Friendship Is Optimal: Caelum Est Conterrens (перевод, как?)

Решил попробовать переводить рассказ. Это мой первый опыт. Просьба оценить и покритиковать перевод, при возможности.
Friendship Is Optimal: Caelum Est Conterrens

В мире The Optimalverse, женщина средних лет, влюбленная в 'Equestria Online', ищет ответ - чем же действительно является эмиграция в Эквестрию - необратимая загрузка в виртуальное существование... но может ли она хотя бы надеяться по-настоящему понять этот процесс - и, что более важно, может ли она доверять искуственному интелекту, известному как 'Селестия'?
Листик
Какие инструменты лучше использовать при переводе - Google Docs с возможностью рецензирования, отдельную электронную таблицу для записи глоссария, translated.by или что-то ещё? Пока пишу в текстовом редакторе (gedit).
Перевод

Оригинал

Как быть с переносом в русский язык имени, которое по-английски пишется не так, как слышится?

Как переводить имена пони, напр. Greenclover?

Позднее героиня познакомится поближе с Селестией, в какой-то момент, наверное, они должны перейти с "Вы" на "ты" - но в какой? В английском это всё - "you".

Update: перевёл 1000 слов. Стоит ли продолжать? Жду откликов.
Листик
ну конечно стоит. Помимо вообще полезного опыта, перевод чужого - самый благородный из литературных трудов.

В именах ещё важна удобопроизносимость (комфортнопроговариваемость) для языка. Гринкловер будет легче.

Вы->ты? Ну, думаю ж, переход не должен происходить посреди уже идущего разговора. Лучше пусть с началом какого-то нового. Хорошо если диалог этот будет последним, завершающим в главе.

Оценка текста вцелом - трансляция хорошая, конечно же; есть все три кита - созвучность автору, приложение усилий и умение формулировать. Если же ценить отдельности, то, как известно, "нет предела совершенству", и разные детали и конструкции можно перешлифовывать до бесконечия.
В частности, как отдельный читатель - читатель со своими, безусловно, вкусами - я бы перешлифовал в такое:
=
hyaena11