Rava писал(а):Было в переводе: «…чтобы я сделала для него самый великолепный театр на свете, или, точнее сказать, который я́ могу себе представить.» — смысловой связи нет.
Надо было: «…чтобы я сделала для него самый великолепный театр, который только он может себе представить, или, точнее сказать, который я́ могу себе представить.» — этот смысл был потерян.
Конкретное уточнение заменили более общим. Что в этом такого-то?