А еще убиты почти все шутки, и игры слов, качфразы, много надмозгов (Урса старший, Орион с ремнем, ну хоть Кениса старшего не сделали, и на том спасибо...наверно цензура пнула поискать замену "кенису") .
И в отличии от голосов это невозможно понять иностранцам.
Однако вряд ли вышло бы лучше: сама природа дубляжа, его конвеерность, не позволяет дубляжу быть как оригиналу. Это и выбор актеров из уже заезженного состава, вместо кастинга как в оригинале. Это и то, что переводчики, в отличии от сценаристов, не знакомы с миром того, что они переводят. Это и то, что для Студии Би это проект "надолго", а для переводчиков - просто "проходняк".
Если до Карусели донести пожелания в приемлимой форме и они их послушают, то мы имеем шансы получить Раздора (буду удивлен если его имя не переведут), который будет доставлять голосом не хуже чем в оригинале, грозный Традиционный Кантерлотский Голос, и искренний крик психо-Искорки.
Уверен, вряд ли бы кто-то смог сделать дубляж лучше Карусели.