This Day Aria Мой рифмованный перевод.

Здравствуйте , от впечатления полученного после прослушевания этой песни , мне от чего то жутко захотелось её перевести , да не просто перевести а что бы получился в полне пригодный к пению вариант . Вообщем вот что у меня получилось



( Королева Кризалис )
Этот день станет безупречным.
О нем мечтала, когда маленькой была.
Пони скоро станут в ряд.
Восхитит их мой наряд ,
Но не узнать им то, что я их провела .

](Принцесса Кейденс)
Этот день мог быть безупречным.
О нем мечтала, когда маленькой была.
Но вместо того чтоб торт вкушать
С друзьями торжество справлять
Не прозвенят на свадьбе мне колокола.

( Королева Кризалис )
Я не хочу забот о платье.
О торте слышать не могу.
Солгу, когда клятву произнесу
Что и в радости и в горе
Я хотела быть с ним вместе.
В правду, нет мне дела до него.

Нет, не люблю я жениха.
Ему в сердце места нет,
Но все равно он будет только мой.

(Принцесса Кейденс)
Должны успеть пока не поздно
Найти способ день спасти
Надеюсь, будет ложью коль скажу
Не боюсь отдать его я
Той что хочет овладеть им.
Не заботясь дорожа им каждый день

Как же сильно я люблю
Все мои мысли лишь о нем
О, Шайнинг Армор очень скоро я приду.

( Королева Кризалис )
Наконец момент настаёт,
Для меня удачливой невесты

(Принцесса Кейденс)
Ох,Мы не сможем обручиться
На подделке он женился
Шайнинг Армор будет ...

( Королева Кризалис )
Мой только мой

Может кто захочет спеть ? =)
Freeman
Хороший текст! Очень!
где-то только 6% не ложится, но это мелочи...
Хотел бы спеть, да я мужик))) Моё пение не будет столь приятным.
AxelKauaid
Да нет, вроде когда проверял , ложилось все =)
Freeman
ээм. На "поделке он женился" или все же "на подДелке он женился" ??
FulcruM
Да , правда опечатка , спасибо.
Freeman
Весьма годно. Только одно место я не могу представить, как поётся: «Солгу, когда клятву произнесу». Так и хочется ударение в клятве поставить на У.
BUzer
Если вы сможете предложить лучший вариант , я с радостью его заменю , потому что у меня больше не чего не идет в голову (
Freeman
Freeman

Меня копируют?
Fryman
Fryman писал(а):
Freeman

Меня копируют?

Эм,даже и не думал =)
Freeman
У нас два Фримена? О_о
Хм... Так вот оно что... а я подозревал...
AxelKauaid
У тебя всё оталилось...
Fryman
Offtopic
Очень неплохо получилось, прекрасно подходит по смыслу к оригиналу. Помарки есть, но они не очень значительны. В некоторых моментах сбивается ритм, но этом можно подправить. Из ошибок в глаза бросился один момент.
Freeman писал(а):Ох,Мы не сможем обручиться
На подделке он женился

Похоже что опечатка, так как он ещё не женился. Ну и да, в песне на английском что "He'll end up marrying a fake!
",так что вот так лучше будет... надеюсь:

Ох,Мы не сможем обручиться
На подделке он женится


Хочу сказать что хорошая работа. Насчёт спеть: я скорее всего не смогу так как не сильно певец. Но уже мысленно эти слова под мелодию оригинала прокрутил. Понравилось. xD
Edgus
Спасибо , надо будет его под корректировать , но вот как раз в этом месте рифма и не получалась =(
Freeman
*Материализовался в близлежащем пространстве с табличкой "почешите меня ^__^" *
Thunderstorm
Да, главное что неплохо получилось перевести. Насчёт рифмы. Заметил вот это:
Наконец момент настаёт,
Для меня удачливой невесты

Здесь рифма вообще отсутвует, хотя в английской версии некоторая рифма есть: "Finally the moment have arrived, for me, to be one lucky bride". А ещё по слогам не подходит на "настаёт" и "наконец" приходиться много тянуть ноты. Я долго думал как бы оно могло получше звучать, и получилось вот это недоразумение:

Наконец-то, мой момент настал
чтобы я, взошла на пьедестал
(вот это слово меня и смущает xD какой пьедестал в церкви?)
В общем, здесь если пройтись чтобы подходило по слогам много чего можно изменить. например "Мой, только мой" имеет больше слогов чем "Mine, just mine". Поэтому альтернативой может быть "Мой, лишь мой".

Насчёт всего этого решать вам, я вот уже начинаю путаться. Но песня всё равно неплохо выходит.

Thunderstorm, о интересно! Плавненько так поётся. Как только с учёбы вернусь попробую прочесать но иногда эту рифму так сложно подбирать. >_< Обе версии более-менее мне кажется годны. :3
Edgus
ваш вариант , немного не соответствует английскому , но за мысль спасибо)
Freeman
Поднимая тему хочу похвалить перевод. Отлично вышло. Правда в строчку "Но не узнать им, что я ВСЕХ их провела" я бы поставил как раз это слово "Всех", которое бы помогло сохранить ритм, имхо.
andreychorny
Привет.тебе ещё нужен кавер на твой перевод ария этого дня? Если да, я могу спеть
PrincessMiAmoreCadenza
PrincessMiAmoreCadenza писал(а):Привет.тебе ещё нужен кавер на твой перевод ария этого дня? Если да, я могу спеть


Да, если можно.
Freeman
Конечно сделаю)) сегодня же примусь..но..можно кое- где рифму исправить? А так перевод отличный :3
PrincessMiAmoreCadenza
Как ты записан на табуне, а то на форуме мне нельзя отправлять лс
PrincessCadance
Зарегистрированным - можно же. о_О

На Nабуне сабж - http://tabun.everypony.ru/profile/MrFremen/

P.S. Кстати, привет, Фриман :)
[BC]afGun
А мне почему то нельзя..(( стоп..один и тот же Фриман?
PrincessCadance
Аватарки точно оинаковые. Там и узнаешь, наверное :D

Приват должен быть доступен сразу как залогинишься.
[BC]afGun
Я к нему добавилась, спасибо
PrincessCadance