Да нет, я все равно не уверен, что брони действительно ТАК много, что даже больше, чем детей, смотрящих сериал.
Филин
Spirik писал(а):любимыми поняшами у детей были те, чьи имена они могли выговорить (догадаетесь какие? Правильно, "Искарка" и "Радуга").

То же самое было с моими плохоанглоговорящими друзьями, когда мы смотрели вместе по Карусели: только этих двух героинь они и запомнили. Другие имена (особенно Флаттершай) на слух ими вообще не воспринимались.
Филин
Кто посмотрел впервые, отпишитесь о впечатлениях. Кто посмотрел во второй раз, вам случайно не начало это нравиться?

Изображение
Филин
Я лично не вижу смысла оценивать озвучку по критерию "это лучше, чем могло быть". Я уже высказывал когда-то мысль: чем больше людей "хавают" такой продукт, тем меньше у производителей стимула делать что-то лучше. Покорная благодарность всем, кому эта озвучка "терпима" или "отличная": производители обязательно учтут Ваше мнение.
Филин
Я не про конкретный перевод, а про всю популярную культуру России. До тех пор пока подобные вам приспособленцы "терпят" откровенную халтуру, никогда улучшения не наступит. Перевод Карусели - не единичный случай, это закономерный результат идеологии потребителей "а нам норм, могло быть хуже".
Филин
Cloud M.D. писал(а):-
2а. не переводить имена и названия - только транслитерировать.

Никогда у переводчиков, особенно мультфильмов для детей, не было такого правила.

SninS писал(а):НИКТО ПОД ВАС (то есть брони) НЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬ ПЕРЕВОД - ОН ИДЕТ ДЛЯ ЦА!!!!1111

БАБАХ!!! Тушите мой стул! То есть уважаемый SninS считает, что детям можно подсовывать любую халтуру? Нет, разумеется у детей другой немного подход: мне кажется, если они в мультике встретят что-то непонятное и нелогичное (аваланш), они просто это пропустят мимо ушей, поэтому в целом реакция будет лучше. Но это ещё не оправдание карусельского подхода к переводу.
Филин
Jean писал(а):Но что меня больше всего поражает, так это то, что американцам нравится русский дубляж. Почему?

Потому что голоса сами по себе весьма неплохи. Они может быть звучат по-другому, не как оригинал, но отвратительными их не назовешь. Основные претензии к Карусели - по переводу, а не по подбору актёров.
Филин
Glenn Witcher писал(а):Ну подбор и актерскую работу я бы хорошими не назвал. Ибо подбор не подразумевает подключение стандартных актеров, которые озвучивают все подряд, и "стандартные" голоса.

В дубляже никогда не ставится задача найти актёра, идентичного оригинальному.

BUzer писал(а):Такие правила строго применяются только при переводе настоящих названий и имён, чтобы не допускать путаницы в документах. В художественной литературе выдуманные имена спокойно переводятся и адаптируются. Например, в американской версии Смешариков почти все персонажи получили другие имена, не имеющие никакого отношения к оригинальным.

Абсолютно верно. Винрарный пример - перевод (адаптация) Винни-Пуха: имя главного героя таки не переведено, переведены Кролик и Сова, имя ослика Иа адаптировано, а имя Пятачок взято таки совсем с потолка, но чертовски удачно.
Филин
Glenn Witcher писал(а):Сен-Жермен почему-то умудрилась кучу персонажей по-разному озвучить, да так, что иной раз прислушиваться нужно, если хочешь что-то общее найти. И от Либман с Болл тоже. Тут дело не в поиске а в актерском мастерстве и умении режиссера дубляжа.

Но извините меня, виноваты здесь не конкретные актёры и режиссер. Сен-Жермен могла себе это позволить 1) потому что они делали оригинальный продукт, 2) её гонорар в 100 раз выше российских актрис, 3) я уверен, им было дано намного больше времени. У Карусели же что: мультсериал, об успехе которого уже заботиться не особенно надо, он и так успешен, 2) возможности выручки на порядки меньше, следовательно 3) актрисам и режиссеру платят меньше и ставят, возможно, крайне неудобные временные рамки. Разумеется, этот подход неправильный, но давайте судить непредвзято: канадская компания (и нанятые ей звёздные актёры) совершила невероятный прорыв по сравнению с общим уровнем производства детских и семейных мультфильмов, и глупо этого же ожидать от обыкновенной заштатной российской студии. Именно в плане озвучки работа Карусели находится, ну, скажем так, слегка ниже нормального уровня детского канала. Конечно, стоило бы пожелать дать актрисам время на репетиции и вживание в роль. Но огрехи озвучки вполне были бы, на мой взгляд, простительны, если бы был нормальный перевод. И действительно, на фоне других стран наши голоса - среди лучших.
Филин
Анонимная поняшка писал(а):П.С. а вообще мне кажется максимально объективное мнение можно получить лишь у того человека, который не видел оригинала и вообще о фейлах карусели не слыхал. Вот тогда да - объективно, а так...

Это не будет максимально объективное мнение. Такой человек, услышав фейлы перевода, скорее спишет их на фейлы оригинала, и результат будет "Мне не понравилось, чё вы это смотрите?"
Филин
Dethtroll писал(а):Не такой уж и плохой перевод.

Ещё один говноед. Тысячу раз уже говорили: такие косяки перевода не допустимы в профессиональной работе.
Филин
Dethtroll писал(а):Я конечно понимаю, что твое ИМХО самое ох*енное из всех,

Ну ты тему хотя бы почитай и письмо-обращение, там всё разжевано. Это не ИМХО, перевод объективно не соответствует требованиям профессионализма. Я не злобный, но я зол на тех, кто недобросовестно выполняет свою работу, и тех кто считает, что это нормально.
Филин
Belousov писал(а):Бла бла бла... Заказчик в лице ОРТ доволен, актерам заплатили. Вот и все :D

А за державу обидно.
Филин