Ну, хочу сказать, что в "Обсуждении сериала My Little Pony: Friendship is Magic" мы занимаемся Герменевтикой - то есть толкованием
священных текстов. Но только у нас не тексты, а серии. И сценарии их находятся по адресу
http://mlp.wikia.com/wiki/TranscriptsТут же предлагаю первое правило понячей герменевтики:
1. "Принимать за истину слова персонажей, если ранее или далее не было показано, что они солгали или ошиблись"
Не хочу и не буду никого обвинять в непросмотре сериала.
Но я удивлён, что никто до сих пор не вспомнил про то, что пела Пинки Пай:
Both our diets, I should mention
Are completely vegetarian
"Over a Barrel" P.P. 14:32-36
Что переводится как "Наша диета, как известно, полностью вегетарианская".
Спойлер
Предлагаю также оформление цитат из серий по библейскому образцу:
Есть четыре канонических Евангелия, которые цитируются настолько часто, что получили сокращения:
Матф. - От Матфея святое благовествование
Мк. - От Марка святое благовествование
Лк. - От Луки святое благовествование
Ин. - От Иоанна святое благовествование
Далее указывается номер главы, потом двоеточие, потом номера стихов через дефис.
У нас таких сокращений будет шесть:
T.S. - От Твайлат Спаркл
Aj. - От Эплджек
Fs. - От Флатершай
P.P. - От Пинки Пай
R.D. - От Рейнбоу Дэш
Rar. - От Рэрити
Перед этим в кавычках указывается название серии, можно S01E21, потом номер минуты, двоеточие, номера секунд через дефис (временной интервал, например 16:36-18:20)
А не верить Пинки Пай нет оснований, она-то уж знает, что пони едят.
Кроме того, в ней нехило есть Элемента Верности и Честности, ведь у неё есть "Pinkie Pie Swear".
Считаю на этом вопрос закрытым.