Пони Володарского

Эпоха VHS 90-хы официально понифицирована! Олдфаги понят, а анонимусы пускают скупую слезу. Сейчас стало так модно переводить поней, создавая отвратительный дубляж абсолютной убогости. Появляется, впечатление что все соревнуются друг с другом в том как бы ещё сильнее и не качественнее осуществить дубляж, выставляя на показ некачественные работы или дурацки глумлёж. Когда в интернетах рождаются по этому поводу тонны батхёрта – дружба-магия исчезает. Хватит это терпеть! Но на злость нужно отвечать не злостью а улыбкой. Данное видео ни в коем случае не ущемляет и не принижает MLP:FIM, а отвечает на оскорбления официальных переводов весёлой шуткой. Запиливал в обычном мувимакере, обычной прогой изменения голоса, на составление текста и перевод ушло 2 часа, в том и смысл. Я всегда на стороне простоты и утилитарности.

http://www.youtube.com/watch?v=cYB6FkIn ... e=youtu.be

http://www.youtube.com/watch?v=fJvmU7ch ... e=youtu.be
WindRage
Получилось так плохо, что даже хорошо! Может ты озвучишь серии, которые пытался озвучить Jbond в той же манере, только без стёба?
Филин
Спасибо, рад что понравилось. Да просто блин ну как так, просто обидно до боли во всех дебрях ужасных переводов блин, все прям на них просто помешались и нету самого того самого сокровенного ностальгического перевода о котором все мы помним и знаем. Если посмотреть то есть всё что угодно вообще - переводы от стёбные глумы от NoMorePlayTV, куча фэновских переводов, годных и не очень, одноголосок многоголосок и прочего а ностальгического не было. Я в начале вообще поверить не мог что никто до сих пор не реализовал эту идею, порылся погуглил и действительно, не нашёл. Горя желанием исправить эту досадную ошибку взялся за дело стараясь использовать как можно более атмосферный подход, ну вот и получилось ) Переводил удовольствия ради. Возможно сэмитировать именно голос Володарского не очень получилось, но это в основном зависит от особенностей тембра. Имея высокий, то даже на профессиональном оборудовании в точности сэмитировать будет трудно. К тому же я не профессионал, да и во времена 90ых было множество подобных переводчиков и голоса у всех были разные но все переводили на один манер. Не знаю стоит ли продолжать затею, в конце концов всё это заплескивалась как шутка, ну если идея придётся по лайку профессиональным студиям и кого-то вдохновит подобное направление творчества я буду только рад. :)
WindRage
Это шедевр! Несомненно, огромный вклад в развитие русского фэндома. Как раз чего-то подобного ему и не хватало! Я всеми копытами за такие идеи.
Так держать, WindRage!
MammoH
Ещё раз, рад стараться :)
WindRage
Да, просмеялся).. Такая ностальгия,хоть и голос немного не тот
Lurgee
WindRage
Если так быстро переводить только что вышедшие серии то цены им не будет! :)
Со всем выше написанным соглашусь. Также скажу что этот перевод намного интересней любого другого русского фандаба и даже официальных версий. Продолжать однозначно стоит, взять хотя бы популярность этого видео) Думаю что к концу недели не одну тысяч просмотров наберет и сотни две лайков.

p.s. только почему раздел не тот для темы? Вроде как в видео надо было создать...
Dreamgather
С разделом, мм да извините не сориентировался. Ну а по поводу дальнейших переводов хз. Как известно новость остаётся интересной то короткое время пока не становиться бояном... Ну как пойдёт, в принципе есть над чем поработать, новые приколы всегда придумать можно ;-)
WindRage
э что значит пытался я перевёл итак а про серию круто
jbond
jbond писал(а):э что значит пытался я перевёл итак а про серию круто

Хороший пример, когда безграмотно написанная фраза становится абсолютно нечитаемой.
Филин
Филин писал(а):
jbond писал(а):э что значит пытался я перевёл итак а про серию круто

Хороший пример, когда безграмотно написанная фраза становится абсолютно нечитаемой.


я имею ввиду что я перевёл итак серию
а озвучка володарского супер но моя лучше
jbond
jbond писал(а):
Филин писал(а):
jbond писал(а):э что значит пытался я перевёл итак а про серию круто

Хороший пример, когда безграмотно написанная фраза становится абсолютно нечитаемой.


я имею ввиду что я перевёл итак серию
а озвучка володарского супер но моя лучше

ЧСВ овер 9000? Я уже говорила, что твоя озвучка противна. Уж лучше Володарский, чем ты, чесслово.
Oris
ничо она не противная
jbond
Oris писал(а):ЧСВ овер 9000?

Это же очевидно (=
Icenight
А я вот не видел, линк плз )
WindRage
что такое ЧСВ
jbond
Icenight
может мне озвучивать как он одеть прищепку на нос и всё будет ржачнее
+буду переводить имена
Радуга тире
Мизинец пирог
Сумрачная Искра
Раритет
Яблочная водка
Яблочный цветок
самокатик
Сладкий колокольчик
jbond
jbond писал(а):может мне озвучивать как он одеть прищепку на нос и всё будет ржачнее

Для начала добейся, чтоб твою речь можно было разобрать.
Филин
добился во 2 сезоне хотя и в первом норм звук был
jbond
Не добился.
Филин
я говорил очень громко но чтобы доказать что могу звучать громко я озвучу 4 серию 2ого сезона
jbond
А из-за чего сыр-бор собственно? Почему дружба-магия теряется? jbond ты озвучивал серию тоже? Дай мне ссылку посмотреть.
WindRage
jbond писал(а):я говорил очень громко

Между "громко" и "разборчиво" огромная разница. Жаль, что ты её не понимаешь.
Филин
Да ладно вам, ребята, что вы навалились?)
Да, переводы серий Джейбонда невозможно смотреть, зато его переводы песен просто шикарны, так поднимают настроение и мнение о себе как о музыканте!)


А насчет темы топика- тоже голосую за новые переводы. Тут до бояна еще очень и очень далеко, на мой взгляд)
Lurgee
мне осталось озвучать 8 10 11 серии кстати когда 7ая будет озвучена просто хочу и за неё взятся
jbond
jbond писал(а):мне осталось озвучать 8 10 11 серии кстати когда 7ая будет озвучена просто хочу и за неё взятся

Это тема не о твоей озвучке.
Prodius Stray
и что я разрастаюсь во всех темах где есть про меня хоть слово
jbond
Это называется флуд. И неуважение к окружающим.
Prodius Stray
"А насчет темы топика- тоже голосую за новые переводы. Тут до бояна еще очень и очень далеко, на мой взгляд)"

Да, возможно, но нужно же стремиться к росту и развитию, а я ощущаю тотальную нехватку знаний :( Уже два дня маюсь чтобы научится прям таки чтобы голос действительно был ещё похожим, но как я уже понял чем выше тембр оригинала, тем сложнее добиться желаемого результата, а у меня голос высокий. Уже и Adobe Audition 3.0 поставил и мануал по нему читаю, но зараза сложно и много, а хочется же сделать лучше и не повторять допущенных ошибок. Мож поможет хто? )

А по поводу твоей озвучки jbond, ну послушал я пару эпизодов, ну озвучка как озвучка, ну нормальный поняшный креатив, все так делают. У меня каждый второй брони, которого я знаю, считал своим долгом озвучить поней :) Ну нормально, чё есть над чем работать, как всегда нет предела совершенству )
WindRage
кстати есть ещё 1 тип касетной озвучки когда дубляж очень тихий и шумы посторонние раньше на многих кассетах так было вот пример http://www.youtube.com/watch?v=nomwHE-p ... re=related
может и мне тоже так озвучивать
m
jbond писал(а):кстати есть ещё 1 тип касетной озвучки когда дубляж очень тихий и шумы посторонние раньше на многих кассетах так было вот пример http://www.youtube.com/watch?v=nomwHE-p ... re=related
может и мне тоже так озвучивать

1) тут хороший микрофон с более-менее вменяемым динамическим диапазоном и не особо сильным уровнем шумов (сильнее шумы от звукового тракта видеомагнитофона при оцифровке).
2) дикция хорошо поставленная, слова произносятся чётко и разборчиво.
3) интонация и сам голос отстой полный, но увы, большая часть профессиональных переводчиков-синхронистов - не оперные певцы.

Так что, если уважаемый Бонд переведёт хотя бы на этом уровне - уже будет значительный шаг вперёд.

К ОПу, по мне так у тебя вполне неплохо получается пародировать Володарского, не комплексуй по высокому голосу, всё у тебя отлично.
Филин