Шмендрик писал(а):Да, это единственное, что приходит на ум. Но все-же остается впечатление, что П. Бигл имел ввиду не совсем это, нет?
Ну, еще бы я сказал, что Бык - это существо (монстр?) порожденный Хаггардом, который попадает в зависимость от него, и еще, у Хаггарда не остается никаких желаний, никаких чувств, кроме одного - собрать всех до единого единорогов, и он, видимо, даже не представляет, что он будет делать потом, когда его желание исполнится. Вобщем, Бык - это воплощение этой единственной страсти, полностью поглотившей Хаггарда. (сказал то же самое другими словами, ага ))) Может, будет правильнее, если скажу, что Бык - некое начало, противоположное Единорогу, можно сказать, его инверсия.
Шмендрик писал(а):Кстати, он вроде бы продолжение не так давно написал? Не читали? Стоит ли вообще читать?
Продолжение я читал, ИМХО годная вещь, рекомендую.
Кстати, может, перейдем на "ты"? Зачем разводить официоз? )
Шмендрик писал(а):Мне "Искорка" слух не режет. Ну пусть будет Твайлайт :).
Вообще-то Профессор, будучи профессиональным (простите за тавтологию) лингвистом и филологом, считал, что имена собственные, имеющие осмысленное значение на родном языке произведения, следует также переводить на другие языки. Однако, конечно, переводить осмысленно, ибо как кто-то тут заметил, будь в МЛП персонаж "Dawn", перевести ее как "Зорька" было бы более чем потешно и неправильно.
Ну, я, как и те, кто смотрел серии с субтитрами, всетаки за транслит оригинальных имен. И "Искорка" - не полное имя, а "Сумеречная Искорка" - так вообще омск.)
С Рейнбоу Деш все еще хуже - "Радужный удар", блин! А "Радуга" - это примерно как "Зорька", какое-то коровье имя :D
Кстати, ради смеха, попробуй перевести имена и фамилии в каком-нибудь американском фильме... )))
- Кузнецов. Агент Кузнецов. :D