[Перевод] Hard Reset от Eakin (2 главы из 6)

Глава 1
Глава 2
Оригинал на английском можно найти здесь: Оригинал

Перевод описания:
Спойлер

Альтернативное описание (спойлеры):
Спойлер


Насчет перевода, старался сильно не отходить от текста и переводить именно то, что написано (кроме идиом). Если видите сложное предложение, или как будто переведенное топорно, учтите, что в большинстве случаев это просто стиль написания самого автора (не во всех случаях, я уверен, что накосячил ^__^).
DTReborn
Ну, нельзя ж отставать от каких-то испанцев, честно.
Кое-где видна, конечно, английская многосуставчатая структура, но схватывается оно легко, и понятно сразу (быть может, egghead Твайлайт так и думает даже). Слишком прилизанно, по-моему, тоже плохо, особенно в жанре адвенчур.

О, и да - отдельное спасибо за то, как в первый раз даются имена и названия. Подозреваю, кого-то это может и напрягать, но лично я большой поклонник, когда текст содержит в себе островки другого языка.
hyaena11
Не в обиду будет сказано, однако оформление текста неправильно. У нас в стране есть два принятых способа оформления прямой речи:
1) "Пр.р," - слова автора.
"Пр.р," - слова автора. - "Пр.р"
или же "Пр.р," - слова автора, - "пр.р"
Слова автора: "Пр.р."
2) — Пр.р, — слова автора. — Пр.р.
— Пр.р, — слова автора, — пр.р.
Обычно в книгах предпочтительнее второй вариант.
_007_
Т.е. на примере данного куска, вместо
Спойлер

должно быть так? (по первому варианту, раз уж он ближе к оригиналу)
Спойлер

или так? (разница в тире перед продолжением прямой речи)
Спойлер

Или я не понял вообще ^__^
А по второму варианту (я так понял большинство русских книг по нему написано) так выходит?
Спойлер

Заранее благодарю.
DTReborn
Вообще, предпочтительнее последний вариант. Согласитесь, удобнее читать, когда нет нагромождений из многочисленных слов автора и прямой речи. Бывает, конечно, что авторы используют 3-и вариант, но, как я понял, только тогда, когда сам текст не изобилует диалогами, и прямая речь попадается довольно редко. Если вам интересно, то можете прочесть эти правила :)

Кстати, вот этот момент
DTReborn писал(а):(автоопределение)“... ‘Секрет Победы над Внезапным Вторжением Чейнджлингов’”

тоже должен иметь несколько другой вид, а именно:
DTReborn писал(а):(автоопределение)“... “Секрет Победы над Внезапным Вторжением Чейнджлингов”
_007_
Изменил оформление, файл обновил (если показывает старый, это из-за cookies). Спасибо за помощь ^__^
DTReborn
Да не за что. Вам тоже спасибо, что не поленились проделать всю эту работу заново :)
_007_
А можете синопсис хоть дать почитать?
HerbSmoker
Добавил перевод описания от автора, а также свое альтернативное описание в шапку темы.
DTReborn
DTReborn писал(а):(автоопределение)взорвалось прямо ей в лицо

Серьезно?
Проезжая мимо станции у меня сорвало шляпу. (с)
acidlsd
Да, там должно было бы быть что-нибудь похожее на "Взорвалось прямо у неё перед лицом", мне пока тяжело сразу правильно представить фразу.
DTReborn