Cadmium писал(а):- Использование непонятных терминов
С другой стороны, обойти терминологию зачастую сложно, поэтому приходится вздыхать и переводить дословно, терминами, и делать сноски.
Cadmium писал(а):- Способ перевода
Не знаешь как перевести? Спроси у соседа. Не получилось? Загугли! Часто для перевода подходит загугливание по картинкам (для людей, умеющих хорошо играт в "крокодила"). Снова не оно? При этом делаешь очень крутой перевод? Спроси у автора (хотя даже они иногда не могут ответить=3)
Cadmium писал(а):Плохо: «Дериай бежал сквозь небольшой хвойный лес так быстро, как только мог, и спустя несколько минут уже добрался до домика лесника, где его уже ждала худая девочка»
Лучше: «Дериай нёсся по сосновой рощице на всех парах, и спустя несколько минут уже добрался до хибарки лесника, где его уже ждала тщедушная девочка»
Имхо:не переборщать - «Дериай на всех парах нёсся по сосновой рощице, и, спустя несколько минут, добрался до хибарки лесника, где его уже ждала худая девочка»
Cadmium писал(а):И не бойся фразеологизмов: от них ещё никто не умирал.
Но рисковать всё же не стоит=3 К чему это я?.. Ах, да.
Не звучит:
Что он делает? Он же льёт воду на мельницу своего врага!
Звучит:
...Была последней каплей, переполнившей чашу её терпения.
Звучит ох как круто:
А те цветочки, что он мне подарил всё же отошли.
В иной, лучший мир.