоразумия и совести.
Spirik
Вергилий писал(а):Слово mighty имеет синонимом слово powerful, что в переводе и означает "могучий". Mighty в данном контексте означает именно большую силу, как правильно подмечено, а посему вспоминаем древнюю фразу: "могучий богатырь". К тому же так звучит приятнее уху =D

Справедливо.

Вергилий писал(а):Почему-то в письме не было указано (или я просто слепая) одной вещи: имена персонажей. Я не знаю, как вам, но слушать "Радужная Дэш" наряду с "Сумеречная Искорка" как-то...*цензура*... да...

С этим все предельно просто. Процитирую себя из комментариев к новости на главной:

"То, что это [перевод имен героев] очень спорный вопрос, и является 1-ой причиной, почему его не включили в петицию (2-ой причиной является маркетинговый отдел Hasbro, который наверняка имеет коммерческую обоснованность данного принятого ими решения, с которой мы не можем не считаться).

Это вопрос сложный, требующий индивидуального подхода в каждом конкретном случае, и однозначно утверждать, что “говорящие” имена переводить ни в коем случае нельзя и неправильно – в корне не верно."

Добавлю еще лишь то, что неприятно (а точнее непривычно) слышать русские имена лишь тем, кто уже является поклонником оригинальной версии сериала. Новым зрителям (и тем более детям), начавшим свое знакомство с MLP с русской версии, гораздо приятнее и проще иметь дело с адаптированными именами. Подумайте, ведь никто же из наших с вами ровесников в здравом уме не станет доказывать, что героя их детства Черного Плаща нужно звать Дарквинг Даком и никак иначе;)
Spirik
RainDH писал(а):Если б карусельщики не просто тупо копипастили те имена, что им выдали, а делали это со смыслом

Не исключено, и даже более чем вероятно, что такой возможности у них не было (в случае, если именами их снабдила Hasbro). Ну и потом, если стоит задача адаптировать имя для российского зрителя/потребителя, что может быть точнее и с точки зрения исходного смысла (практически дословный перевод) и звучания (даже в реальной жизни лошадям дают такие же имена), чем Twilight Sparkle - Сумеречная Искорка?

Вся та неприязнь, которую вызывают российские версии имен, нередко проистекает исключительно из-за нашей с вами привычки слышать уже знакомые и полюбившиеся имена. В самом по себе имени для сиреневой пони "Сумеречная Искорка" нет абсолютно ничего плохого. Как, в принципе, и в "Радуге" (если не припоминать "Дэш", который и случился-то всего 1 раз;) ).

P.S.: Я не призываю здесь всерьез заняться обсуждением перевода имен! В настоящий момент, это не самое подходящее для этого место.
Spirik
vitaly3 писал(а):"издание DVD со вторым эпизодом"
- не со вторым, а с третьим!

Fixed.
Spirik
UPDATE!

Письма ушли нашим адресатам!

Ждем реакции. И продолжаем подогревать общественный интерес: Твиттер (хэш-тег #PonyPetition), соц. сети, форумы - по прежнему хорошие площадки для продвижения нашей инициативы. Насколько это возможно, нужно попытаться вызвать общественный резонанс!

Посмотрим, как выстроятся для нас звезды!
Spirik