Сообщения от Voidwalker13

Такой вот вопрос: почему имена нескольких второстепенных и эпизодических персонажей переведены дословно? Отдаёт ракоселью...
Voidwalker13
Ну, к примеру, та же Крышечка, Ростовщица, да и ещё попадались. А, вроде бы в 12 главе (не уверен), был полковник Кексик, хотя далее по тексту уже Капкейк. В последней из переведённых глав - гуль-повар Пряник *facepalm*
Voidwalker13
Multmaniac писал(а):(автоопределение)Переводятся только те имена, которые однозначно отражают характер/род деятельности персонажа.


Хм, а почему нельзя было сделать так же, как с Дасти Трэйлс и ещё некоторыми персонажами (дать пояснение значения имени в сноске)?
Voidwalker13
Ну здравствуй, Бро, давненько не виделись.
Главу я прочитал, так что не буду долго ходить вокруг да около, и сразу же перейду к делу.

Сюжет: ну тут всё как обычно, нареканий не имею.

Текст: при чтении были замечены стандартные косяки и опечатки (и даже твоя "любимая" ошибка); их концентрация повышается во второй половине главы. Общее количество косяков будет меньше, чем в том кошмаре под номером 13, но, на мой взгляд, больше, чем в прошлой главе.

Итог: вычитка бы тут не помешала. Хотя, возможно, я просто тешу себя иллюзиями, и большинству читателей пофиг на нашу (редакторов) работу.

P.S. Всё же зря ты так, без предупреждения. Я то воспринял это спокойно, а вот Леонидыч опять будет ругаться на чём свет стоит.
Voidwalker13