надеюсь, они пригодятся сугубо русскоязычным брони (ибо лично я пока не видел русских сабов).
короче, вот мой вариант: http://webfile.ru/5627712
Зекору не осилил, жажду всепрощения и тешу себя надеждой, что кто-нибудь сумеет хотя бы сохранить ритм. Конструктивная критика необходима и безусловно приветствуется.

и так же животрепещущим является вопрос, как по-красивше обыграть каламбур со словом feast.

upd: почитал перевод, перекроил слегка свой (а реплики Зекоры нагло спёр), обнаружил, что тайминг у нас отличается (я свой проверял на версии 1080р, вроде всё ок стыкуется)
добропокалипсис
Как бы есть http://everypony.ru/episodes
Точнее http://files.everypony.ru/subtitles/s2e04-ru.zip и http://anopensmile.ru/subs/files/mlp.fim.s02e04.rus.720p.Itunes.ass.

Но вдруг у тебя лучше получатся?
BonBon
BonBon писал(а):Но вдруг у тебя лучше получатся?

лучше или нет - не мне решать, пожалуй, но ежель кто возьмётся их сравнить - буду безмерно рад.
но почитал сейчас частично перевод тот - Зекора шикарна, а в остальном всё одно.

ннде, странно я по ходу как-то смотрел, ведь ссыль на перевод есть даже здесь: http://everypony.ru/s2e04-spisok-onlajn-translyacij
Изображение
добропокалипсис
кстати, извиняюсь за оффтоп, но почему на форуме время исландское?
добропокалипсис
добропокалипсис
Отличная идея использовать дореволюционные буквы и выражения для текста Луны - это хоть как-то передаёт особенности её говора. Вообще, вся Луна тут - сплошной вин ("Мой круп пожирают! - Ciе ложь! Твой крупъ цѣлъ и непожранъ, неблагодарное отродье!").

Правда в остальном тексте у тебя англоязычная структура фраз местами прямо выпирает. Вот сравни свой вариант
Я сожалею, что это не сработало так, как мы хотели,
но вы должны мне поверить, когда я говорю, что Ночь Кошмара —
один из самых популярных праздников, что у нас есть!

и двачевский:
Мне жаль, что всё пошло не по плану,
но поверьте мне на слово, Ночь Кошмаров —
один из самых популярных у нас праздников!


Ещё нюанс:
- и это же хорошо, так ведь?
- Безспорно! Мы не можемъ быть счастливѣе!

Вот тут фигня получилась - она имела ввиду, что она и так счастливее некуда, а не будто ей что-то мешает стать счастливее. Двачевский перевод тоже не идеален, но всё-таки ближе по смыслу - "Мы о большем и мечтать не могли".

"Этот радужный парик меня убивает." - тут тоже смысл потерялся. Парик убивает не Спайка, а эффект от "жуткого" голоса. В одном из вариантов субтитров видел неплохой вариант: "Ох, этот радужный парик портит весь настрой".

И ещё баг есть - фраза "Look at the borders on these robes, these are hoof-stitched!" не переведена.
BUzer
BUzer писал(а):нюанс:
- и это же хорошо, так ведь?
- Безспорно! Мы не можемъ быть счастливѣе!
Вот тут фигня получилась - она имела ввиду, что она и так счастливее некуда, а не будто ей что-то мешает стать счастливее. Двачевский перевод тоже не идеален, но всё-таки ближе по смыслу - "Мы о большем и мечтать не могли".
ну, я тоже именно это и имел ввиду, но, видимо, перемудрил с традицiоннымъ кантѣрлотскимъ говоромъ.

в остальном - согласен, учту. я маловато внимания уделил всем, кроме Луны. (да я в общем-то из-за неё за перевод и взялся, ибо тупо почти нихрена не понял, что она говорила, пока вдумчиво не вчитался в субтитры)
правда не шибко я уверен в правильности ея орѳографіи.
добропокалипсис
добропокалипсис писал(а):кстати, извиняюсь за оффтоп, но почему на форуме время исландское?

В настройках аккаунта выстави свой часовой пояс.
Random
http://webfile.ru/5631030 докопипастил до вроде бы адекватного состояния, например.
добропокалипсис