SunBeam писал(а):(автоопределение)*Твайлайт. Прошу, не надо этих погонял карусельных... У неё есть имя - Твайлайт Спаркл. =)
И, прежде чем мне начнут что-то доказывать, напоминаю: имена собственные НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ. Правило родной речи, однако.
Читали ли Вы книгу под названием Вайт Фэнг?
Icenight
SunBeam писал(а):(автоопределение)Неа, зато читал Колл оф зе Анцесторс.

"Колл оф зе Анцесторс" не является именем.
Icenight
SunBeam писал(а):
Icenight писал(а):
SunBeam писал(а):(автоопределение)Неа, зато читал Колл оф зе Анцесторс.

"Колл оф зе Анцесторс" не является именем.


Ну и Вайт Фэнг в случае с книгой тоже не является им =3
Однако книга названа по имени главного героя. Придираемся дальше или улавливаем ход моей мысли?
Icenight
SunBeam писал(а):Я же, если, скажем, поеду в Латвию, не буду зваться Андреюстус, верно?

Имя, не составленное из обычных слов, да, не переводится. А вот все остальные (как Белый Клык или Сумеречная Искра) - очень даже, ибо для незнакомого с языком читателя/зрителя оно не будет иметь смысла, если его не перевести.
Icenight
SunBeam писал(а):
Icenight писал(а):Имя, не составленное из обычных слов, да, не переводится. А вот все остальные (как Белый Клык или Сумеречная Искра) - очень даже, ибо для незнакомого с языком читателя/зрителя оно не будет иметь смысла, если его не перевести.


...и как ты переведёшь Флаттершай?

Какая жалость, я не переводчик и не обладаю соответствующими навыками.

Carrot Thunder, я-то уйду, ибо да, развели оффтоп. Но все же посоветую тебе быть немного вежливее.
Icenight