- Диалог с "Victoryful" и "ты что, словарь?" - потерян.
- "Это не путаница, это беспорядок". Почему нельзя было chaos перевести как хаос и не плодить тавтологии?
- Смех статуи дискорда в самом начале - вырезан. WHY?
И это еще только опенинг не начался.
+ Голос Рэйнбоу изменился в лучшую сторону. Так даже годно, да. Хорошо.
- Первое появление Эпплджек в серии - плохо сыграно. Ее и без того маленький текст сокращен вдвое.
- Первое появление Рэрити и Пинки. Актрисы дико халутрят. Ну просто дико.
- My failsafe spell... failed! -> "Меня постигла неудача." Кхм. КХМ. Профепереводчики затрудняются с переводом слова failsafe?
+ Флаттершай. На фоне остальных - играема еще неплохо.
+ Селестия. Хороша.
- Текст Селестии несколько перевран.
- But why us? Why don't you... -> "Почему мы... Почему вы..." Переводчики, даже дословный перевод не всегда звучит складно и передает весь смысл, помните это.
- Eternal chaos comes with chocolate rain -> "Этот беспорядок начался с шоколадного дождя". Такую фразу потеряли!
+ Орнаментовый Дискорд - более чем годен. Да, хорош.
- Элемент Благородства? Are you fucking kidding me?
- "Пинки Пай - моя любимица." Ну блин! Его любимый - элемент гармонии Смех, а вовсе не Пинки!
+ Стих про твистс-энд-тернс хорош.
- Dopey Discord forgot about these babies! -> "Дискорд забыл о моих крыльях". Agrh!
+- Не-орнаментовый Дискорд мало чем голосом отличается. Хотя должен был пропасть искажающий фильтр. Но все равно годен.
- No flying, and no magic -> "Не летать, и никакой магии". Неужели нельзя было перевести складно?
- What in tarnation? -> "Что это значит?". Психолухи и методасты поработали?
- Зеленая кучка яблок не вогнала в происходящее и сильно недоигрывает.
+- Смех Дискорда. Это совсем, совсем не то. Но это что-то.
- Стишок про истину и ложь потерян.
- I was talking to... uh... nopony! Nopony whatsoever! -> "Я говорила-а-а... ни с кем. Уж точно не с пони!". Что за самодеятельность? Почему "уж точно не с пони"?
- Смех шариков в саду шариков не символизирует.
- This is the greatest balloon garden I've ever seen! It's the first balloon garden I've ever seen, but still! Wah! -> "В жизни не видела такого сада шариков! Это первый сад шариков, который я когда-либо видела! А-а!" Переводчики забыли связать предложения между собой и тем потеряли шутку.
- Дальнейшие несколько фраз урезаны впополам. (Да, я знаю, что that's not even a word)
- Смех шариков-м6 тоже не символизирует. Насмешка смеется иначе, вы, актеры, блин! А так словно над анекдотом в компании ржут.
- Хрипотца в голосе битч-Пинки куда-то делась.
- Во время встречи Пинки с остальными непопадание в анимацию. В тот момент, когда Пинки резко наклоняется вперед и открывает широко рот, идет пауза. Потом, когда она уже с закрытым ртом отходит, идет текст.
- I shan't succumb to such fabulousness. -> "Я не поверю всем этим выдумкам". Финиш.
- "Три камешка превратятся в бриллиант." Кхм. Turn up. Переводчики, этому в школе учат!
+ Дискорд-бабочка переигрывает - и правильно делает!
- I am weak and helpless and I appreciate their understanding. -> "Я действительно слабая и беспомощная, и я ценю их дружбу".
- Oh, for goodness sake! -> "Ох, хватит!". Okay.
- This awful labyrinth is getting to every pony. -> "Этот жуткий лабиринт всех изменил". Ну-ну.
- "Бо-бо-бо". Бо-бо-бо-бо-бо-бо. Бо.
- And what are you laughing at? - Chocolate milk. -> "Над чем ты смеешься? - Неважно." Бо-бо-бо.
- Стишок дискорда для Рэйнбоу плох.
В целом. Актрисы играют плохо. Общее качество текста - ниже плинтуса. Даже там, где нет очевидных фэйлов, стиль потерян, фразы построены словно бы плохо знающим русский язык человеком. Мои надежды на исправление не оправдались. Печаль.