Снова наши "оборотни" и правильное, наконец-то, произношение имени Каденс.
Maxwell the Great
Такое чувство, что Бездаров (звукорежиссёр) специально ориентируется на переводе Греб.
Maxwell the Great
RomNick писал(а):Во-первых, звукорежиссёр никак не влияет на текст перевода. Второе - никто с СВ не смотрит то, что сделали конкуренты. И третье - звуковиков было 2. Константин Красавин и Андрей БЕСТОЛОВ!! Я не позволю вам намерено делать им оскорбительные прозвища.

Ой, случайно как-то это имя так запомнилось, извини. А про второго я не знал, не знал.... а режиссёр дубляжа всё тот же?
Maxwell the Great
RomNick писал(а):
Maxwell the Great писал(а):
RomNick писал(а):Во-первых, звукорежиссёр никак не влияет на текст перевода. Второе - никто с СВ не смотрит то, что сделали конкуренты. И третье - звуковиков было 2. Константин Красавин и Андрей БЕСТОЛОВ!! Я не позволю вам намерено делать им оскорбительные прозвища.

Ой, случайно как-то это имя так запомнилось, извини. А про второго я не знал, не знал.... а режиссёр дубляжа всё тот же?

Конечно. Мы много об этом говорили, жалко, вы уходили.

От чего" уходили"? Откуда? О чём говорили? Я не понимаю, что вы там хотели мне пояснить.
Maxwell the Great
RomNick писал(а):
Maxwell the Great писал(а):
RomNick писал(а):
Maxwell the Great писал(а):
RomNick писал(а):Во-первых, звукорежиссёр никак не влияет на текст перевода. Второе - никто с СВ не смотрит то, что сделали конкуренты. И третье - звуковиков было 2. Константин Красавин и Андрей БЕСТОЛОВ!! Я не позволю вам намерено делать им оскорбительные прозвища.

Ой, случайно как-то это имя так запомнилось, извини. А про второго я не знал, не знал.... а режиссёр дубляжа всё тот же?

Конечно. Мы много об этом говорили, жалко, вы уходили.

От чего" уходили"? Откуда? О чём говорили? Я не понимаю, что вы там хотели мне пояснить.

Зря вы на форуме и табуне отсутствовали в тот момент, когда я говорил звукорежиссёров и режиссёра дубляжа.

Дело в том, что вы говорили о звукорежисёрах и режиссёре дубляжа 4-ого фильма, а не 6-ого сезона, так что не надо меня тут принимать за дурачка.
Maxwell the Great
RomNick писал(а):
Maxwell the Great писал(а):Дело в том, что вы говорили о звукорежисёрах и режиссёре дубляжа 4-ого фильма, а не 6-ого сезона, так что не надо меня тут принимать за дурачка.

viewtopic.php?f=3&t=4417#p762643
А это что тогда?!

Ладно, вот только можно было по-нормальному указать, а не нотации читать. А то вдруг это находится где-то в другом форуме.
Maxwell the Great
Сейчас я предоставлю лично мой итог.
Голоса: естественно, они что-то уродоли, а что-то улучшили. Голос Пинки стал менее отвратительным и перестал подталкивать к суициду (вспоминаю сцену в 8 серии 5-ого сезона, где она разговаривала со статуей короля Гровера), голос Каденс - не звучит хотя бы как тупая, голос Санбёрста - неплохо, голос Торакса - подойдёт, голос Дискорда (он меняется) - не такой злобный, голос Чирайли - исправили, голос Старлайт - всё равно неприятный, голос Радуги Дэш (Да, я накачен этой Радугой!) - никак не изменился, голос Флима и Флэма - не подходит, я то ожидал, что Флимом будет Савенков, а Вирозуб - Флэмом, и многие другие улучшения и проколы, о которых страшно упоминать.
Перевод: перевод, как мы знаем, дело деликатное и к нему надо относиться с особой серьёзностью. Но это не про наших переводчиков. Переводчики решили не только изуродовать некоторые песни, но и сделать ряд проколов: Старлайт говорит "миссис Кейк", а Искорка (Не надо меня клянчить!) - миссис Пирожок, Флэм - Флам, деградация слова "windigo" и... а больше мне нечего сказать, т. к. я тогда буду "плагиатором мнений".
Но также стоит приметить, что они осуществили ЧУДО! Они показали ВЕСЬ сезон в СТЕРЕО! Всем удачи и смотрите фильмы только с хорошей озвучкой!
Maxwell the Great
ELeschev писал(а):
Spirik писал(а):Да назови этих дронов хоть "миньонами" в русской версии, никаких вопросов бы не возникло, мне кажется.

Была бы отсылка к Гадкому Я.

Или к Clash of Clans)
Maxwell the Great