Прогулка в Холинолл и некоторые подробности нашего дела.
Не могу сказать, что время, проведённое в поезде, прошло незаметно. Спутники угрюмо молчали, обменявшись поначалу несколькими ничего не значащими фразами, и все мои попытки завязать беседу оканчивались полным крахом. Оба они были весьма недовольны, но если Гордан просто страдал от духоты и вынужденного безделья, то причины мрачного расположения духа мэтра Сержа оставались совершенно неясными. Возможно, само возвращение в особняк, где ещё совсем недавно он был так напуган таинственным призраком (а точнее, собственной мыслью о призраке) было ему неприятно. Так или иначе, но я чувствовал себя весьма неловко и даже, откровенно говоря, пожалел, что ввязался в эту историю.
Единственное, что меня радовало в то время, так это то, что смог отправить письмо моей любимой пони не просто почтой Эквестрии, а лично через Дерпи. Что в этом такого, поинтересуетесь вы? Извольте, отвечу. Эта чУдная пегасочка умудрилась успеть доставить мне ответ прямо на перрон. Благодаря этому я был полностью спокоен, что Скуталу в курсе всех... нет, почти всех обстоятельств и будет в спокойствии за меня дожидаться моего возвращения в Понивилль.
Мы прибыли на станцию Хувсторк, оттуда до поместья Марешаль было крылом подать, и пошли по насыпи вдоль полотна. Вскоре Серж, шедший впереди, взял вправо, и миновав маленький и довольно редкий лесок, мы, следуя за ним, вышли на хорошо протоптанную дорогу. Впереди возвышался особняк. Каждый раз, бывая в гостях у Сержа, я не уставал удивляться строгой и величественной красоте этого особняка - свидетеля тех славных времён, о которых мы знаем в сущности так мало... Однако я вновь отклоняюсь от темы. Мои взгляды, возможно, черезчур старомодны и вовсе не интересуют читателя. Но не зачёркивать же написанное!
- Неплохо, - одобрительно сказал Гордан.
Мэтр Серж посмотрел на него через свой монокль с некоторым, как мне показалось, неодобрением.
- Вам нравится мой особняк? - спросил он с едва заметной усмешкой в голосе. - Он построен пятьсот лет назад, знаете-ли. Конечно, с тех пор происходили многократные перестройки и улучшения, но в общих чертах, так сказать, здесь всё сохранилось по-старому.
- Здание просто великолепно, - не удержался я. - И обратите внимание, как удачно выбрано место - на возвышении его видно далеко отсюда.
- Да, он абсолютно открыт, - пробормотал Фокс, - открыт и, значит, не защищён.
Нас встретил дворецкий мэтра Сержа, Фат Ньюпон, маленький седоватый земной пони фиолетовой масти, очень суетливый и вечно неуспевающий всё сделать толком. Меня он почему-то недолюбливал.
- У меня будут гостить эти два джентельпони, - сказал Серж, - прошу вас, любезный, позаботьтесь-тко о том, чтобы обед был на высоте.
Дворецкий был предупреждён о приезде мэтра с гостями заранее. Однако всем своим видом он показывал, что на него нежданно-негаданно свалилась какая-то огромная работа, и он ещё не знает, сумеет ли с ней справиться или нет.
Всё-таки через пол часа обед был подан. Гордан, продегустировав две бутылки какого-то весьма дорогого вина, несколько оживился, и взгляд его стал излучать благодушие. Представляю, что подумал Серж, глядя как расправляются с его винными запасами. Во всяком случае один раз он посмотрел на меня весьма и весьма выразительно.
После обеда хозяин дома пригласил нас в библиотеку. Дворецкий принёс сидр и трубки. Гордан сидел в кресле откинувшись, его глаза были полузакрыты.
- Прежде всего, - сказал он, - я хотел-бы выслушать вашу историю, Серж, хотя в общих чертах она мне уже известна. И сразу скажу: я, разумеется, не верю в то, что вы видели привидение. Вам просто показалось, вот и всё.
Аристократ покраснел.
- В таком случае, любезный судырь, зачем же вы согласились взяться за это дело?
- Исключительно из чувства противоречия. Когда дело кажется ясным на все сто процентов, я всегда берусь за него. И раскапываю до конца.
- А если дело сперва изволит казаться весьма запутанным?
Сыщик довольно невежливо оставил вопрос Сержа без ответа и продолжал:
- Расскажите ещё раз и очень подробно, не пропуская ни одной детали.
Мэтр повторил то, что уже известно читателю из моего предыдущего повествования.
- Вы увидели привидение в первый раз? - поинтересовался Гордан, выслушав рассказ.
- Нет.
Я недоумённо посмотрел на Сержа. Оказывается, он рассказал мне не всё.
- Когда же это случилось впервые?
- Эдакая оказия случилась весной. Понимаете, судырь, я стал слышать по ночам какие-то странные шорохи. Точно мыши скребутся. Но если бы это были мыши! Сначала шорохи, потом... потом эдакие тихие голоса.
- Голоса?
Гордан даже зажмурил один глаз от удовольствия. Кажется, его очень забавлял рассказ Сержа.
- Да, голоса. - аристократ взял в правое копыто кружку сидра, левым снял монокль и, будто произнося тост, продолжил: - Очень тихие, неотчётливые. Я выпытывал у дворецкого, у миссис Хостен. Они ничего не слышали.
- Миссис Хостен - это экономка, - вставил я.
- И тогда вы обратились к врачу? - вкрадчиво спросил Гордан.
- Вы совершенно правы, судырь.
- Что же сказал врач?
- Ничего определённого. - махнул копытом аристократ. - Что это, знаете ли, нервное расстройство. Он изволил прописать диету и лекарства.
- Я заметил начатую упаковку, когда мы обедали. Сильно действующее средство. Но оно не помогло.
- Не помогло. - согласился Серж. - Эти чудеса с голосами продолжались. Потом звуки, напоминающие звуки скрипки. Такие, знаете, тонкие, жалобные звуки, дискорд их подери.
По мордочке мэтра было видно, что говорить об этом ему мучительно трудно.
- А потом появилось... появилось оно. Как-то вечером случилась оказия, что я долго не мог заснуть, всё думал, думал о чём-то. Услышал снова эти звуки, а затем, из нежилого крыла особняка донёсся шум. Я, значитсо, встал, взял свечу и осторожнейшим образом, эдак прям на кончиках копыт, вышел из спальни и пошёл по коридору. И в конце коридора впервые увидел... увидел привидение!
- Какое оно было? - невозмутимо спросил Гордан.
Мордочка Сержа передёрнулась гримасой.
- Боюсь, милостивый судырь, что я не смог его как следует разглядеть, - сказал он и пересиливая себя, выдавил слабую улыбку. - Всё белое с растопыренными крыльями. От него исходил какой-то свет.
- А мордочка?
- Помилуйте, мог ли я разглядеть мордочку! Кажется, её закрывала длинная чёрная грива. Больше ничего не помню.
- У привидения не может быть мордочки, - несколько некстати сказал я.
Гордан расхохотался.
- Весьма остроумное замечание, друг мой, и в высшей степени справедливое.
- Привидение изволило стоять несколько минут неподвижно. - продолжил мэтр. - Потом я услышал в некотором роде злорадный смех - столь жуткий, что у меня и сейчас кровь стынет в жилах. Повернулось и... исчезло.
- Как исчезло?
- Я крикнул, на второй этаж поднялся дворецкий. Вместе с ним мы прошли по коридору в ту часть особняка, где появилось привидение. Но, поверьте мне, судырь, его и след простыл.
- А у него не было возможности... так скажем, улизнуть в какую-нибудь комнату и затаиться там?
Серж покачал головой.
- Вы, судырь, сейчас сами увидите - в нежилой части особняка только один обширный зал. Если бы это привидение было... точнее, если бы это был пони - ведь вы об этом думаете, судырь вы мой любезный, не так ли? - он бы не смог никуда деться с того места. Ведь это тупик, изволите ли понимать? Я тогда чуть ума не лишился. А через несколько дней повторилась та же оказия. И я поспешил уехать первым-же утренним поездом в Кантерлот.
- Отвлечёмся ненадолго от этого привидения.
Гордан выглядел по-прежнему абсолютно спокойным и даже равнодушным.
- Меня сейчас интересуют некоторые подробности, касающиеся вашей семьи, Серж. Сразу предупреждаю, что некоторые вопросы, вполне возможно, вам не понравятся. Кто наследует ваше состояние?
- Прямых наследников, ак вы понимаете, не испытывал счастья иметь. В Контере живёт племянник. Я уже поведал о сем обстоятельстве Беттерфлаю. И всё.
- Полагаю, у вас с братом не было особой любви друг к другу? Он ведь младше, не так ли?
Серж вздохнул, поправляя при этом свой монокль.
- Топас всегда недолюбливал меня. Смею предполагать, за то изволил невзлюбить меня мой братец, что я по праву старшинства наследовал от отца поместье Марешаль. Мы с ним таки часто ссорились. Лет-с двадцать пять назад он уехал в Контер, писал мне, знаете ли, сильно редко, а потом и вовсе бросил. У него там не сложилась жизнь, и, видимо от эдакой оказии, он умер довольно рано...
- Отчего именно он умер, вам известно?
Мэтр Серж как-то поёжился в кресле.
- Он умер от психического расстройства. Его жена оказалась достаточно милой, чтобы написать мне об этом. Дайте-тко припомнить, сие было лет десять тому назад.
- Стало быть, известие о том, что ваш племянник собирается вас навестить, полученное от этого Дайко Шиллина, было для вас полной неожиданностью?
Серж посмотрел на меня с неудовольствием. Не следовало мне выкладывать всё Гордану, не следовало! Пусть бы узнавал всё от мистера де Марешаля-фэрранта лично, а то я того и гляди окажусь без вины виноватым.
- Нет, это не было для меня неожиданностью, - несколько растягивая слова, а также поглаживая свой длинный ус копытом, проговорил мэтр. - Я получил от племянника письмо месяца три-четыре тому назад. Он изволил сообщить мне, что имеет намерением восстановить прерванные семейные отношения... и тому подобное.
- Стало быть, сначала вы получили письмо от племянника, потом внезапно в доме появилось привидение? То-есть, то, что вы называете привидением?
- Да. - последовал лаконичный ответ.
Профессиональный сыщик кивнул и смочил горло сидром.
- Вы забыли упомянуть ещё о вашей сестре, - равнодушным голосом сказал он.
Аристократ подскочил словно ужаленный, едва успев схватить отпавший при этом монокль.
- Право слово, милостивый господин, вы меня поражаете! Откуда вы узнали?
- У меня есть правило: знать о своих клиентах как можно больше до того, когда начнётся следствие. Это избавляет от лишних хлопот. Ваша сестра - актриса, не так ли?
Серж тяжело вздохнул, будто только что закончил какую-то тяжёлую работу.
- Да, это так. Но я, видите ли, совершенно потерял её из виду уже много лет назад. Понимаете, судырь любезный, в аристократической семье, подобной нашей, это столь экстраординарный случай, что... о нём-с лучше молчать-с и позабыть-с. Она сменила фамилию.
- У неё есть дети?
- Не имел удовольствия быть извещённым о сем.
- Очень хорошо.
Не знаю, что нашёл Гордан хорошего во всём этом разговоре, но меня время от времени так и тянуло встать, откланяться и укатить обратно в Кантерлот, а лучше сразу домой в Понивилль. Из всей неизвестной мне доселе информации меня поразило одно: брат Сержа скончался от психического расстройства. Я вспомнил, что, рассказывая о своих предках, мэтр упомянул ещё один подобный случай. может, дурная наследственность? Ведь я и раньше замечал за ним поистине необъяснимые приступы меланхолии, которые, правда, очень быстро проходили. А теперь эта невероятная история с привидением. Нет, напрасно, очень напрасно я впутался в это дело.
Фокс вывел меня из состояния задумчивости, довольно сильно хлопнув копытом меня по крылу.
- Отчего ты вдруг приуныл, старина? - спросил он весёлым голосом. - Всё ещё только начинается. А поскольку здесь я, то всё кончится хорошо.
Да, мой друг Гордан явно не обладает аристократическими манерами. Кажется, Серж был немного шокирован, позабыв на мгновение, что от сыщика пониции не приходится ждать хороших манер. Разве что в романах.
- Неплохо бы осмотреть место происшествия, - сказал Гордан, зевнув. - Я имею ввиду место появления этого привидения.
- Извольте, - согласился мэтр.
Мы поднялись по широкой лестнице, устланной коврами, и попали в коридор.
- Направо - моя спальня, две комнаты, отведённые под биллиардную, и веранда, - объяснил Серж. - Налево - та самая нежилая часть особняка, о которой я вам говорил. Я всё собирался затеять ремонт, но каждый раз что-то да и мешало таки.
Мы повернули налево. Коридор был прямой как стрела, и впереди явственно виднелось огромное окно, причудливо разукрашенное цветными витражами. Попав в этот коридор, можно было свернуть только один раз - в огромный зал, где хранились отслужившие свой срок вещи. Серж долго возился с дверью, наконец, она подалась.
- Кстати, у кого ещё есть ключи? - спросил Гордан.
- У дворецкого, Фата Ньюпона.
- Очень хорошо.
Мой друг пегас довольно небрежно осмотрел этот зал, а выходя, покачал головой:
- Здесь такой спёртый воздух, что дышать невозможно.
Мэтр немного смутился.
- Извините, милостивый судырь, я непременно прикажу привести всё в порядок. - заверил он.
- А вот этого, я настоятельно просил бы вас не делать. Пусть всё остаётся на своих местах.
Аристократ только произвёл копытцем неопределённый жест.
- Как я понимаю, вы очень редко заходите в этот зал? - спросил Гордан.
- Безусловно. И даже не припомню-тко, когда заходил до этого.
- Очень хорошо.
Я уже начинал думать, что Фокс сильно озадачен началом расследования. Иначе, как растолковать это его "очень хорошо"?
- Вот примерно здесь было привидение. - Серж произнёс эти слова очень тихо, еле слышно.
Мы уже прошли весь коридор и оказались у окна с цветным витражом. Гордан подошёл к нему и выглянул на улицу. Оно выходило во внутренний дворик.
- Окно не отпирается, надо полагать? - спросил он.
- Да. - ответил хозяин. - Эдакая вот у него конструкция. Я уже думал об этом.
- Итак, привидение было именно здесь.
- Так мне показалось.
- А вы стояли примерно у лестницы?
- Не совсем так. Я сначала, проследовал из своей комнаты, услышав шорох, а уже у лестнице увидел его. Я, знаете ли, постоял минуту неподвижно, потом сделал несколько шагов.
- Вперёд?
Серж был, казалось, уязвлён таким прямым вопросом.
- Назад, судырь любезный. Несколько шагов назад. Я громко крикнул, чтобы разбудить дворецкого.
- Но обратно в комнату вы не пошли?
- Нет-с.
- Стало быть, оно не могло проскользнуть по лестнице?
- Разумеется, нет. Я, понимаете ли, смотрел на него почти не отрываясь. Я... просто не имел сил оторваться.- Как вам показалось, оно оставалось на месте?
- Кажется, да. Сначала оно изъявило желание приблизиться ко мне, но приближалось очень медленно, потом как бы остановилось. А как только появился дворецкий, оно вот так просто и исчезло!
- То-есть дворецкий привидения не видел?
- Нет, не видел.
- Ни в первый раз, ни во второй?
Мэтр кивнул головой и пояснил:
- Во второй раз всё происходило точно по такому же сценарию. Только оно изволило вести себя... гораздо более агрессивно. Оно пошло мне навстречу!
- И вы ускакали назад в комнату и заперлись там?
Бедный Серж! В других обстоятельствах, полагаю, он не стал бы разговаривать с этим инспектором вовсе. И что за манера у Гордана выражаться, нимало не щадя чувств клиента! Мог бы выразиться и поделикатнее.
Аристократ смерил Гордана ледяным взглядом, которого тот, по правде сказать, не заметил вовсе.
- Да, судырь, всё было именно так, как вы изложили. Я именно ускакал и заперся у себя в комнате. Возможно, другой бы на моём месте вёл себя более решительно.
- Что-ж, возможно, - лениво согласился Гордан, чем ещё больше подогрел негодование Сержа.
Но, как мы с мэтром тут же увидели, Фокс умел не только раздражать своих собеседников нетактичными вопросами. Он преподнёс нам сюрприз, да ещё какой! В его копытах заблестел маленький золотой шарик, извлечённый невесть каким образом прямо из груды всякого мусора, разбросанного у окна.
- Ваше привидение, оказывается, любит украшения, - сказал он, и в его глазах впервые блеснул огонёк. - Однако, прямо скажем, дешёвенькое изделие. Золото самой низшей пробы. Такое украшение подходит для какой-нибудь кухарки. Кстати, как её зовут?
- Эмми Грай, - машинально ответил Серж, не отрывая глаз от золотой вещицы. - Она служит у меня уже много лет.
- Превосходно. Есть ещё кобылки в доме?
- Только экономка.
- Они, конечно же, живут здесь?
- Да-с, в отдельном домике.
Гордан Фокс казался вполне удовлетворённым.
- Думаю, мы можем вернуться обратно в библиотеку и выпить ещё сидра... или чего-нибудь покрепче, - сказал он.
Мой аристократический друг кивнул головой в знак согласия. Мне кажется, он уже стал понемногу привыкать к оригинальным манерам моего друга. Мы вернулись в библиотеку.
- Первый шаг, как вы понимаете, сделан, - сказал Гордан. - Теперь вы, Серж, знаете что ваше привидение, так сказать, не совсем принадлежит к миру вечных снов и грёз. Моя задача доказать, что это совсем не так. Естественно, на первых порах мне нужна ваша помощь. Меня интересуют соседи.
- Их совсем немного, - ответил Серж, принимая у дворецкого кружку сидра. - Моё поместье граничит с землями мистера Уилли Лунса, младшего советника принцесс.
Сыщик кивнул, после чего осушил за раз кружку.
- Да будет вам известно, милейший судырь вы мой, когда-то эта земля также принадлежала нашему роду, - не без гордости заметил мэтр, - но один из моих предков попал в весьма затруднительное положение и был вынужден расстаться с некоторой частью поместья. Мистер Лунс, как вы понимаете, большую часть времени проводит в Кантерлоте, а здесь изволит бывать только наездами. Он построил неподалёку от своего дома несколько коттеджей и сдаёт их на лето.
Серж снял монокль, освежился сидром, поставил уже пустую кружку на стол и возвратил на привычное место свой окуляр в позолоченной оправе, не забыв прежде протереть его белым платочком.
- Но, право же, - продолжил аристократ, - я не могу сказать о тех, кто снимает коттеджи, ничего определённого. Они так часто меняются.
- У вас, смею надеяться, есть хорошие старые знакомства, - вставил я.
Серж с благодарностью взглянул на меня.
- Безусловно, Беттерфлай. И я очень ценю их. Так вот, с вашего позволения, я продолжаю. Примерно в пяти милях отсюда (а от дома мистера Лунса ещё ближе) находится деревушка. Точнее, маленький городок, Холинолл. Там, кажется, имеется гостиница. Если вы пожелаете отправиться в Холинолл, у меня там есть несколько несколько знакомых, которые, смею надеяться, смогут быть вам полезны. Я сообщу им о вас.
- Это несколько преждевременно, - сказал Гордан, который слушал теперь очень внимательно. И после некоторой паузы сказал: - Пожалуй, мы с Беттером совершим небольшой моцион до Холинолла.
В это время в библиотеке появился дворецкий. Со своим обыкновенным недовольно-озабоченным выражением мордочки он поставил перед нами очень изящные фужеры и бутылку вина. похоже, Коэну очень бы хотелось взять назад свои слова насчёт моциона, но он сдержался и, тяжело вздохнув, поднялся.
- Может, попросить Фата Ньюпона, чтобы он вас проводил? - предупредительно спросил Серж.
Дворецкий стоял с таким видом, будто его только что приговорили к смертной казни через отсечение головы.
- Сами найдём дорогу, - буркнул Гордан.
И поскольку я довольно хорошо знал своего друга сыщика, то понял, что ему в голову пришла какая-то идея.
Дорогой я напрасно пытался его разговорить. Получив несколько односложных ответов, я принялся обозревать окрестные виды, прекрасно знакомые мне. Правда, хотя я гостил у Сержа неоднократно, в Холинолле побывать как-то не приходилось - возможно потому, что основным и единственным нашим занятием были шахматные поединки и светские разговоры.
По настоянию Гордана, мы первым делом отправились в городскую гостиницу с несколько странным названием "Яблочный цветок". Гостиницей оказался довольно небольшой покрашенный в броский жёлтый цвет двухэтажный домик, крытый красной черепицей. На первом этаже размещался бар. Мы заняли столик. За стойкой находилась молодая довольно миловидная пегасочка серой масти и с белой гривой, оказавшаяся хозяйкой этого роскошного заведения. Мой друг заказал бутылку жгучего пунша и бутылку сидра, улыбнулся хозяйке, бросил несколько ничего не значащих фраз. Я всегда, надо признать, поражался его поистине удивительному умению находить общий язык с пони самых разных профессий. Обычно довольно грубый и неразговорчивый, он мог отпустить изысканный комплимент, пуститься в рассуждения о каком-нибудь научном предмете... Почувствовав манеру и интеллект собеседника, он тут же начинал говорить на его языке, вызывая собеседника на откровенность.
Мне, признаться, это казалось довольно грубым приёмом, Но Гордан владел им просто превосходно. Через каких-нибудь пять минут хозяйка уже оживлённо болтала о городских новостях, самой свежей из которых, похоже, минуло за полгода, пересказывала самые пикантные сплетни и была, судя по всему, чрезвычайно довольна, заполучив такого благодарного и понятливого слушателя. Через каждую фразу она вставляла слово "конечно". Фокс сообщил ей, что приехал из Кантерлота и собирается провести лето в этих местах, сняв коттедж у мистера Лунса. Пока же он воспользовался гостеприимством мэтра Сержа.
При упоминании о мэтре хозяйка необычайно оживилась.
- Да-да, конечно, я знаю Сержа де Марешаля-фэрранта, - затараторила она, - такой вежливый и интересный жеребец. Правда, он бывает у нас чрезвычайно редко. Даже, я бы сказала, совсем не бывает. Конечно, он настоящий аристократ, а здесь общество простое. Кстати, говорят... - она сделала небольшую, но тонко выдержанную паузу. - Конечно, я этому не верю... Пони вообще такие злые, не правда ли, мистер...
- Дэринг.
- Конечно, мистер Дэринг, ведь вы согласны со мной. Говорят, что бедный мистер де Марешаль-фэррант... как бы это точнее сказать... ну, словом, немного не в себе.
Она довольно выразительно покрутила копытцем у виска.
- Однако, конечно, я в это нисколечко не верю. Мэтр Серж такой вежливый, настоящий аристократ. Не то что этот противный мистер Спрайт, он всегда такой сердитый, иногда пройдёт и едва-едва поклонится.
- Мистер Спрайт? - спросил Гордан.
- Ну да, мистер Спрайт. Ах, что же я такое несу, конечно, ведь вы же здесь ещё никого не знаете, ну, конечно. Мистер Спрайт целый год снимает коттедж у мистера Уилли Лунса. Он отставной гвардеец или что-то в этом роде. Но вообще-то прямо вам скажу, выправка у него совсем не военная. Конечно, среди военных разные встречаются, мой муж тоже чуть не стал военным...
Очевидно, почуяв, что разговор может принять нежелательный оборот, Гордан сказал:
- Да, безусловно, миссис, это очень интересно. Подумайте, какое совпадение: хотел стать военным, а потом не стал военным. Чрезвычайно занятно.
- Конечно, - согласилась миссис Найф. Она воспользовалась словами Гордана, которые дали ей некоторую передышку, чтобы отпустить клиенту пунш и поправить причёску. - Только я не совсем понимаю, о каком совпадении вы говорите?
- Так ведь этот мистер Спрайт тоже военный.
- Конечно, хотя он и не похож. Вообще, если вы хотите провести время с пользой, лучше всего вам остановиться у нас. В этих коттеджах подобрались... как бы это сказать помягче... довольно неприятные особы. Например, эта мисс Лисса Браун из крайнего коттеджа чего стоит!
- А что такое? - любезно осведомился мой друг.
Казалось, разговор с хозяйкой поглотил его целиком.
- Ну, как же, мистер... Пэйринг. Конечно, у каждого могут быть свои планы, я не отрицаю. Но вы только подумайте: молодая кобылка приезжает с какой-то особой, которую она называет тёткой, в такую глушь, чтобы целыми днями сидеть у себя в коттедже! Один раз она появилась здесь - посмотрели бы вы на её наряд! Конечно, у каждого могут быть свои вкусы, но надеть такую шляпку - это просто безумие, иначе не скажешь. Форменное безумие.
- Я не видел её шляпки, миссис Найф, но уверен, что у вас-то вкус безукоризненный. Поверьте, жеребец в состоянии это оценить с первого взгляда.
Миссис Найф довольно улыбнулась, на щеках её появился румянец.
- Благодарю вас, мистер Карлинг, - сказала она, - но я ещё не рассказала вам об этом писателе. Вот уж поистине страшная личность.
- Писателе?
- Ну, конечно, писателе. Так он себя называет. Говорят, что он приехал сюда из Кантерлота, чтобы поработать над новым романом. Он пишет роман о... о привидении.
Я чуть не крякнул от удивления. Поистине мой друг Гордан знал, к кому обратиться за информацией.
Однажды у него спросила пекарша, о чём он пишет роман, и он сказал, что о привидении, а пекарша передала одной уважаемой пони, а она уже мне. Представьте себе, мистер Тайринг, этот писатель такой странный, такой странный! Как-то он зашёл ко мне, начал распрашивать что-то о мэтре Серже... Наверно, он думал, что я люблю посплетничать!
Я чуть не рассмеялся, увидев неподдельное негодование миссис Найф.
- Но пони ведь не заставишь замолчать, конечно, не заставишь. - она сокрушённо покачала головой. - Они такие упрямые создания, вы и не представляете! Вот вбили себе в голову, что мэтр Серж немного не в себе, и повторяют на каждом шагу. А он такой вежливый, конечно, настоящий аристократ. Ох, это всё так ужасно, мистер Тайтинг, так ужасно, вы только подумайте.
Мой друг сделал едва заметное движение, и хозяйка тут же сказала:
- Однако, кажется, я вас заговорила, конечно, заговорила. Не хотите ли ещё стаканчик? У меня есть превосходное вино.
Гордан согласился, осушил стаканчик, потом ещё три стаканчика и наконец кивнул мне, приглашая идти. После чего он осушил ещё один стаканчик и сказал:
- Благодарю вас, миссис Найф, вино просто превосходное. Как и ваш рассказ. Кстати, - тут он хитро прищурился, - почему вы ничего не поведали до сих пор о той подозрительной личности, которая жила у вас весной? Кто-то говорил мне...
Я посмотрел на сыщика с нескрываемым удивлением. Похоже, он что-то перепутал.
- Ну, конечно, мистер Файтинг, конечно, - всплеснула копытцами хозяйка, - как я могла забыть! Приехал в начале весны, такой довольно молодой жеребец, с чёрной-пречёрной бородой. Назвал себя мистером Глюком из Оркши, эсквайром. Пожил два дня, а потом исчез! Самым натуральным образом взял и исчез ночью.
- И не заплатил?
- В том-то и дело, что заплатил. Он заплатил вперёд за три дня и на третий исчез. Поэтому я решила, что это его личное дело и не сообщила в поницию. И такая у него чёрная борода. И ещё усы. Ну, конечно, мистер Дайсинг, такие пышные чёрные усы!
Гордан любезно улыбнулся хозяйке и посмотрел на часы.
- Так бы всё стоял с вами и беседовал, - сказал он с некоторой грустью. - Однако дела призывают нас с другом вернуться в особняк.
Хозяйка посмотрела на меня с нескрываемым удивлением, хотя я сидел так близко, что уж никак не мог быть ею не замечен.
Фокс расплатился, отвесил поклон, мы уже оказались у выхода, а добрая миссис Найф, казалось, пребывала в неком размышлении. Наконец она окликнула Гордана - на этот раз под именем мистера Лайтинга, и произнесла следующую речь:
- Конечно, мистер, я понимаю, это не моё дело, но очень хорошо, что вы с другом, конечно, хорошо во всех отношениях, потому что этот мэтр Серж, он, конечно, настоящий аристократ, но тем не менее у него не всё в порядке с головой. Да, да, не всё. Пони так говорят, о, пони многое знают! Он уже лечился в клинике, но это не помогло. Конечно, всё, что связано с психикой - это так сложно. У меня есть тётка Розалинда, так вот она простудилась и простуда пошла на голову, и с тех пор бедная тётя Розалинда много не помнит, а у мэтра Сержа, должно быть, ещё хуже. Так что пусть джентельпони держат ухо востро с этим мэтром. Не известно, конечно, что у этих ненормальных на уме...
Признаться, я был раздосадован сверх меры. Мне было совершенно очевидно, что кто-то пустил о Серже грязный слух. Вот причина, по которой он сказал мне недавно, что не любит бывать в Холинолле! Кому-то определённо было выгодно, чтобы аристократа считали за не вполне здорового пони. Я изложил всё это Гордану, пока мы возвращались назад, и он не мог не признать обоснованность моих слов. Впрочем, как я понял впоследствии, мой друг далеко не всегда был со мной откровенен.
Я спросил его о том, как он догадался об этом таинственном мистере Глюке из Оркши.
Гордан улыбнулся.
- Интуиция, только интуиция и ничего больше. Однако не стоит придавать словам достопочтенной миссис Найф такое значение. Она, по-моему, склонна несколько драматизировать самые обыкновенные факты. Вспомните, что она говорила об этом писателе. Конечно, в этом городке появление любого незнакомого пони - это уже событие и немалое. Думаю, что она рассказала нам об обитателях коттеджей далеко не всё. Впрочем, мы нанесём им визиты.
- Надеюсь, не сегодня? - спросил я. - Вечер - не самое подходящее время для визитов.
- Безусловно. - Гордан рассмеялся. - Ты, кажется, считаешь, что я не имею представления о приличии. Завтра, друг мой, завтра у нас будет день визитов. Наша программа на сегодня выполнена.
Мэтр Серж ждал нас в библиотеке. Мне кажется, ему очень хотелось спросить Гордана о результатах нашего похода. Но природная тактичность аристократа взяла верх, и он не задал ни одного вопроса.
После ужина Серж показал отведённые нам комнаты. На этом я просто обязан остановиться подробнее - из дальнейшего повествования читателю станут ясны причины, побудившие меня сделать это. Вот расположение комнат в их последовательности: столовая, небольшой коридор, ведущий в библиотеку, гостиная, комната, отведённая мне (надо признать, немного темноватая и слегка неуютная, хотя и большая), ещё один небольшой коридор, ведущий в последнюю, крохотную комнатку на первом этаже. Серж, как я уже говорил, спал на втором этаже, у слуг был отдельный домик.
Пожелав нам спокойной ночи, мой аристократический друг удалился наверх. Он был в неплохом расположении духа и даже что-то пошутил насчёт привидения, вроде того, что навряд ли оно захочет появляться в нашем присутствии. Я украдкой посмотрел на Гордана, в эту секунду он как-то несколько насмешливо улыбнулся. Уже тогда я почувствовал, что Фокс, очевидно, подозревает Сержа в обмане. Но что его навело на подобные мысли?
Я долго не мог уснуть, всё размышлял о странной истории, начало которой развернулось перед моими глазами. Часов в двенадцать я услышал какой-то тихий стук в дверь. Честно скажу, мне стало немного не по себе. Стук повторился. Я открыл дверь и увидел... Сержа. Он был в халате. Странное выражение его глаз поразило меня. Они как-то неестественно блестели, а щёки горели.
- Во имя принцессы Селестии прошу простить меня, Беттерфлай, - сказал он наконец, видя моё изумление. - Я никак не мог заснуть. Принял лекарство, но оно как-то не подействовало... вернее, оказало обратное действие. Кажется, мне приключилось принять больше, чем положено. И я всё жду... жду это проклятое-разтреклятое привидение. Я, понимаешь ли, боюсь его, Беттерфлай, очень боюсь!
Что-то жеребяческое было в его словах.
Сделав вид, что я ничуть не удивлён этими поистине странными словами, сказал, что через несколько минут буду к его услугам. Скинув ночной колпак и бросив его на кровать, я прошёл вслед за мэтром в библиотеку. На маленьком полированном столике лежала раскрытая книга и стояли бокал с вином и бутылка. А на письменном столе стояли шахматы. Очевидно, хозяин ранее вернулся и сидел здесь.
Мы сыграли несколько партий, причём Серж как-будто совсем не думал о том, какие ходы делать. Во всяком случае, мне стоило немалых усилий, чтобы не показывать моему противнику те оплошности, которые он делал подряд. Наконец, он откинулся в кресле и произнёс:
- Я сегодня не в форме, голубчик, не правда ли? - и как-то деланно рассмеялся.
- Просто уже поздно, - сказал я, - и тебя угнетает мысль об этом привидении. Постарайтесь расслабиться, и всё будет хорошо.
Он снова рассмеялся, и я внимательно взглянул на него.
- Что ты на меня так смотришь? Беттерфлай, ты изволил думать, что я пьян? Ничуть не бывало. - свои слова мой собеседник подкреплял резковатыми жестами копыт. - Я только пригубил один бокал вина за вечер. Я не пьян, как можешь заметить. Я просто думаю. Мне думается, что может эти звуки и привидение эдакая игра нездорового воображения...
- Послушай, Серж, - сказал я. - ты сейчас сомневаешься в том, что видел привидение?
- Сомневаюсь? - аристократический поняшка вскочил с кресла и неожиданно громко заявил: - Нет, судырь ты мой любезный, я не сомневаюсь! - он хотел сказать что-то ещё, но вдруг как-то сник и, опустил поднятое в жесте копыто.
Подойдя поближе ко мне он сказал тихим, дрожащим голосом:
- А может... я не знаю, Беттерфлай, не знаю. Мне кажется, я схожу с ума. - он обречённо покачал головой.
Я посмотрел на него. Он был не похож на самого себя. Ни по поведению, ни внешне. Капельки пота выступили на его осунувшейся мордочке, щёки продолжали полыхать.
- Прости меня, судырь мой милостивый, что не даю тебе спать. Экий я затейник, разбудил тебя среди ночи. Прости меня. Ещё раз, недурственных снов тебе.
Немало удивляясь резким переменам в поведении моего друга, я встал и пожелал ему спокойной ночи. Направляясь к выходу, я сделал открытие, которое потрясло меня до глубины души. Конечно, может быть, я и ошибся, истолковывая этот факт, но... Во всяком случае, это многое проясняло.
Открытие моё сводилось к следующему. Лихорадочное возбуждение мэтра Сержа вполне понятно, если учесть, что... На маленьком столике, под раскрытой книгой блестело нечто. И это нечто - шприц для инъекций! Я не сомневался в содержимом этого шприца. Какой-нибудь наркотик. Но значило ли это, что мой друг Серж был наркоманом?