Такой вот вопрос: почему имена нескольких второстепенных и эпизодических персонажей переведены дословно? Отдаёт ракоселью...
Voidwalker13
Ну, к примеру, та же Крышечка, Ростовщица, да и ещё попадались. А, вроде бы в 12 главе (не уверен), был полковник Кексик, хотя далее по тексту уже Капкейк. В последней из переведённых глав - гуль-повар Пряник *facepalm*
Voidwalker13
Multmaniac писал(а):(автоопределение)Переводятся только те имена, которые однозначно отражают характер/род деятельности персонажа.


Хм, а почему нельзя было сделать так же, как с Дасти Трэйлс и ещё некоторыми персонажами (дать пояснение значения имени в сноске)?
Voidwalker13