Ну, хоть не у нас одних нет Сапфировых напевок.

Обзор через 40 минут!

Spirik писал(а):(автоопределение)Поправляйся!

Спасибо! <3
ThatStupidAnto
Серия 16, "День сердец и копыт".

Свити Белль о зелье: Может, слишком много радуги?
Радуга: OH MY BUCKING GOD!


ПЛЮСЫ:
- Песня ниче так, ага. Вообще, имо, но это - одна из слабейших песен за три сезона (не считая Find A Pet, хотя я до сих пор сомневаюсь, песня ли это вообще), поэтому оценивать как-то не очень хотелось. Спето норм (голоса не одинаковые, конечно же, кроме Скут. Голос певучей Эпплблум понравился, кстати), переведено тоже. В самом переводе даже было несколько раз практически точное совпадение с фанатовским переводом ("Похоже, что таким путем мы жениха ей не найдем", например, там еще есть). А, строчка "Наш любимый педагог" доставила. Но не доставила эта:

"He's strangely obsessed with tubs of jelly" - "Этот обожает только лишь конфетки."

Какие конфетки, если их на экране в помине нет?!

- "Возьми кусок облака
И радуги добавь.
Найди перо пегаса и быстренько смешай.
Затем будущей паре подай!"


- "Big Mac?" - "Маки?" + хорошая интонация. И БОЖЕ МОЙ, если бы Макинтош был бы в нашей версии Макинтошем, то этот момент был бы мегавином! А тут просто... хорошо.

- "Сошли с ума", а не "Немного не в себе". И, кажется, в какой-то серии уже это было.

- История с "shmoopy-doopy sweedy-weedy". Услышав наши "чудный, милый, славный и т.д.", я уже хотела записать это как минус, но затем появились "солнышко, зайчик, малыш, яблочко" и... это было шикарно. Ведь эта фигня на самом деле раздражает, причем сильно. Ну, признайте сами, вас разве не раздражают такие парочки в реальной жизни, со своими зайчиками и котиками?

МИНУСЫ:
- Основной минус для меня - озвучка Свити Бель. Помните, как я ее хвалила две серии назад? В этой - нет, здесь все время была Флаттершай. Видимо, актрисе на самом деле сложно говорить настолько тоненьким голосом, что она решила передохнуть.

- МОЖЕТ БЫТЬ мне показалось, но в песне на моменте, где Бик Маг говорит "да" было еще и оригинальное "yep", то есть наложение озвучки. А может это и Никита слишком "натянуто" положительно ответил.

- "OH, COME ON!" - "Ох, НУ ЖЕ!" Перевод норм, но вот либо интонация не та, либо спец. фильтр не был наложен (звук в далеке с небольшим эхом), либо все сразу.

- "Our hearts and hooves were in the right place" - "Наши сердца и копыта были с нами" Оригинал вообще не об этом, ведь так?

- Posion-potion, конечно же, обыграно не было. У карусели это просто "эликсир" и "яд".

В раздел "Не знаю, куда засунуть" отправляются:

- Punch - морс. В первом сезоне пунш был пуншем, вроде, а не морсом. Хотя неплохо же, любители русской адаптации порадуются.

- Special somepony - особенный/ная пони. Да, оригиналу следует, но, блин, как-то не очень звучит, что ли? Не знаю, что-то меня смущало на протяжении серии.

Хорошая серия.
А завтра - моя самая-самая-самая любимая песня ов всех трех сезонах и... я ее пропущу. OH, COME ON!
ThatStupidAnto
Пройдемся по песням:

1. Идеальный друг:


Слова песни


2. Известные миру братья.


Слова песни


3. Сердечный гимн или Пламя дружбы.
*вырезать и залить на ютуб никто не удосужился*

Слова песни
ThatStupidAnto
Названия следующих серий:

19. Настоять на своем
20. Давно пора
21. Поиски дракона
22. Ураган Флаттершай
23. Секреты и тайны Понивилля.


Спасибо, посмеялась от названия двадцатой серии.
Я мою любимую серию назвали точно так же, как и в оригинале :3

П.С. А ведь дело близится к концу, скоро будем подводить итоги.
П.П.С. Что-то не вижу обзорщиков. Совсем обленились, лентяи :)
ThatStupidAnto
Spirik писал(а):Ай-ай, на этих выходных нас Карусельные серии не ждут, на сколько я понимаю?

Каникулы зимние же закончились, вот и не показывают)

По поводу Smile Song (саму песню с текстом выложу в отдельном посте):

Небольшое отступление: Эта песня для меня - лучшая за три сезона. Сколько раз я ее не переслушивала, столько раз под конец я хотела всплакнуть. Ее настроение, ее темп, ее нарастание от легкого мотива до целого хора - для меня это идеал хорошей песни. А ведь сама мысль так проста - относись к вещам и событиям с улыбкой и знай, что если ты счастлив, то все вокруг преобразится.

Пардон, конечно, но только редкостный идиот мог подумать, что русская (да и любая) версия сравнится с оригиналом. И что бы вы думали - пол ютуба и табуна таких дегенератов - даже яблоку негде упасть!Ведь с сабами-то лучше, черт бы их побрал.

Однако, к сожалению, хорошей иностранной версией тоже назвать нельзя. Да что там, у меня почему-то не получается назвать эту версию просто "хорошей". Нормальная?

И я даже вижу основную причину - голос Пинки. Елена Чебатуркина поет годно (Find a Pet song), но здесь это было... странно. С самого начала не понять, как у нее голос скачет. Центр лучше, под конец так же, как и в начале. Это плохо, господа, от этого песню слушать сложно.

И я не понимаю, почему нельзя было взять другой голос для песни? У вас, вон, целая охапка нормальных голосов, почему именно Елена? Потому что хоть как-то поет? Не правильный подход, абсолютно. Было бы намного лучше, если бы взяли голос, не похожий на Пинки, но исполнили годно. Пожалуйста, лично я прощу эту поблажку, по песню тогда хоть слушать можно!

Сама русская Пинки мне доставляет, еще как, но петь таким голосом противопоказано. Может, только мелкие песенки.

Хор хороший, понравился. Перевод норм, все по традиции: где-то нет рифмы, а где-то просто кусок золота, а не перевод.

Вердикт? Нормально, но слушать так часто определенно не буду. У меня в плейлисте есть каруселевские Winter Wrap Up, At the Gala и Love is in Bloom, но этой песни не будет.

ПС. Лично я считаю лучшей иностранной Smile song польскую (http://www.youtube.com/watch?v=4CW9cGqOXhI), а худшую - венгерскую (http://www.youtube.com/watch?v=WI3oqIk4KCM)
ThatStupidAnto


Слова песни


П.С. Кстати, предлагаю нашим немаленьким сообществом выбрать официальное© название каждой каруселевской песне. Мне кажется, что Smile Song можно назвать Беззаботные улыбки, как одна из строк гласит.
Ваши предложения?
ThatStupidAnto
Серия 19, "Настоять на своем"

ПЛЮСЫ:

- Начнем с голосов: Флаттершай просто бесподобна. Может, скромняшка на рынке из нее не такая тихая, как в оригинале, но "Новая ФШ" - офигенная. И только скажите мне, что вы не отреагировали на ее "Это я монстр..." - БОЖЕ, как же это грустно и мило одновременно.

А как ее только не называли - простофиля, тряпка, слабохарактерная, размазня - кому как нравится!

Интересный момент - Шаевское "апчхи" не переозвучили, вставили оригинальное. Либо Ольга чихать наигранно не умеет, либо фейл, либо... а, пофиг, все равно мило.

- Айрон Уилл (который под конец стал Айрон Виллом) - Никита (WELL DU-UH). Озвучен очень хорошо (Well, DU-U-UH). И да, никакого Дискорда в голосе, слушать можно.

- Целый набор фразочек из методики Айрон Вилла:

~ "Когда вам не дают пути - не думайте свернуть с пути!" [х2] И... да, рифма "пути-пути".
~ "Я тебе не тряпка - не будет этого беспорядка!"
~ "В не отставайте - только нападайте."
~ " 'Возможно' для неосторожных!"
~ "Вхожу в игру - свое беру!"
~ "Кто извиняется, тот виноватым считается!"
~ "Принес мне вред? Вот мой ответ!"
~ "Мое имя Айрон Уилл - не только пони я учил." wut


Но есть и парочка провалов, см. Минусы.

- "As Celestia is my witness, I'm never gonna be a pushover again!" - "Беру в свидетели Селестию, я никогда больше не буду рохлей!" Вот вам и отсылка. Только, кажется, переводчики ее не догнали. Ну, хоть перевод теперь точен.

МИНУСЫ:

- Недочеты:

~ "I think you just cut in front of me. - A cut of celery? But- this is the asparagus stand!" - "Вы встали передо мной. - Сельдерей?" А дедок озвучен более чем годно.
~ "Oh my heavens!" - "Потрясающе!"
~ "Mindin' my own business, maybe you should try it." - "Не лезь ты не в свое дело, понятно?"
~ "I think you're confused." - "Думаю, вы не с себе." Oh no not again!
~ "Fashion is her passion!" - "Мода - ее страсть!" (КЭП - перевод точен, игра слов - нет)


- “Don't be shy, look 'em in the eye.” - "Не робей - в глаза смотри." Хм, только один плохо переведенный момент из большинства? That's an academy record!

- Бедный мистер Гринхувс - его даже не думали упоминать. Кстати, у него новый голос!

Вот и все, пожалуйста. Серия мне понравилась, еще как.
ThatStupidAnto
Чего-то вы все в крайности кидаетесь: один говорит, что отвратительно, а другой - превосходно. Лично я не разделяю мнение Тирилки, хотя бы из-за голоса Айрона (Не, серьезно, у вас есть два голоса, один из которых может только чудиков из высшего общества озвучивать. А Никитка в образе Вилла получше даже будет, чем Дискорд).

Но мнение есть мнение, что поделать.
ThatStupidAnto
А теперь еще и украинская версия.


Голоса, на сколько я понимаю, еще более детские, чем российские. Ну, может перевод будет хорошим.

Кто будет писать рецензии?


UPD: По поводу "Давно пора" - хорошая серия, посмотрела с удовольствием. Единственное, что заставило покривиться - сцена с двумя Искорками (хорошенько там текст переврали), голос Селестии, да и сама Ольга НЕ ТАРА СТРОНГ БЛИН все таки не может громко орать и тому подобное. Вот все в голосе хорошо (не могу представить голоса лучше в российском дубляже для этого персонажа), но этого не хватает. А то у нас бы был "дуэт двух Оль" - актрис, которые идеально попадают под характер персонажа. Да, Флаттершай к этому тоже относится.

Кстати, в серии был момент, который заставил меня улыбнуться (не только перевод, но и сама интонация хороша. Жаль, что не всю фразу так сказали):

"... я как будто прозрела! Делать - не годится, не делать - тоже не годится. И я не смогла предвидеть будущее. Остается только одно - Следить за всем."


П.С. Кстати, почему именно такое название серии? Что "пора"? Почему "давно"?
ThatStupidAnto
Тирилка писал(а):(автоопределение)Потому что прямой перевод названия оригинала "It's About Time".


Так неграмотный перевод. Есть столько возможных фраз, которые могут обыграть оригинальное название.
А мы получили что-то, что на название даже не похоже, больше на ответ на что-то.
ThatStupidAnto
А няша Pluszcz рассказал мне маленький секрет:

Also, in this moment I can say that some songs from Russian S2 will be in my "TOP 15 The Best songs from foreign versions of S2 MLP". As I said IMO, some songs from Russian version sounds really, really good.

Я даже примерно догадываюсь, о каких песнях идет речь. Осталось только узнать, на каком месте.

Кстати, Smile Song ему не понравилась. К The prfect stallion он относится равнодушно, а остальные песни из второго сезона ему очень-очень нравятся!

А еще он сомневается насчет качества украинской версии. Так, к слову.
ThatStupidAnto
Commander писал(а):Хотя я итак это знаю, самая худшая у румын, это признают все.


О, нет-нет-нет. Румыны сейчас доклепали очень годный второй сезон. Их основная проблема в том, что у них в озвучке принимают участие дети. Которые, кстати, ко второму сезону научились петь (BBBFF song). А первый сезон - да, ужас.

Самая страшная озвучка для меня - венгерская и турецкая. В первой не умеют петь вообще + голоса отвратны. Во второй... ну, блин, о чем вообще может идти речь?

Лучшая озвучка для меня - польская и итальянская. Первую можно даже понимать немного + голоса и песни просто чудесные. А во второй... Да вы вообще слышали, какая Твайлайт там мимими?! Да, не Тара, но БОЖЕ МОЙ.
Французская мне перестала нравиться со второго сезона. Чесслово, ни одной фразы не слышно, все перекрывает музыка. Да и подленились они, конечно, даже с песнями.


А теперь настало время зависти, причем самой страшной - http://www.equestriadaily.com/2013/01/m ... -container

Все, что там описано в пунктах - сплошняком плюсы. Японцы плюс еще и озвучивают охрененно. Так что... Эх.

Хотя чего удивляться - японцы же. У них плохо что-то делать нельзя.
ThatStupidAnto
K.S.I. писал(а):Народ в украинском дубляже имена пони оригинальные, а не адаптированные как у карусели :)
http://www.plus-plus.tv/programm/3295


Они используют фанарт как картинку к описанию? Интересно)
Це і Реріті, якій можна присвоїти титул «міс елегантність».


Ох, у украинцев даже описание повеселее российского будет.
Если их работа выйдет лучше, чем наша, то я буду только рада за наших друзей-соседей. В конце концов, можно будет эту версию посчитать просто "второй русской", ибо даже я, ни грамма не знающего украинского человек, практически все понимаю)
ThatStupidAnto
Ruslan писал(а):Изображение - Правила здесь устанавливаю Я.


А теперь правила устанавливаю я - быстро перестали писать белиберду и свалили в лс. Уважайте других, что ли, мне не хочется читать здесь срачи из-за еще даже не вышедшей украинской версии.

А ты, Руслан, перестань быть школьником-идиотом и подумай хоть немного, о чем ты пишешь. Абсолютно согласна с предыдущими оппонентами.

По поводу Урагана Флаттершай


Из-за того, что с микроволновки писать сложно, то писать я пока не буду. Но поверьте, про Кантерлотскую Свадьбу вы узнаете все!
ThatStupidAnto
Если придирки с именами есть, то почему их не упомянуть?

Ах да, название последних трех серий сезона:

24. Загадочное преступление в поезде Дружбы
25. Свадьба в Кантерлоте, часть 1
26. Свадьба в Кантерлоте, часть 2


Чую провал шутки в 24 серии.

А после всего этого от меня будет глобальный разбор второго сезона, который попутно будет сравниваться с первым. Кому нибудь это будет интересно? :)
ThatStupidAnto
*Микроволновка отправляет недописанные сообщения без спросу, увы, лишний пост*
ThatStupidAnto
Серия 25, "Свадьба в Кантерлоте, часть первая"

ПЛЮСЫ:
- Чтобы сразу подвести небольшой итог - голоса и перевод в этих сериях просто чудесны. Голоса м6 очень хорошо, Спайк доставлял с первого же своего появления на экране (послушайте, как он говорит за фигурку Каденс, уморительно же!). Перевод же практически ничего не потерял - аэродинамика, привиреда, все хорошее и любимое здесь! Ну, ладно, не все, вернемся позже.

- BBBFF - СБДН - Старший брат друг навсегда. Не знаю, почему решили убрать "лучший", видимо по сами_знаете_какой причине. Ну, еще и ДПН - друзья пони навсегда.

- Раз уж заговорили о BBBFF - песня. Голос - певица из первого сезона, и поет она хорошо. И если исполнение - хорошо, то перевод - motherbucking GREAT! Наверное, лучшая переведенная песня за второй сезон, а, может, даже за оба. Очень много совпадений с фанатским переводом - "когда была малюткой, считала глупой шуткой", например. Ее реприза,

"Он был моим лучшим другом - все в прошлом,
И дружбу нашу вернуть теперь невозможно..."


Тоже довольно хороша, но, увы, в моем сердце отложилась французская версия, кажется - эту репризу пропели на самом деле плачущим голосом, что не смогло не затронуть мои сердце и душу :с

- Поговорим о новых персонажах - Шайнинг Армор. И да, это его имя, школота с шутками про Сияющего Доспеха сваливают пусть во вконтактик. Голос - НЕ Никита, а второй мужчина (что было вполне предсказуемо), голос очень хорош, эдакий диснеевский секси-принц. Что насчет Каденс... Ну, читайте дальше.

- "Ми Аморе Ка.. Как ее там?!" Обыгрыш, который на вряд ли можно было исполнить в оригинале. А карусельщики ведь додумались.

-" Солнце светит, веселье - потом!
Постучи копытом, покрути хвостом!"



МИНУСЫ:

- Бедная-бедная Принцесса Луна, как же ее не любит Карусель после "лунного инцидента". Что случилось? Ну, например, ее первую фразу (там, где " Rest, my sister") вообще выпилили. Благо, смотрится это вполне нормально, ведь эти принцессосцены итак беззвучные первые два раза, так что...
Не бойтесь, "Кто там? Оставайся дома, Искорка." Луна сказала.

- Ну, про Звуковую Радугу говорить не стоит - выродки из первого сезона, видимо, будут всегда нас преследовать.

Кому интересно (уже не минус) - Лира голосом Искорки сказала "Прелесть".

Вроде все. Что, нет, еще про Каденс сказать надо?

Ну, тут на любителя, и, честно сказать, я осталась равнодушна. Во-первых да, КАДЕНС, как любит писать наше сообщество (обсужу этот момент в итоговом обзоре) Кому как нравится, конечно, но я всегда говорю Кейденс. Видимо, тут та же песня, что и с Дёрпи-Дерпи. Пусть.
Озвучка. Лично для меня была загадка, кто же будет третьей "принцессой": у нас есть Чебатуркина - Селестия, Фролова - Луна. Кто же Каденс?
Елена Чебатуркина. DAMN. Тут что-то среднее между Тией и Радугой. Приятный голос? Да, вполне, мне понравилось ее слушать. Но просто ощущение того, что не далеко не у самой фоновой пони голос той, которая практически таким же озвучивает других двух не фоновых пони, немного портит впечатление. Опять же, кому как понравится.


Итоговое мнение насчет Свадьбы будет завтра, а пока мне очень нравится.
ThatStupidAnto
Я очень сильно извинюсь за еще один дабл пост :(
ThatStupidAnto
Серия 26 и последняя - "Свадьба в Кантерлоте, часть 2"


Небольшое отступление: лично я обожаю все в концовке второго сезона. Просто мысль о том, что идея о "Свадьбе розовой пони-принцессы" с целями лишь только продать мерчендайз, благодаря сценаристам стала самой эпичной историей за все те два сезона приводит меня в восторг. Что уж там, это, наверное, самые взрослые серии были на тот момент. А может и на этот тоже. И даже два не понять откуда появившихся персонажа были вписаны в этот уже каноничный мирок (в дальнейшем им просто создадут еще один такой и отправят царствовать), хотя все были против.
И, если немножко оффтопнуть: мне интересно, что сделают с концовкой третьего сезона. Это уже не просто свадебка, это изменение целого мира. Хотя это было понятно и с самой первой серии, и... Но здесь не хотят моего мнения про аликорнизацию Твай, тут хотят обзор на финал сезона. Обещано - сделано.

ПЛЮСЫ:

- Абсолютно не согласна с тем, что, мол, персонажи не эмоциональны. В прошлой серии хорошо, а в этой - даже лучше. Нормальная Каденс остается нормальной (ее злой смех - самый лучший смех в этом дубляже, который я слышала. Ну, может Пинки лучше. Один же человек за них смеется, не суть). Злая - обалденная, добрая - хорошая. Но, увы, лично я слышу просто Селестию помоложе. Может, мне просто надо переслушать ее заново.
Голоса остальных очень хороши (хотя Эпплджек в серии не понравилась, какая-то монотонность в ее голосе на протяжении всей серии), Тия и Армор - прелесть. До Кризалис дойдем еще.

- This Day Aria
О, я знаю, что вы хотите узнать, что они нам натворили. А натворили они очень даже неплохо, я хочу сказать:

Вокал: очень сильный, прекрасно спета часть "с прокурткой потолка", да и конец is very strong. Злая Каденс - пять баллов. Хорошая на четыре в плюсом, что-то меня смутило, не помню, что. То ли промямлила где-то, не могу сказать.
И да, поет не Чебатуркина, студию бы тогда сразу разорвали на части :)

Перевод: немного удивил. Много совпадений в фанатами ( что не мудрено, черт, сколько этих фанатских переводов существует?!), перевод на уровне. Что удивило - вторая часть за добрую Каденс. Там либо косяк с переводом, либо певица-мямля, но текст понять я не смогла. Либо там какой-то хитрый перевод, где в одной строчке поется "лю", а во второй - "блю".

Кстати, выражения типа "ему настанет смерть" included. Прямолинейность русских мне всегда нравилась, не то, что неуверенные американцы.Шутка, если что.

Итог: не оригинал (duh), но одна из самых сильных неамериканских версий. В мой топ 3 входит точно, вместе с Латинской версией и польской.

This Day Aria reprise:
Freaking motherbucking god, это было охрененно! Мы с поляками единственные, кажется, кто наложил эффект на вокал, и это звучало по-настоящему зловеще! Черт, ее вступление - лучшее, что я когда-либо слышала.

А, ну да, там есть фраза "шар земной", любителям "Эквестрии_не_земли_в_будущем" припекло (т.е. всем школьникам).

- Кризалис. У нас в России, видимо, дуэт актрис, озвучивающих королев и принцесс - Елена Чебатуркина и Ольга Фролова. Угадайте, кто озвучил королеву? Правильно, Ольга. Минус? О, нет, вы же видите шапку. Фильтр на ее голосе - canterlot voice + подхрипывание других актеров озвучки шутка, блин - делает ее очень зловещей, иногда немного нахалкой. Голос Ольги не разобрать даже, только где-то под самое начало понятно. Лучший российский озвученный злодей, ящитаю, компанию домохозяйке Лунной Пони и алкашу Дискорду не составит.

- Love is In Bloom

"Любовь цветет, счастливый жених с невестой идет.
Любовь цветет, вы начали жить и мы счастливы за вас"


Неожиданно было, честно. Я уж собралась подпевать этот официальный текст:
Спойлер

А тут абсолютно другой.
Лучше ли новый? Ну, он лучше приближен к оригиналу, абсолютно. Однако тот мне нравился больше, находка с "я и ты" очень оригинальная. Насчет исполнения еще поспорить можно, оба хороши.

Мне нравятся обе версии. Какая нравится вам - решать, собственно, вам.

- "Приветствую. Я что-то пропустила?"

- Нормальный такой "MIIIIINE", но не Табита. Лучшей не американской версии нет, по-моему.

- "Not my Shining Armor!" - "Этого не может быть!" Спасибо, Карусель, за чистку довольно глупых фраз, которые так раздражали меня в оригинале. Не, серьезно, спасибо!

МИНУСЫ:

Следующие три пункта - вроде и мелочь, а вроде б лучше оригинал вернули.

- "Neh, I've seen better" - "Нет, так себе" проваленная шутка же

- "Do you realize that reception's been canceled, don't you?" Не ручаюсь за точность - " Вы понимаете, что все бесполезно, так?"

- "Go, eat!" - "Ну, вперед!" не понять, зачем она их вообще выгнала. Отправила следующую часть воинов для замены? Или посто отправила за вкусняшкой?

- Толи лень, толи не смогли, толи мне показалось - орущую "Nooooo!" Кризалис даже не думали переозвучивать. А может они озвучили так хорошо, что я не смогла отличить русскую версию от оригинала.

- "How could I forget the filly I loved to seat for the most?" - "Как я могла забыть ту, которую я так любила?" такое ощущение, что разлюбила Каденс Искорку когда-то, и не простилась до сих пор

- Самый суровый фейл - Changelings. Насколько я знаю, официальный русский перевод из журнала - перевертыши, и он мне очень нравился. Что здесь только не придумывали - "самозванка" (про Криз лично) , "приспешники" (Криз о перевертышах), "оборотни" до конца серии. А может, это и не такой уж фейл, оборотни ведь тоже из нормальных превращаются в страшное ( у нас немного наоборот). Но слово "оборотень" у меня ассоциируется с лохматым существом, а не с насекомо подобными поняшами.


ИТОГ:

Эти две серии мне очень сильно понравились, но есть все таки те, которые были озвучены лучше ("Пони из высшего общества"). Песни шикарные, голоса хороши. Перевод пару раз подкачал, да и то во второй серии в основном. Голос Каденс мы уже слышали миллион раз, и это немного напрягает.

Как серии, ради которых у нас проводилось мероприятие в Москве - превосходно.
Как финальные серии сезона - неплохо.
Как перевод для фанатов - хорошо.

Сам итог за два сезона я уже начала писать на компьютере, но так как я до сих пор сижу с микроволновки, отправить я его смогу только тогда, когда мы купим новый роутер.

Ваша ThatStupidAnto, писать для вас обзоры на практически каждую серию двух сезонов мне было очень весело. Надеюсь, я вас не подвела :)

Хорошего вечера!
ThatStupidAnto