Blasto писал(а):всё таки некоторые моменты в переводе выглядит как нарочно вставленные, таже самая "Лунная пони" к примеру... неужели это сделали ради детей?
Конечно (имхо). Ну а как бы для детей звучала Найтер Мун?
Хотя Сейлор Мун звучала нормально В принципе согласен - есть некоторые спорные моменты. Лично мне хочется застрелиться, когда я слышу "мистер и миссис Пирожок". А вот Биг Мак вызывает у меня немножко другую ассоциацию - уж лучше Большой Мак(и). Полагаю, перевели бы и остальные имена, если бы смогли подобрать нормальнозвучащие)) Все-таки Редкость, Трепет и Яблочная Водка (Сок? Сидр? Виски?)) слишком уж! :D А вот Радуга и Искорка - вполне себе годится!
В общем, как мне кажется, там где могли - перевели максимально близко к оригиналу, там где спорно - там именно адаптировали.