Rava писал(а):Было в переводе: «…чтобы я сделала для него самый великолепный театр на свете, или, точнее сказать, который я́ могу себе представить.» — смысловой связи нет.

Надо было: «…чтобы я сделала для него самый великолепный театр, который только он может себе представить, или, точнее сказать, который я́ могу себе представить.» — этот смысл был потерян.

Конкретное уточнение заменили более общим. Что в этом такого-то?
Nolath
Rava писал(а):Смысл теряется: сначала она говорит «лучшее на свете», а потом, поправляясь, «которое я могу себе представить». Никому не кажется, что это никак не связанно? В оригинале смысл был: точное замечание; в переводе — нет.

Смысл меняется. В оригинале - это поправка. В переводе - уточнение. Перевод стал хуже?
Nolath