Отличная идея использовать дореволюционные буквы и выражения для текста Луны - это хоть как-то передаёт особенности её говора. Вообще, вся Луна тут - сплошной вин ("Мой круп пожирают! - Ciе ложь! Твой крупъ цѣлъ и непожранъ, неблагодарное отродье!").
Правда в остальном тексте у тебя англоязычная структура фраз местами прямо выпирает. Вот сравни свой вариант
Я сожалею, что это не сработало так, как мы хотели,
но вы должны мне поверить, когда я говорю, что Ночь Кошмара —
один из самых популярных праздников, что у нас есть!
и двачевский:
Мне жаль, что всё пошло не по плану,
но поверьте мне на слово, Ночь Кошмаров —
один из самых популярных у нас праздников!
Ещё нюанс:
- и это же хорошо, так ведь?
- Безспорно! Мы не можемъ быть счастливѣе!
Вот тут фигня получилась - она имела ввиду, что она и так счастливее некуда, а не будто ей что-то мешает стать счастливее. Двачевский перевод тоже не идеален, но всё-таки ближе по смыслу - "Мы о большем и мечтать не могли".
"Этот радужный парик меня убивает." - тут тоже смысл потерялся. Парик убивает не Спайка, а эффект от "жуткого" голоса. В одном из вариантов субтитров видел неплохой вариант: "Ох, этот радужный парик портит весь настрой".
И ещё баг есть - фраза "Look at the borders on these robes, these are hoof-stitched!" не переведена.