Взываю к вашему благоразумию, друзья! С фанатскими переводами все предельно ясно. Процитирую свой ответ на одно письмо, в котором меня спрашивали, почему в петиции не фигурируют ссылки на созданные фанатами сериала переводы.
Ссылок на фанатские переводы нет, по сути, по одной простой причине. Они фанатские. И плохо здесь не только то, что ни одна компания (а тем более консервативный "Первый Канал") так просто не согласиться на использование любительских материалов, но, главным образом, то, что они не сделают это совсем уж безосновательно. Писать подстрочный перевод и составлять субтитры - совсем не то же самое, что писать перевод для дубляжа совместно с редакторами синхронного текста. Большая часть переведенного фанатами текста (на сколько бы он ни был близок к оригиналу) просто напросто "не ляжет" на синхронизацию с анимацией. Студия ценит свое время и всегда торопится, поэтому небезосновательно опасается того, что адаптация непрофессионально подготовленного текста под речь персонажей займет у них больше времени, нежели одновременная подготовка перевода и lip-sync'а с редакторами дубляжа (эти процессы на студии, как правило, идут одновременно). Экономия при этом будет весьма незначительна, ибо редакторам синхронного текста все-равно придется выполнять свою работу (а то и в двойном объеме). Плюс "психологи-методисты", которые будут таки вынуждены хоть раз прочесть этот текст (и внести кучу своих очень важных правок). Студия предпочтет в данном случае не рисковать, меняя подобным образом подход к работе.
Еще одна причина, по которой мы не предлагали в явном виде в письме своих услуг по переводу: такие письма просто-напросто не пройдут дальше корзины секретарского почтового ящика, увы. Я уверен, они повидали тонны таких предложений. И мы не в праве так рисковать шансами нашей инициативы на успех. Мы лишь выдвигаем наиболее реализуемые и адекватные требования (я бы даже сказал, сами собой разумеющиеся) - только так, я надеюсь, у нас появляется шанс быть услышанными.
BUzer писал(а):Кстати, жаль немного, что в своё время все пони-темы на форуме Карусели был захвачены бронями. Такой то шанс упустили посмотреть за реакцией ЦА и их родителей в их естественной среде обитания.
Следили, и на форумах (не только Карусельных), и в группе вконтакте, и приводили цитаты из детских социальных сетей. Сериал понравился. Отзывы были соответствующие. Из интересных наблюдений можно отметить тот факт (вполне, кстати, закономерный), что любимыми поняшами у детей были те, чьи имена они могли выговорить (догадаетесь какие? Правильно, "Искарка" и "Радуга").
ruledule писал(а):Считаю затею с добротной озвучкой хорошей, но не перспективной.
Претензии выдвигаются в основном к переводу, а не к озвучке. Из того, что человек (смеющий называть себя профессионалом своего дела) "просто должен сделать озвучку для розового мультика с милыми поняшами и бантиками" не следует то, что пользоваться словарем и здравым смыслом ему запрещено.
Может она в собственной "Каруселевской" озвучке их только и видела. Тогда это объяснимо;)
Хотя, на самом деле, достаточно посмотреть вот эту передачу, чтобы понять с какими людьми мы имеем дело:
Вопросы отпадают сами собой, а лучшим комментарием ко всей этой истории остается комментарий в описании к первому (с радиостанции "Маяк") ролику на YouTube.
UPD: On the brighter side, как говорится, госпожа Циварева, по крайней мере, отдает себе отчет в том, что мультик больше популярен у родителей и молодежи. Хотя для нее это лишь "какая-то странная мерчендайзинговая история" и не более. Вот так вот "дипломированных специалистов психологов" (к числу которых и относится госпожа Циварева; ага, помашем ручкой команде наших дорогих методистов-психологов) и ставит в тупик феномен бешенной популярности среди нецелевой аудитории одного из немногих с душой сделанных мультипликационных сериалов. Если популярен - значит мерчендайзинг. А если популярен за пределами ЦА - то непонятный мерчендайзинг. Получите Ваш диплом.
1. Я не устану повторять, что ориентация на детскую возрастную группу не может служить оправданием некомпетентности и безграмотности работающих над локализацией переводчиков. Непрофессионализм - это не то же самое, что лень.
2. Всем, кто еще считает, что знает о переводе имен персонажей художетсвенных произведений все, рекомендую сделать глубокий вдох, собраться с силами и трезво взглянуть на проблему, ознакомившись, например, со следующей статьей: http://www.vavilon.ru/noragal/slovo17.html.
Jean писал(а):Но что меня больше всего поражает, так это то, что американцам нравится русский дубляж. Почему?
Потому что голоса сами по себе весьма неплохи. Они может быть звучат по-другому, не как оригинал, но отвратительными их не назовешь. Основные претензии к Карусели - по переводу, а не по подбору актёров.
Ну и кроме того, многим зарубежным брони просто нравится русский язык. Он странный, непривычный и красивый. Всегда с улыбкой вспоминаю коммент (кажется, к видео Lenich'а), что если бы Эквестрия существовала на самом деле, государственным языком бы в ней должен был стать Русский. Но и несколько спонтанных, но от этого не менее приятных, приветов Русским брони в ходе актерской панели на недавно прошедшей EFNW только подкрепляют это утверждение;)
Виэн писал(а):Сейчас нашла эте серию с официальной озвучкой- говорят "кокатрис".О_о Но я точно помню василиска - то ли действительно переозвучили, то ли мне это приснилось, поскольку я это серию даже с субтитрами не пересматривала....
Да нет, всегда был "кокатрис", судя по обсуждению.