ну конечно стоит. Помимо вообще полезного опыта, перевод чужого - самый благородный из литературных трудов.

В именах ещё важна удобопроизносимость (комфортнопроговариваемость) для языка. Гринкловер будет легче.

Вы->ты? Ну, думаю ж, переход не должен происходить посреди уже идущего разговора. Лучше пусть с началом какого-то нового. Хорошо если диалог этот будет последним, завершающим в главе.

Оценка текста вцелом - трансляция хорошая, конечно же; есть все три кита - созвучность автору, приложение усилий и умение формулировать. Если же ценить отдельности, то, как известно, "нет предела совершенству", и разные детали и конструкции можно перешлифовывать до бесконечия.
В частности, как отдельный читатель - читатель со своими, безусловно, вкусами - я бы перешлифовал в такое:
=
hyaena11