Пособие переводчикам-неофитам

Краткая сводка того, что необходимо знать переводчику. Не претендует на полноту аргументов или обилие примеров, но в краткой форме излагает, как улучшить литературный слог. Будет полезна не только начинающим переводчикам, но авторам оригинальных произведений (см. "Стилистические советы"). Моя первая работа в жанре литературной статьи, но вроде получилось неплохо.

Читать на GoogleDocs

Читать прямо здесь
Cadmium
Неплохо, пару слов от себя:
Cadmium писал(а):- Использование непонятных терминов

С другой стороны, обойти терминологию зачастую сложно, поэтому приходится вздыхать и переводить дословно, терминами, и делать сноски.
Cadmium писал(а):- Способ перевода

Не знаешь как перевести? Спроси у соседа. Не получилось? Загугли! Часто для перевода подходит загугливание по картинкам (для людей, умеющих хорошо играт в "крокодила"). Снова не оно? При этом делаешь очень крутой перевод? Спроси у автора (хотя даже они иногда не могут ответить=3)
Cadmium писал(а):Плохо: «Дериай бежал сквозь небольшой хвойный лес так быстро, как только мог, и спустя несколько минут уже добрался до домика лесника, где его уже ждала худая девочка»
Лучше: «Дериай нёсся по сосновой рощице на всех парах, и спустя несколько минут уже добрался до хибарки лесника, где его уже ждала тщедушная девочка»

Имхо:не переборщать - «Дериай на всех парах нёсся по сосновой рощице, и, спустя несколько минут, добрался до хибарки лесника, где его уже ждала худая девочка»
Cadmium писал(а):И не бойся фразеологизмов: от них ещё никто не умирал.

Но рисковать всё же не стоит=3 К чему это я?.. Ах, да.
Не звучит:
Что он делает? Он же льёт воду на мельницу своего врага!
Звучит:
...Была последней каплей, переполнившей чашу её терпения.
Звучит ох как круто:
А те цветочки, что он мне подарил всё же отошли.
В иной, лучший мир.
__~~~__
Спойлер

Категорически против! Упрощение текста, как это делают СМИ не делает его интереснее. Разве что отучает думать.
Летуценьнік
От греха подальше.
blacknd